Белый клык — страница 73 из 88

't he?"Так, так, значит, просчитался этот молодчик!"Must 'a' thought he had hold of seventeen devils," the dog-musher sniggered.-- Он, небось, подумал, что на него вся преисподняя кинулась, -- ухмыльнулся Мэтт.White Fang, still wrought up and bristling, growled and growled, the hair slowly lying down, the crooning note remote and dim, but growing in his throat.А Белый Клык продолжал рычать; но мало-помалу шерсть у него на спине улеглась, и мягкая нотка, совсем было потонувшая в этом злобном рычании, становилась все слышнее и слышнее.PART V* ЧАСТЬ ПЯТАЯ *CHAPTER I-THE LONG TRAILГЛАВА ПЕРВАЯ. В ДАЛЬНИЙ ПУТЬIt was in the air.Лето носилось в воздухе.White Fang sensed the coming calamity, even before there was tangible evidence of it.Белый Клык почувствовал беду еще задолго до того, как она дала знать о своем приближении.
In vague ways it was borne in upon him that a change was impending.Весть о грядущей перемене какими-то неведомыми путями дошла до него.
He knew not how nor why, yet he got his feel of the oncoming event from the gods themselves.Предчувствие зародилось в нем по вине богов, хотя он и не отдавал себе отчета в том, как и почему это случилось.
In ways subtler than they knew, they betrayed their intentions to the wolf-dog that haunted the cabin-stoop, and that, though he never came inside the cabin, knew what went on inside their brains.Сами того не подозревая, боги выдали свои намерения собаке, и она уже не покидала крыльца хижины и, не входя в комнату, знала, что люди что-то затевают.
"Listen to that, will you!" the dug-musher exclaimed at supper one night.-- Послушайте-ка! -- сказал как-то за ужином погонщик.
Weedon Scott listened.Уидон Скотт прислушался.
Through the door came a low, anxious whine, like a sobbing under the breath that had just grown audible.Из-за двери доносилось тихое тревожное поскуливание, похожее скорее на сдерживаемый плач.
Then came the long sniff, as White Fang reassured himself that his god was still inside and had not yet taken himself off in mysterious and solitary flight.Потом стало слышно, как Белый Клык обнюхивает дверь, желая убедиться в том, что бог его все еще тут, а не исчез таинственным образом, как в прошлый раз.
"I do believe that wolf’s on to you," the dog-musher said.-- Чует, в чем дело, -- сказал погонщик.
Weedon Scott looked across at his companion with eyes that almost pleaded, though this was given the lie by his words.Уидон Скотт почти умоляюще взглянул на Мэтта, но слова его не соответствовали выражению глаз.
"What the devil can I do with a wolf in California?" he demanded.-- На кой черт мне волк в Калифорнии? -- спросил он.
"That's what I say," Matt answered. "What the devil can you do with a wolf in California?"-- Вот и я то же самое говорю, -- ответил Мэтт. -На кой черт вам волк в Калифорнии?
But this did not satisfy Weedon Scott. The other seemed to be judging him in a non-committal sort of way.Но эти слова не удовлетворили Уидона Скотта; ему показалось, что Мэтт осуждает его.
"White man's dogs would have no show against him," Scott went on. "He'd kill them on sight.-- Наши собаки с ним не справятся, -- продолжал Скотт. -- Он их всех перегрызет.
If he didn't bankrupt me with damaged suits, the authorities would take him away from me and electrocute him."И если даже я не разорюсь окончательно на одни штрафы, полиция все равно отберет его у меня и разделается с ним по-своему.
"He's a downright murderer, I know," was the dog-musher's comment.-- Настоящий бандит, что и говорить! -подтвердил погонщик.
Weedon Scott looked at him suspiciously.Уидон Скотт недоверчиво взглянул на него.
"It would never do," he said decisively.-- Нет, это невозможно, -- сказал он решительно.
"It would never do!" Matt concurred. "Why you'd have to hire a man 'specially to take care of 'm."-- Конечно, невозможно, -- согласился Мэтт. -Да вам придется специального человека к нему приставить.
The other suspicion was allayed.Все колебания Скотта исчезли.
He nodded cheerfully.Он радостно кивнул.
In the silence that followed, the low, half-sobbing whine was heard at the door and then the long, questing sniff.В наступившей тишине стало слышно, как Белый Клык тихо поскуливает, словно сдерживая плач, и обнюхивает дверь.
