Но эта попытка потерпела неудачу, и Белый Клык покорился только тогда, когда Уидон Скотт сам надел на него упряжь и сам сел в нарты.
He took it as his master's will that Matt should drive him and work him just as he drove and worked his master's other dogs.
Он понял: хозяин хочет, чтобы Мэтт правил им так же, как и другими собаками.
Different from the Mackenzie toboggans were the Klondike sleds with runners under them.
У клондайкских нарт, в отличие от саней, на которых ездят на Маккензи, есть полозья.
And different was the method of driving the dogs.
Способ запряжки здесь тоже совсем другой.
There was no fan-formation of the team. The dogs worked in single file, one behind another, hauling on double traces.
Собаки бегут гуськом в двойных постромках, а не расходятся веером.
And here, in the Klondike, the leader was indeed the leader.
И здесь, на Клондайке, вожак действительно вожак.
The wisest as well as strongest dog was the leader, and the team obeyed him and feared him.
На первое место ставят самую понятливую и самую сильную собаку, которой боится и слушается вся упряжка.
That White Fang should quickly gain this post was inevitable.
Как и следовало ожидать. Белый Клык вскоре занял это место.
He could not be satisfied with less, as Matt learned after much inconvenience and trouble.
После многих хлопот Мэтт понял, что на меньшее тот не согласится.
White Fang picked out the post for himself, and Matt backed his judgment with strong language after the experiment had been tried.
Белый Клык сам выбрал себе это место, и Мэтт, не стесняясь в выражениях, подтвердил правильность его выбора после первой же пробы.
But, though he worked in the sled in the day, White Fang did not forego the guarding of his master's property in the night.
Бегая целый день в упряжке, Белый Клык не забывал и о том, что ночью надо сторожить хозяйское добро.
Thus he was on duty all the time, ever vigilant and faithful, the most valuable of all the dogs.
Таким образом, он верой и правдой служил Скотту, и у того во всей упряжке не было более ценной собаки, чем Белый Клык.
"Makin' free to spit out what's in me," Matt said one day, "I beg to state that you was a wise guy all right when you paid the price you did for that dog.
-- Если уж вы разрешите мне высказать свое мнение, -- заговорил как-то Мэтт, -- то доложу вам, что с вашей стороны было очень умно дать за эту собаку полтораста долларов.
You clean swindled Beauty Smith on top of pushin' his face in with your fist."
Ловко вы провели Красавчика Смита, уж не говоря о том, что и по физиономии ему съездили.
A recrudescence of anger glinted in Weedon Scott's grey eyes, and he muttered savagely,
Серые глаза Уидона Скотта снова загорелись гневом, и он сердито пробормотал:
"The beast!"
"Мерзавец!"
In the late spring a great trouble came to White Fang. Without warning, the love-master disappeared.
Поздней весной Белого Клыка постигло большое горе: внезапно, без всякого предупреждения, хозяин исчез.
There had been warning, but White Fang was unversed in such things and did not understand the packing of a grip.
Собственно говоря, предупреждение было, но Белый Клык не имел опыта в таких делах и не знал, чего надо ждать от человека, который укладывает свои вещи в чемоданы.
He remembered afterwards that his packing had preceded the master's disappearance; but at the time he suspected nothing.
Впоследствии он вспомнил, что укладывание вещей предшествовало отъезду хозяина, но тогда у него не зародилось ни малейшего подозрения.
That night he waited for the master to return.
Вечером Белый Клык, как всегда, ждал его прихода.
At midnight the chill wind that blew drove him to shelter at the rear of the cabin. There he drowsed, only half asleep, his ears keyed for the first sound of the familiar step.
В полночь поднялся ветер; он укрылся от холода за хижиной и лежал там, прислушиваясь сквозь дремоту, не раздадутся ли знакомые шаги.
But, at two in the morning, his anxiety drove him out to the cold front stoop, where he crouched, and waited.
Но в два часа ночи беспокойство выгнало его из-за хижины, он свернулся клубком на холодном крыльце и стал ждать дальше.
But no master came.
Хозяин не приходил.
In the morning the door opened and Matt stepped outside.
Утром дверь отворилась, и на крыльцо вышел Мэтт.
White Fang gazed at him wistfully. There was no common speech by which he might learn what he wanted to know.
