Белый клык — страница 74 из 88

"I'm agreein' with you," the dog-musher answered, and Weedon Scott was not quite sure whether or not the other had snickered.-- Совершенно справедливо, -- ответил погонщик, и у Скотта не было твердой уверенности, что тот не подсмеивается над ним втихомолку.The next day White Fang's anxiety and restlessness were even more pronounced.На следующий день беспокойство и страх Белого Клыка только усилились.He dogged his master's heels whenever he left the cabin, and haunted the front stoop when he remained inside.Он следовал за хозяином по пятам, а когда Скотт заходил в хижину, торчал на крыльце.Through the open door he could catch glimpses of the luggage on the floor.В открытую дверь ему были видны вещи, разложенные на полу.The grip had been joined by two large canvas bags and a box.К чемодану прибавились два больших саквояжа и ящик.Matt was rolling the master's blankets and fur robe inside a small tarpaulin.Мэтт складывал одеяла и меховую одежду хозяина в брезентовый мешок.White Fang whined as he watched the operation.Белый Клык заскулил, глядя на эти приготовления.Later on two Indians arrived.Вскоре у хижины появились два индейца.He watched them closely as they shouldered the luggage and were led off down the hill by Matt, who carried the bedding and the grip. But White Fang did not follow them. The master was still in the cabin.Белый Клык внимательно следил, как они взвалили вещи на плечи и спустились с холма вслед за Мэттом, который нес чемодан и брезентовый мешок.After a time, Matt returned.Вскоре Мэтт вернулся.The master came to the door and called White Fang inside.Хозяин вышел на крыльцо и позвал Белого Клыка в хижину.
"You poor devil," he said gently, rubbing White Fang's ears and tapping his spine.-- Эх ты, бедняга! -- ласково сказал он, почесывая ему за ухом и гладя по спине. -- Уезжаю, старина.
"I'm hitting the long trail, old man, where you cannot follow.Тебя в такую даль с собой не возьмешь.
Now give me a growl-the last, good, good-bye growl."Ну, порычи на прощанье, порычи, порычи как следует.
But White Fang refused to growl.Но Белый Клык отказывался рычать.
Instead, and after a wistful, searching look, he snuggled in, burrowing his head out of sight between the master's arm and body.Вместо этого он бросил на хозяина грустный, пытливый взгляд и спрятал голову у него под мышкой.
"There she blows!" Matt cried.-- Гудок! -- крикнул Мэтт.
From the Yukon arose the hoarse bellowing of a river steamboat.С Юкона донесся резкий вой пароходной сирены.
"You've got to cut it short.-- Кончайте прощаться!
Be sure and lock the front door.Да не забудьте захлопнуть переднюю дверь!
I'll go out the back.Я выйду через заднюю.
Get a move on!"Поторапливайтесь!
The two doors slammed at the same moment, and Weedon Scott waited for Matt to come around to the front.Обе двери захлопнулись одновременно, и Скотт подождал на крыльце, пока Мэтт выйдет из-за угла хижины.
From inside the door came a low whining and sobbing.За дверью слышалось тихое повизгиванье, похожее на плач.
Then there were long, deep-drawn sniffs.Потом Белый Клык стал глубоко, всей грудью втягивать воздух, уткнувшись носом в порог.
"You must take good care of him, Matt," Scott said, as they started down the hill. "Write and let me know how he gets along."-- Берегите его, Мэтт, -- говорил Скотт, когда они спускались с холма. -- Напишите мне, как ему тут живется.
"Sure," the dog-musher answered.-- Обязательно, -- ответил погонщик. -- Стойте!..
"But listen to that, will you!"Слышите?
Both men stopped.Он остановился.
White Fang was howling as dogs howl when their masters lie dead.Белый Клык выл, как воют собаки над трупом хозяина.
He was voicing an utter woe, his cry bursting upward in great heart-breaking rushes, dying down into quavering misery, and bursting upward again with a rush upon rush of grief.Глубокое горе звучало в этом вое, переходившем то в душераздирающий плач, то в жалобные стоны, то опять взлетавшем вверх в новом порыве отчаяния.