"There's no denyin' he thinks a hell of a lot of you," Matt said.-- А все-таки здорово он к вам привязался, -сказал Мэтт.
The other glared at him in sudden wrath.Хозяин вдруг вскипел:
"Damn it all, man!-- Да ну вас к черту, Мэтт!
I know my own mind and what's best!"Я сам знаю, что делать.
"I'm agreein' with you, only . . . "-- Я не спорю, только...
"Only what?" Scott snapped out.-- Что "только"? -- оборвал его Скотт.
"Only ..." the dog-musher began softly, then changed his mind and betrayed a rising anger of his own. "Well, you needn't get so all-fired het up about it.-- Только... -- тихо начал погонщик, но вдруг осмелел и не стал скрывать, что сердится: -Чего вы так взъерошились?
Judgin' by your actions one'd think you didn't know your own mind."Г лядя на вас, можно подумать, что вы так-таки и не знаете, что делать.
Weedon Scott debated with himself for a while, and then said more gently:Минуту Уидон Скотт боролся с самим собой, а потом сказал уже гораздо более мягким тоном:
"You are right, Matt.-- Вы правы, Мэтт.
I don't know my own mind, and that's what's the trouble.""Why, it would be rank ridiculousness for me to take that dog along," he broke out after another pause.Я сам не знаю, что делать. В том-то вся и беда... -- И, помолчав, добавил: -- Да нет, было бы чистейшим безумием взять собаку с собой.
"I'm agreein' with you," was Matt's answer, and again his employer was not quite satisfied with him.-- Я с вами совершенно согласен, -- ответил Мэтт, но его слова и на этот раз не удовлетворили хозяина.
"But how in the name of the great Sardanapolis he knows you're goin' is what gets me," the dog-musher continued innocently.-- Каким образом он догадывается, что вы уезжаете, вот чего я не могу понять! -- как ни в чем не бывало продолжал Мэтт.
"It's beyond me, Matt," Scott answered, with a mournful shake of the head.-- Я и сам этого не понимаю, -- ответил Скотт, грустно покачав головой.
Then came the day when, through the open cabin door, White Fang saw the fatal grip on the floor and the love-master packing things into it.А потом наступил день, когда в открытую дверь хижины Белый Клык увидел, как хозяин укладывает вещи в тот самый проклятый чемодан.
Also, there were comings and goings, and the erstwhile placid atmosphere of the cabin was vexed with strange perturbations and unrest.Хозяин и Мэтт то и дело уходили и приходили, и мирная жизнь хижины была нарушена.
Here was indubitable evidence. White Fang had already scented it.У Белого Клыка не осталось никаких сомнений.
He now reasoned it. His god was preparing for another flight.Он уже давно чуял беду, а теперь понял, что ему грозит: бог снова готовится к бегству.
And since he had not taken him with him before, so, now, he could look to be left behind.Уж если он не взял его с собой в первый раз, то, очевидно, не возьмет и теперь.
That night he lifted the long wolf-howl.Этой ночью Белый Клык поднял вой -протяжный волчий вой.
As he had howled, in his puppy days, when he fled back from the Wild to the village to find it vanished and naught but a rubbish-heap to mark the site of Grey Beaver's tepee, so now he pointed his muzzle to the cold stars and told to them his woe.Белый Клык выл, подняв морду к безучастным звездам, и изливал им свое горе так же, как в детстве, когда, прибежав из Северной глуши, он не нашел поселка и увидел только кучку мусора на том месте, где стоял прежде вигвам Серого Бобра.
Inside the cabin the two men had just gone to bed.В хижине только что легли спать.
"He's gone off his food again," Matt remarked from his bunk.-- Он опять перестал есть, -- сказал со своей койки Мэтт.
There was a grunt from Weedon Scott's bunk, and a stir of blankets.Уидон Скотт пробормотал что-то и заворочался под одеялом.
"From the way he cut up the other time you went away, I wouldn't wonder this time but what he died."-- В тот раз тосковал, а уж теперь, наверное, сдохнет.
The blankets in the other bunk stirred irritably.Одеяло на другой койке опять пришло в движение.
"Oh, shut up!" Scott cried out through the darkness. "You nag worse than a woman."-- Да замолчите вы! -- крикнул в темноте Скотт. -- Заладили одно, как старая баба!