What of his joy, the great love in him, ever surging and struggling to express itself, succeeding in finding a new mode of expression. | Каким образом радость помогла найти выход глубокому чувству, рвавшемуся наружу? |
He suddenly thrust his head forward and nudged his way in between the master's arm and body. And here, confined, hidden from view all except his ears, no longer growling, he continued to nudge and snuggle. | Белый Клык вдруг вытянул шею и сунул голову хозяину под мышку; и, спрятавшись так, что на виду оставались одни только уши, он уже не рычал больше и прижимался к хозяину все теснее и теснее. |
The two men looked at each other. | Мужчины переглянулись. |
Scott's eyes were shining. | У Скотта блестели глаза. |
"Gosh!" said Matt in an awe-stricken voice. A moment later, when he had recovered himself, he said, "I always insisted that wolf was a dog. | -- Вот поди ж ты! -- воскликнул пораженный Мэтт Потом добавил: -- Я всегда говорил, что это не волк, а собака. |
Look at 'm!" | Полюбуйтесь на него! |
With the return of the love-master, White Fang's recovery was rapid. | С возвращением хозяина, научившего его любви, Белый Клык быстро пришел в себя. |
Two nights and a day he spent in the cabin. Then he sallied forth. | В хижине он провел еще две ночи и день, а потом вышел на крыльцо. |
The sled-dogs had forgotten his prowess. They remembered only the latest, which was his weakness and sickness. At the sight of him as he came out of the cabin, they sprang upon him. | Собаки уже успели забыть его доблести, у них осталось в памяти, что за последнее время Белый Клык был слаб и болен, -- и как только он появился на крыльце, они кинулись на него со всех сторон. |
"Talk about your rough-houses," Matt murmured gleefully, standing in the doorway and looking on. | -- Ну и свалка! -- с довольным видом пробормотал Мэтт, наблюдавший эту сцену с порога хижины. -- Нечего с ними церемониться, волк! |
"Give 'm hell, you wolf! | Задай им как следует. |
Give 'm hell!-an' then some!" | Ну, еще, еще! |
White Fang did not need the encouragement. | Белый Клык не нуждался в поощрении. |
The return of the love-master was enough. Life was flowing through him again, splendid and indomitable. | Приезда любимого хозяина было вполне достаточно -- чудесная буйная жизнь снова забилась в его жилах. |
He fought from sheer joy, finding in it an expression of much that he felt and that otherwise was without speech. | Он дрался, находя в драке единственный выход для своей радости. |
There could be but one ending. The team dispersed in ignominious defeat, and it was not until after dark that the dogs came sneaking back, one by one, by meekness and humility signifying their fealty to White Fang. | Конец мог быть только один -- собаки разбежались, потерпев поражение, и вернулись обратно лишь с наступлением темноты, униженно и кротко заявляя Белому Клыку о своей покорности. |
Having learned to snuggle, White Fang was guilty of it often. | Научившись прижиматься к хозяину головой. Белый Клык частенько пользовался этим новым способом выражения своих чувств. |
It was the final word. He could not go beyond it. | Это был предел, дальше которого он не мог идти. |
The one thing of which he had always been particularly jealous was his head. | Г олову свою он оберегал больше всего и не выносил, когда до нее дотрагивались. |
He had always disliked to have it touched. | Так велела ему Северная глушь: бойся капкана, бойся всего, что может причинить боль. |
It was the Wild in him, the fear of hurt and of the trap, that had given rise to the panicky impulses to avoid contacts. It was the mandate of his instinct that that head must be free. | Инстинкт требовал, чтобы голова оставалась свободной. |
And now, with the love-master, his snuggling was the deliberate act of putting himself into a position of hopeless helplessness. | А теперь, прижимаясь к хозяину. Белый Клык по собственной воле ставил себя в совершенно беспомощное положение. |
It was an expression of perfect confidence, of absolute self-surrender, as though he said: | Он выражал этим беспредельную веру, беззаветную покорность хозяину и как бы говорил ему: |