The Aurora was the first steamboat of the year for the Outside, and her decks were jammed with prosperous adventurers and broken gold seekers, all equally as mad to get to the Outside as they had been originally to get to the Inside.Пароход "Аврора" первый в этом году отправлялся из Клондайка, и палубы его были забиты пассажирами. Тут толпились люди, которым повезло в погоне за золотом, люди, которых золотая лихорадка разорила, -- и все они стремились уехать из этой страны, так же как в свое время стремились попасть сюда.
Near the gang-plank, Scott was shaking hands with Matt, who was preparing to go ashore.Стоя около сходней. Скотт прощался с Мэттом.
But Matt's hand went limp in the other's grasp as his gaze shot past and remained fixed on something behind him.Погонщик уже хотел сойти на берег, как вдруг глаза его уставились на что-то в глубине палубы, и он не ответил на рукопожатие Скотта.
Scott turned to see. Sitting on the deck several feet away and watching wistfully was White Fang.Тот обернулся: Белый Клык сидел в нескольких шагах от них и тоскливо смотрел на своего хозяина.
The dog-musher swore softly, in awe-stricken accents.Мэтт чертыхнулся вполголоса.
Scott could only look in wonder.Скотт смотрел на собаку в полном недоумении.
"Did you lock the front door?" Matt demanded.-- Вы заперли переднюю дверь?
The other nodded, and asked,Скотт кивнул головой и спросил:
"How about the back?"-- А вы заднюю?
"You just bet I did," was the fervent reply.-- Конечно, запер! -- горячо ответил Мэтт.
White Fang flattened his ears ingratiatingly, but remained where he was, making no attempt to approach.Белый Клык с заискивающим видом прижал уши, но продолжал сидеть в сторонке, не пытаясь подойти к ним.
"I'll have to take 'm ashore with me."-- Придется увести его с собой.
Matt made a couple of steps toward White Fang, but the latter slid away from him.Мэтт сделал два шага по направлению к Белому Клыку; тот метнулся в сторону.
The dog-musher made a rush of it, and White Fang dodged between the legs of a group of men.Погонщик бросился за ним, но Белый Клык проскользнул между ногами пассажиров.
Ducking, turning, doubling, he slid about the deck, eluding the other's efforts to capture him.Увертываясь, шныряя из стороны в сторону, он бегал по палубе и не давался Мэтту.
But when the love-master spoke, White Fang came to him with prompt obedience.Но стоило хозяину заговорить, как Белый Клык покорно подошел к нему.
"Won't come to the hand that's fed 'm all these months," the dog-musher muttered resentfully. "And you-you ain't never fed 'm after them first days of gettin' acquainted.-- Сколько времени кормил его, а он меня теперь и близко не подпускает! -- обиженно пробормотал погонщик. -- А вы хоть бы раз покормили с того первого дня!
I'm blamed if I can see how he works it out that you're the boss."Убейте меня -- не знаю, как он догадался, что хозяин -- вы.
Scott, who had been patting White Fang, suddenly bent closer and pointed out fresh-made cuts on his muzzle, and a gash between the eyes.Скотт, гладивший Белого Клыка, вдруг нагнулся и показал на свежие порезы на его морде и глубокую рану между глазами.
Matt bent over and passed his hand along White Fang's belly.Мэтт провел рукой ему по брюху.
"We plump forgot the window.-- А про окно-то мы с вами забыли!
He's all cut an' gouged underneath.Глядите, все брюхо изрезано.
Must 'a' butted clean through it, b'gosh!"Должно быть, разбил стекло и выскочил.
But Weedon Scott was not listening. He was thinking rapidly.Но Уидон Скотт не слушал, он быстро обдумывал что-то.
The Aurora's whistle hooted a final announcement of departure."Аврора" дала последний гудок.
Men were scurrying down the gang-plank to the shore.Провожающие торопливо сходили на берег.
Matt loosened the bandana from his own neck and started to put it around White Fang's.Мэтт снял платок с шеи и хотел взять Белого Клыка на привязь.
Scott grasped the dog-musher's hand.Скотт схватил его за руку.
"Good-bye, Matt, old man.-- Прощайте, Мэтт!
About the wolf-you needn't write.Прощайте, дружище! Вам, пожалуй, не придется писать мне про волка...
You see, I've . . . !"Я... я...
"What!" the dog-musher exploded. "You don