Белый клык — страница 81 из 88

'""Белый Клык, ты умнее, чем я думал".From hidden points of vantage the family watched the performance.Выбрав такие места, где их не было видно, все члены семьи приготовились наблюдать за событиями.But it was a fizzle.Но им пришлось потерпеть сильное разочарование.Locked in the yard and there deserted by the master, White Fang lay down and went to sleep.Как только хозяин ушел со двора. Белый Клык лег и заснул.Once he got up and walked over to the trough for a drink of water.Потом проснулся и подошел к корыту напиться.The chickens he calmly ignored. So far as he was concerned they did not exist.На кур он не обращал ни малейшего внимания -они для него не существовали.At four o'clock he executed a running jump, gained the roof of the chicken-house and leaped to the ground outside, whence he sauntered gravely to the house.В четыре часа он прыгнул с разбега на крышу курятника, соскочил на землю по другую сторону и степенной рысцой побежал к дому.He had learned the law.Он усвоил новый закон.And on the porch, before the delighted family, Judge Scott, face to face with White Fang, said slowly and solemnly, sixteen times,И судья Скотт, к великому удовольствию всей семьи, собравшейся на веранде, торжественным голосом сказал шестнадцать раз подряд:"White Fang, you are smarter than I thought.""Белый Клык, ты умнее, чем я думал".But it was the multiplicity of laws that befuddled White Fang and often brought him into disgrace.Но многообразие законов очень часто сбивало Белого Клыка с толку и повергало его в немилость.He had to learn that he must not touch the chickens that belonged to other gods.В конце концов он твердо уяснил себе, что нельзя трогать и кур, принадлежащих другим богам.Then there were cats, and rabbits, and turkeys; all these he must let alone.То же самое относилось к кошкам, кроликам и индюшкам.
In fact, when he had but partly learned the law, his impression was that he must leave all live things alone.Откровенно говоря, после первого ознакомления с этим законом у него создалось впечатление, что все живые существа неприкосновенны.
Out in the back-pasture, a quail could flutter up under his nose unharmed.Перепелки вспархивали на лугу из-под самого его носа и улетали невредимыми.
All tense and trembling with eagerness and desire, he mastered his instinct and stood still.Белый Клык дрожал всем телом, но все же смирял в себе инстинктивное желание схватить птицу.
He was obeying the will of the gods.Он повиновался воле богов.
And then, one day, again out in the back-pasture, he saw Dick start a jackrabbit and run it.Но вот однажды ему пришлось увидеть, как Дик спугнул на лугу зайца.
The master himself was looking on and did not interfere. Nay, he encouraged White Fang to join in the chase.Хозяин тоже видел это и не только не вмешивался, но даже подстрекал Белого Клыка присоединиться к погоне.
And thus he learned that there was no taboo on jackrabbits.Таким образом. Белый Клык узнал, что новый закон не распространяется на зайцев, и в конце концов усвоил его целиком.
In the end he worked out the complete law.С домашними животными надо жить в мире.
Between him and all domestic animals there must be no hostilities. If not amity, at least neutrality must obtain.Если дружба с ними не ладится, то нейтралитет следует поддерживать во всяком случае.
But the other animals-the squirrels, and quail, and cottontails, were creatures of the Wild who had never yielded allegiance to man. They were the lawful prey of any dog.Но другие животные -- белки, перепела и зайцы, не порвавшие связи с лесной глушью и не покорившиеся человеку, -- законная добыча каждой собаки.
It was only the tame that the gods protected, and between the tame deadly strife was not permitted.Боги защищали только ручных животных и не позволяли им враждовать между собой.
The gods held the power of life and death over their subjects, and the gods were jealous of their power.Боги были властны в жизни и смерти своих подданных и ревниво оберегали эту власть.
Life was complex in the Santa Clara Valley after the simplicities of the Northland.Жизнь в Сиерра-Висте была далеко не так проста, как на Севере.
