But one day the master sprang from the carriage, whip in hand, and gave the stone-throwers a thrashing. | И вот однажды хозяин выскочил из коляски с хлыстом в руках и как следует проучил сорванцов. |
After that they threw stones no more, and White Fang understood and was satisfied. | После этого они перестали бросаться камнями, и Белый Клык все понял и почувствовал полное удовлетворение. |
One other experience of similar nature was his. | Вскоре Белому Клыку пришлось испытать другой подобный же случай. |
On the way to town, hanging around the saloon at the cross-roads, were three dogs that made a practice of rushing out upon him when he went by. | Около салуна, мимо которого он пробегал по дороге в город, всегда слонялись три пса, взявшие себе за правило бросаться на него. |
Knowing his deadly method of fighting, the master had never ceased impressing upon White Fang the law that he must not fight. | Зная, чем кончаются все схватки Белого Клыка с собаками, хозяин неустанно втолковывал ему закон, запрещающий драки. |
As a result, having learned the lesson well, White Fang was hard put whenever he passed the cross-roads saloon. | Белый Клык хорошо усвоил этот закон и, пробегая мимо салуна на перекрестке, всегда попадал в очень неприятное положение. |
After the first rush, each time, his snarl kept the three dogs at a distance but they trailed along behind, yelping and bickering and insulting him. | Его злобное рычание сейчас же отгоняло всех трех собак на приличную дистанцию, но они продолжали свою погоню издали, лаяли, оскорбляли его. |
This endured for some time. | Так продолжалось довольно долгое время. |
The men at the saloon even urged the dogs on to attack White Fang. One day they openly sicked the dogs on him. | Посетители салуна даже поощряли собак и как-то раз совершенно открыто натравили их на Белого Клыка. |
The master stopped the carriage. | Тогда хозяин остановил коляску. |
"Go to it," he said to White Fang. | -- Взять их! -- сказал он Белому Клыку. |
But White Fang could not believe. | Белый Клык не поверил собственным ушам. |
He looked at the master, and he looked at the dogs. | Он посмотрел на хозяина, посмотрел на собак. |
Then he looked back eagerly and questioningly at the master. | Потом еще раз бросил на хозяина вопросительный и тревожный взгляд. |
The master nodded his head. | Тот кивнул головой. |
"Go to them, old fellow. | -- Возьми их, старик! |
Eat them up." | Задай им как следует! |
White Fang no longer hesitated. | Белый Клык отбросил все колебания. |
He turned and leaped silently among his enemies. | Он повернулся и молча кинулся на врагов. |
All three faced him. | Те не отступили. |
There was a great snarling and growling, a clashing of teeth and a flurry of bodies. | Началась свалка. Собаки лаяли, рычали, лязгали зубами. |
The dust of the road arose in a cloud and screened the battle. | Вставшая столбом пыль заслонила поле битвы. |
But at the end of several minutes two dogs were struggling in the dirt and the third was in full flight. | Но через несколько минут две собаки уже бились на дороге в предсмертных судорогах, а третья бросилась наутек. |
He leaped a ditch, went through a rail fence, and fled across a field. | Она перепрыгнула канаву, проскочила сквозь изгородь и убежала в поле. |
White Fang followed, sliding over the ground in wolf fashion and with wolf speed, swiftly and without noise, and in the centre of the field he dragged down and slew the dog. | Белый Клык мчался за ней совершенно бесшумно, как настоящий волк, не уступая волку и в быстроте, и на середине поля настиг и прикончил ее. |
With this triple killing his main troubles with dogs ceased. | Это тройное убийство положило конец его неладам с чужими собаками. |
The word went up and down the valley, and men saw to it that their dogs did not molest the Fighting Wolf. | Слух о происшествии разнесся по всей долине, и люди стали следить за тем, чтобы их собаки не приставали к бойцовому волку. |
CHAPTER IV-THE CALL OF KIND | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ГОЛОС КРОВИ |
The months came and went. | Месяцы шли один за другим. |
There was plenty of food and no work in the Southland, and White Fang lived fat and prosperous and happy. | Еды на Юге было вдоволь, работы от Белого Клыка не требовали, и он вошел в тело, благоденствовал и был счастлив. |
