Белый клык — страница 8 из 88

"Oh, shet up your croakin'.-- Да перестань ты скулить!You make me all-fired tired."Сил моих больше нет!Henry rolled over angrily on his side, but was surprised that Bill made no similar display of temper.Генри сердито перевернулся на другой бок, удивляясь тому, что Билл промолчал.This was not Bill's way, for he was easily angered by sharp words.Это на него не было похоже, потому что резкие слова легко выводили его из себя.Henry thought long over it before he went to sleep, and as his eyelids fluttered down and he dozed off, the thought in his mind was:Г енри долго думал об этом, прежде чем заснуть, но в конце концов веки его начали слипаться, и он погрузился в сон с такой мыслью:"There's no mistakin' it, Bill's almighty blue."Хандрит Билл.I'll have to cheer him up to-morrow."Надо будет растормошить его завтра".CHAPTER III-THE HUNGER CRYГЛАВА ТРЕТЬЯ. ПЕСНЬ ГОЛОДАThe day began auspiciously.Поначалу день сулил удачу.They had lost no dogs during the night, and they swung out upon the trail and into the silence, the darkness, and the cold with spirits that were fairly light.За ночь не пропало ни одной собаки, и Генри с Биллом бодро двинулись в путь среди окружающего их безмолвия, мрака и холода.Bill seemed to have forgotten his forebodings of the previous night, and even waxed facetious with the dogs when, at midday, they overturned the sled on a bad piece of trail.Билл как будто не вспоминал о мрачных предчувствиях, тревоживших его прошлой ночью, и даже изволил подшутить над собаками, когда на одном из поворотов они опрокинули сани.It was an awkward mix-up.Все смешалось в кучу.The sled was upside down and jammed between a tree-trunk and a huge rock, and they were forced to unharness the dogs in order to straighten out the tangle.Перевернувшись, сани застряли между деревом и громадным валуном, и, чтобы разобраться во всей этой путанице, пришлось распрягать собак.The two men were bent over the sled and trying to right it, when Henry observed One Ear sidling away.Путники нагнулись над санями, стараясь поднять их, как вдруг Г енри увидел, что Одноухий убегает в сторону."Here, you, One Ear!" he cried, straightening up and turning around on the dog.-- Назад, Одноухий! -- крикнул он, вставая с колен и глядя собаке вслед.But One Ear broke into a run across the snow, his traces trailing behind him.Но Одноухий припустил еще быстрее, волоча по снегу постромки.And there, out in the snow of their back track, was the she-wolf waiting for him.А там, на только что пройденном ими пути, его поджидала волчица.
As he neared her, he became suddenly cautious. He slowed down to an alert and mincing walk and then stopped.Подбегая к ней. Одноухий навострил уши, перешел на легкий мелкий шаг, потом остановился.
He regarded her carefully and dubiously, yet desirefully.Он глядел на нее внимательно, недоверчиво, но с жадностью.
She seemed to smile at him, showing her teeth in an ingratiating rather than a menacing way. She moved toward him a few steps, playfully, and then halted.А она скалила зубы, как будто улыбаясь ему вкрадчивой улыбкой, потом сделала несколько игривых прыжков и остановилась.
One Ear drew near to her, still alert and cautious, his tail and ears in the air, his head held high.Одноухий пошел к ней все еще с опаской, задрав хвост, навострив уши и высоко подняв голову.
He tried to sniff noses with her, but she retreated playfully and coyly.Он хотел было обнюхать ее, но волчица подалась назад, лукаво заигрывая с ним.
Every advance on his part was accompanied by a corresponding retreat on her part.Каждый раз, как он делал шаг вперед, она отступала назад.
Step by step she was luring him away from the security of his human companionship.И так, шаг за шагом, волчица увлекала Одноухого за собой, все дальше от его надежных защитников -- людей.
Once, as though a warning had in vague ways flitted through his intelligence, he turned his head and looked back at the overturned sled, at his team-mates, and at the two men who were calling to him.Вдруг как будто неясное опасение остановило Одноухого. Он повернул голову и посмотрел на опрокинутые сани, на своих товарищей по упряжке и на подзывающих его хозяев.