Белый Клык тоскливо посмотрел на погонщика: у него не было другого способа спросить о том, что ему так хотелось знать.
The days came and went, but never the master.
Дни шли за днями, а хозяин не появлялся.
White Fang, who had never known sickness in his life, became sick.
Белый Клык, не знавший до сих пор, что такое болезнь, заболел.
He became very sick, so sick that Matt was finally compelled to bring him inside the cabin.
Он был плох, настолько плох, что Мэтту пришлось в конце концов взять его в хижину.
Also, in writing to his employer, Matt devoted a postscript to White Fang.
Кроме того, в своем письме к хозяину Мэтт приписал несколько строк о Белом Клыке.
Weedon Scott reading the letter down in Circle City, came upon the following:
Получив письмо в Серкле, Уидон Скотт прочел следующее:
"That dam wolf won't work.
"Проклятый волк отказывается работать.
Won't eat.
Ничего не ест.
Aint got no spunk left.
Совсем приуныл.
All the dogs is licking him.
Собаки не дают ему проходу.
Wants to know what has become of you, and I don't know how to tell him.
Хочет знать, куда вы девались, а я не умею растолковать ему.
Mebbe he is going to die."
Боюсь, как бы не сдох".
It was as Matt had said.
Мэтт писал правду.
White Fang had ceased eating, lost heart, and allowed every dog of the team to thrash him.
Белый Клык затосковал, перестал есть, не отбивался от налетавших на него собак.
In the cabin he lay on the floor near the stove, without interest in food, in Matt, nor in life.
Он лежал в комнате на полу около печки, потеряв всякий интерес к еде, к Мэтту, ко всему на свете.
Matt might talk gently to him or swear at him, it was all the same; he never did more than turn his dull eyes upon the man, then drop his head back to its customary position on his fore-paws.
Мэтт пробовал говорить с ним ласково, пробовал кричать -- ничего не действовало: Белый Клык поднимал на него потускневшие глаза, а потом снова ронял голову на передние лапы.
And then, one night, Matt, reading to himself with moving lips and mumbled sounds, was startled by a low whine from White Fang.
Но однажды вечером, когда Мэтт сидел за столом и читал, шепотом бормоча слова и шевеля губами, внимание его привлекло тихое повизгивание Белого Клыка.
He had got upon his feet, his ears cocked towards the door, and he was listening intently.
Белый Клык встал с места, навострил уши, глядя на дверь, и внимательно прислушивался.
A moment later, Matt heard a footstep.
Минутой позже Мэтт услышал шаги.
The door opened, and Weedon Scott stepped in.
Дверь отворилась, и вошел Уидон Скотт.
The two men shook hands.
Они поздоровались.
Then Scott looked around the room.
Потом Скотт огляделся по сторонам.
"Where's the wolf?" he asked.
-- А где волк? -- спросил он и увидел его.
Then he discovered him, standing where he had been lying, near to the stove. He had not rushed forward after the manner of other dogs. He stood, watching and waiting.
Белый Клык стоял около печки. Он не бросился вперед, как это сделала бы всякая другая собака, а стоял и смотрел на своего хозяина.
"Holy smoke!" Matt exclaimed. "Look at 'm wag his tail!"
-- Черт возьми! -- воскликнул Мэтт. -- Да он хвостом виляет!
Weedon Scott strode half across the room toward him, at the same time calling him.
Уидон Скотт вышел на середину комнаты и подозвал Белого Клыка к себе.
White Fang came to him, not with a great bound, yet quickly.
Белый Клык не прыгнул к нему навстречу, но сейчас же подошел на зов.
He was awakened from self-consciousness, but as he drew near, his eyes took on a strange expression. Something, an incommunicable vastness of feeling, rose up into his eyes as a light and shone forth.
Движения его сковывала застенчивость, но в глазах появилось какое-то новое, необычное выражение: чувство глубокой любви засветилось в них.
"He never looked at me that way all the time you was gone!" Matt commented.
-- На меня, небось, ни разу так не взглянул, пока вас не было, -- сказал Мэтт.
Weedon Scott did not hear.
Но Уидон Скотт ничего не слышал.
He was squatting down on his heels, face to face with White Fang and petting him-rubbing at the roots of the ears, making long caressing strokes down the neck to the shoulders, tapping the spine gently with the balls of his fingers.