Not alone was he in the geographical Southland, for he was in the Southland of life. | Юг стал для Белого Клыка не только географической точкой -- он жил на Юге жизни. |
Human kindness was like a sun shining upon him, and he flourished like a flower planted in good soil. | Человеческая ласка согревала его, как солнце, и он расцветал, словно растение, посаженное в добрую почву. |
And yet he remained somehow different from other dogs. | И все-таки между Белым Клыком и собаками чувствовалась какая-то разница. |
He knew the law even better than did the dogs that had known no other life, and he observed the law more punctiliously; but still there was about him a suggestion of lurking ferocity, as though the Wild still lingered in him and the wolf in him merely slept. | Он знал все законы даже лучше своих собратьев, которым не приходилось жить в других условиях, и соблюдал их с большей точностью, -- и тем не менее свирепость не изменяла ему, как будто Северная глушь все еще держала его в своей власти, как будто волк, живший в нем, только задремал на время. |
He never chummed with other dogs. | Белый Клык не дружил с собаками. |
Lonely he had lived, so far as his kind was concerned, and lonely he would continue to live. | Он всегда был одиночкой и намеревался держаться в стороне от своих собратьев и впредь. |
In his puppyhood, under the persecution of Lip-lip and the puppy-pack, and in his fighting days with Beauty Smith, he had acquired a fixed aversion for dogs. | С первых лет своей жизни, омраченных враждой с Лип-Липом и со всей сворой щенков, и за те месяцы, которые ему пришлось провести у Красавчика Смита, Белый Клык возненавидел собак. |
The natural course of his life had been diverted, and, recoiling from his kind, he had clung to the human. | Жизнь его уклонилась от нормального течения, и он сблизился с человеком, отдалившись от своих сородичей. |
Besides, all Southland dogs looked upon him with suspicion. He aroused in them their instinctive fear of the Wild, and they greeted him always with snarl and growl and belligerent hatred. | Кроме того, на Юге собаки относились к Белому Клыку с большой подозрительностью: он будил в них инстинктивный страх перед Северной глушью, и они встречали его лаем и рычанием, в котором слышалась ненависть. |
He, on the other hand, learned that it was not necessary to use his teeth upon them. | Он же, со своей стороны, понял, что кусать их совсем необязательно. |
His naked fangs and writhing lips were uniformly efficacious, rarely failing to send a bellowing on-rushing dog back on its haunches. | Оскаленные клыки и злобно вздрагивающие губы действовали безошибочно и останавливали почти любую разъяренную собаку. |
But there was one trial in White Fang's life-Collie. | Но жизнь послала Белому Клыку испытание, и этим испытанием была Колли. |
She never gave him a moment's peace. | Она не давала ему ни минуты покоя. |
She was not so amenable to the law as he. She defied all efforts of the master to make her become friends with White Fang. | Закон не обладал для нее такой же непреложной силой, как для Белого Клыка, и Колли противилась всем попыткам хозяина заставить их подружиться. |
Ever in his ears was sounding her sharp and nervous snarl. She had never forgiven him the chicken-killing episode, and persistently held to the belief that his intentions were bad. | Ее злобное, истеричное рычание неотвязно преследовало Белого Клыка: Колли не могла простить ему историю с курами и была твердо уверена в преступности всех его намерений. |
She found him guilty before the act, and treated him accordingly. | Она находила вину там, где ее еще и не было. |
She became a pest to him, like a policeman following him around the stable and the hounds, and, if he even so much as glanced curiously at a pigeon or chicken, bursting into an outcry of indignation and wrath. | Она отравляла Белому Клыку существование, следуя за ним по пятам, как полисмен, и стоило ему только бросить любопытный взгляд на голубя или курицу, как овчарка поднимала яростный, негодующий лай. |
His favourite way of ignoring her was to lie down, with his head on his fore-paws, and pretend sleep. | Излюбленный способ Белого Клыка отделаться от нее заключался в том, что он ложился на землю, опускал голову на передние лапы и притворялся спящим. |
This always dumfounded and silenced her. |