But whatever idea was forming in his mind, was dissipated by the she-wolf, who advanced upon him, sniffed noses with him for a fleeting instant, and then resumed her coy retreat before his renewed advances.Но если что-нибудь подобное и мелькнуло в голове у пса, волчица вмиг рассеяла всю его нерешительность: она подошла к нему, на мгновение коснулась его носом, а потом снова начала, играя, отходить все дальше и дальше.
In the meantime, Bill had bethought himself of the rifle.Тем временем Билл вспомнил о ружье.
But it was jammed beneath the overturned sled, and by the time Henry had helped him to right the load, One Ear and the she-wolf were too close together and the distance too great to risk a shot.Но оно лежало под перевернутыми санями, и, пока Генри помог ему разобрать поклажу. Одноухий и волчица так близко подошли друг к другу, что стрелять на таком расстоянии было рискованно.
Too late One Ear learned his mistake.Слишком поздно понял Одноухий свою ошибку.
Before they saw the cause, the two men saw him turn and start to run back toward them.Еще не догадываясь, в чем дело, Билл и Генри увидели, как он повернулся и бросился бежать назад, к ним.
Then, approaching at right angles to the trail and cutting off his retreat they saw a dozen wolves, lean and grey, bounding across the snow.А потом они увидели штук двенадцать тощих серых волков, которые мчались под прямым углом к дороге, наперерез Одноухому.
On the instant, the she-wolfs coyness and playfulness disappeared. With a snarl she sprang upon One Ear.В одно мгновение волчица оставила всю свою игривость и лукавство -- с рычанием кинулась она на Одноухого.
He thrust her off with his shoulder, and, his retreat cut off and still intent on regaining the sled, he altered his course in an attempt to circle around to it.Тот отбросил ее плечом, убедился, что обратный путь отрезан, и, все еще надеясь добежать до саней, бросился к ним по кругу.
More wolves were appearing every moment and joining in the chase.С каждой минутой волков становилось все больше и больше.
The she-wolf was one leap behind One Ear and holding her own.Волчица неслась за собакой, держась на расстоянии одного прыжка от нее.
"Where are you goin'?" Henry suddenly demanded, laying his hand on his partner's arm.-- Куда ты? -- вдруг крикнул Г енри, схватив товарища за плечо.
Bill shook it off.Билл стряхнул его руку.
"I won't stand it," he said. "They ain't a-goin' to get any more of our dogs if I can help it."-- Довольно! -- сказал он. -- Больше они ни одной собаки не получат!
Gun in hand, he plunged into the underbrush that lined the side of the trail.С ружьем наперевес он бросился в кустарник, окаймлявший речное русло.
His intention was apparent enough. Taking the sled as the centre of the circle that One Ear was making, Bill planned to tap that circle at a point in advance of the pursuit.Его намерения были совершенно ясны: приняв сани за центр круга, по которому бежала собака, Билл рассчитывал перерезать этот круг в той точке, куда погоня еще не достигла.
With his rifle, in the broad daylight, it might be possible for him to awe the wolves and save the dog.Среди бела дня, имея в руках ружье, отогнать волков и спасти собаку было вполне возможно.
"Say, Bill!" Henry called after him. "Be careful! Don't take no chances!"-- Осторожнее, Билл! -- крикнул ему вдогонку Генри. -- Не рискуй зря!
Henry sat down on the sled and watched.Генри сел на сани и стал ждать, что будет дальше.
There was nothing else for him to do.Ничего другого ему не оставалось.
Bill had already gone from sight; but now and again, appearing and disappearing amongst the underbrush and the scattered clumps of spruce, could be seen One Ear.Билл уже скрылся из виду, но в кустах и среди растущих кучками елей то появлялся, то снова исчезал Одноухий.
Henry judged his case to be hopeless.Генри понял, что положение собаки безнадежно.
The dog was thoroughly alive to its danger, but it was running on the outer circle while the wolf-pack was running on the inner and shorter circle.Она прекрасно сознавала опасность, но ей приходилось бежать по внешнему кругу, тогда как стая волков мчалась по внутреннему, более узкому.
It was vain to think of One Ear so outdistancing his pursuers as to be able to cut across their circle in advance of them and to regain the sled.Нечего было и думать, что Одноухий сможет настолько опередить своих преследователей, чтобы пересечь их путь и добраться до саней.