"I put myself into thy hands. | "Отдаю себя в твои руки. |
Work thou thy will with me." | Поступай со мной, как знаешь". |
One night, not long after the return, Scott and Matt sat at a game of cribbage preliminary to going to bed. | Однажды вечером, вскоре после своего возвращения, Скотт играл с Мэттом в криббедж на сон грядущий. |
"Fifteen-two, fifteen-four an' a pair makes six," Mat was pegging up, when there was an outcry and sound of snarling without. | -- Пятнадцать и два, пятнадцать и четыре, и еще двойка... -- подсчитывал Мэтт, как вдруг снаружи послышались чьи-то крики и рычание. |
They looked at each other as they started to rise to their feet. | Переглянувшись, они вскочили из-за стола. |
"The wolf’s nailed somebody," Matt said. | -- Волк дерет кого-то! -- сказал Мэтт. |
A wild scream of fear and anguish hastened them. | Отчаянный вопль заставил их броситься к двери. |
"Bring a light!" Scott shouted, as he sprang outside. | -- Посветите мне! -- крикнул Скотт, выбегая на крыльцо. |
Matt followed with the lamp, and by its light they saw a man lying on his back in the snow. | Мэтт последовал за ним с лампой, и при свете ее они увидели человека, навзничь лежавшего на снегу. |
His arms were folded, one above the other, across his face and throat. Thus he was trying to shield himself from White Fang's teeth. | Он закрывал лицо и шею руками, пытаясь защититься от зубов Белого Клыка. |
And there was need for it. | И это была не лишняя предосторожность: не помня себя от ярости. |
White Fang was in a rage, wickedly making his attack on the most vulnerable spot. From shoulder to wrist of the crossed arms, the coat-sleeve, blue flannel shirt and undershirt were ripped in rags, while the arms themselves were terribly slashed and streaming blood. | Белый Клык старался во что бы то ни стало добраться зубами до горла незнакомца; от рукавов куртки, синей фланелевой блузы и нижней рубашки у того остались одни клочья, а искусанные руки были залиты кровью. |
All this the two men saw in the first instant. | Скотт и погонщик разглядели все это в одну секунду. |
The next instant Weedon Scott had White Fang by the throat and was dragging him clear. | Скотт схватил Белого Клыка за шею и оттащил назад. |
White Fang struggled and snarled, but made no attempt to bite, while he quickly quieted down at a sharp word from the master. | Белый Клык рвался с рычанием, но не кусал хозяина и после его резкого окрика быстро успокоился. |
Matt helped the man to his feet. | Мэтт помог человеку встать на ноги. |
As he arose he lowered his crossed arms, exposing the bestial face of Beauty Smith. | Поднимаясь, тот отнял руки от лица, и, увидев зверскую физиономию Красавчика Смита, погонщик отскочил назад как ошпаренный. |
The dog-musher let go of him precipitately, with action similar to that of a man who has picked up live fire. | Щурясь на свету. |
Beauty Smith blinked in the lamplight and looked about him. | Красавчик Смит огляделся по сторонам. |
He caught sight of White Fang and terror rushed into his face. | Лицо у него перекосило от ужаса, как только он взглянул на Белого Клыка. |
At the same moment Matt noticed two objects lying in the snow. | В ту же минуту погонщик увидел, что на снегу что-то лежит. |
He held the lamp close to them, indicating them with his toe for his employer's benefit-a steel dog-chain and a stout club. | Он поднес лампу поближе и подтолкнул носком сапога стальную цепь и толстую палку. |
Weedon Scott saw and nodded. | Уидон Скотт понимающе кивнул головой. |
Not a word was spoken. | Они не произнесли ни слова. |
The dog-musher laid his hand on Beauty Smith's shoulder and faced him to the right about. | Погонщик взял Красавчика Смита за плечо и повернул к себе спиной. |
No word needed to be spoken. | Все было понятно. |
Beauty Smith started. | Красавчик Смит припустил во весь дух. |
In the meantime the love-master was patting White Fang and talking to him. | А хозяин гладил Белого Клыка и говорил: |
"Tried to steal you, eh? | -- Хотел увести тебя, да? |
And you wouldn't have it! | А ты не позволил? |
Well, well, he made a mistake, didn |