And the chief thing demanded by these intricacies of civilisation was control, restraint-a poise of self that was as delicate as the fluttering of gossamer wings and at the same time as rigid as steel.Цивилизация требовала от Белого Клыка прежде всего власти над самим собой и выдержки -- той уравновешенности, которая неосязаема, словно паутинка, и в то же время тверже стали.
Life had a thousand faces, and White Fang found he must meet them all-thus, when he went to town, in to San Jose, running behind the carriage or loafing about the streets when the carriage stopped. Life flowed past him, deep and wide and varied, continually impinging upon his senses, demanding of him instant and endless adjustments and correspondences, and compelling him, almost always, to suppress his natural impulses.Жизнь здесь была тысячелика, и Белый Клык соприкасался с ней во всем ее многообразии. Так, когда ему приходилось бежать вслед за хозяйской коляской по городу Сан-Хосе или ждать хозяина на улице, жизнь текла мимо него глубоким, необъятным потоком, непрестанно требуя мгновенного приспособления к своим законам и почти всегда заставляя его заглушать в себе все естественные порывы.
There were butcher-shops where meat hung within reach.В городе он видел мясные лавки, в которых прямо перед носом висело мясо.
This meat he must not touch.Но трогать его не разрешалось.
There were cats at the houses the master visited that must be let alone.В домах, куда заходил хозяин, были кошки, которых тоже следовало оставлять в покое.
And there were dogs everywhere that snarled at him and that he must not attack.А собаки встречались повсюду, и драться с ними было нельзя, хоть они рычали на него.
And then, on the crowded sidewalks there were persons innumerable whose attention he attracted.Кроме того, по тротуарам сновало бесчисленное множество людей, чье внимание он привлекал к себе.
They would stop and look at him, point him out to one another, examine him, talk of him, and, worst of all, pat him.Люди останавливались, показывали на него Друг другу, разглядывали его со всех сторон, заговаривали с ним и, что было хуже всего, трогали его руками.
And these perilous contacts from all these strange hands he must endure. Yet this endurance he achieved.Приходилось терпеливо выносить прикосновение чужих рук, но терпением Белый Клык уже успел запастись.
Furthermore, he got over being awkward and self-conscious. In a lofty way he received the attentions of the multitudes of strange gods.Он сумел даже преодолеть свою неуклюжую застенчивость и с высокомерным видом принимал все знаки внимания, которыми наделяли его незнакомые боги.
With condescension he accepted their condescension.Они снисходили до него, и он отвечал им тем же.
On the other hand, there was something about him that prevented great familiarity.И все же в Белом Клыке было что-то такое, что препятствовало слишком фамильярному обращению с ним.
They patted him on the head and passed on, contented and pleased with their own daring.Прохожие гладили его по голове и отправлялись дальше, довольные собственной смелостью.
But it was not all easy for White Fang.Но Белому Клыку не всегда удавалось отделаться так легко.
Running behind the carriage in the outskirts of San Jose, he encountered certain small boys who made a practice of flinging stones at him.Когда хозяйская коляска проезжала предместьями Сан-Хосе, мальчишки, попадавшиеся на пути, встречали его камнями.
Yet he knew that it was not permitted him to pursue and drag them down.Белый Клык знал, что догнать их и разделаться с ними как следует нельзя.
Here he was compelled to violate his instinct of self-preservation, and violate it he did, for he was becoming tame and qualifying himself for civilisation.Приходилось поступать вопреки инстинкту самосохранения, и он, заглушая в себе голос инстинкта, становился малопомалу совсем ручной, цивилизованной собакой.
Nevertheless, White Fang was not quite satisfied with the arrangement. He had no abstract ideas about justice and fair play.И все же такое положение дел не совсем удовлетворяло Белого Клыка, хоть он и не знал, что такое беспристрастие и честность.
But there is a certain sense of equity that resides in life, and it was this sense in him that resented the unfairness of his being permitted no defence against the stone-throwers.Но каждое живое существо до известной степени обладает чувством справедливости, и Белому Клыку трудно было примириться с тем, что ему не позволяют защищаться от этих мальчишек.
He forgot that in the covenant entered into between him and the gods they were pledged to care for him and defend him.