Белый клык — страница 83 из 88

В таких случаях она всегда терялась и сразу умолкала.With the exception of Collie, all things went well with White Fang.За исключением неприятностей с Колли, все остальное шло гладко.He had learned control and poise, and he knew the law.Белый Клык научился сдерживать себя, твердо усвоил законы.He achieved a staidness, and calmness, and philosophic tolerance.В характере его появились положительность, спокойствие, философское терпение.He no longer lived in a hostile environment.Среда перестала быть враждебной ему.Danger and hurt and death did not lurk everywhere about him.Предчувствия опасности, угрозы боли и смерти как не бывало.In time, the unknown, as a thing of terror and menace ever impending, faded away.Малопомалу исчез и ужас перед неизвестным, подстерегавшим его раньше на каждом шагу.Life was soft and easy.Жизнь стала спокойной и легкой.
It flowed along smoothly, and neither fear nor foe lurked by the way.Она текла ровно, не омрачаемая ни страхами, ни враждой.
He missed the snow without being aware of it.Ему не хватало снега, но сам он не понимал этого.
"An unduly long summer," would have been his thought had he thought about it; as it was, he merely missed the snow in a vague, subconscious way."Как затянулось лето!" -- подумал бы, вероятно. Белый Клык, если бы мог так подумать. Потребность в снеге была смутная, бессознательная.
In the same fashion, especially in the heat of summer when he suffered from the sun, he experienced faint longings for the Northland.Точно так же в летние дни, когда солнце жгло безжалостно, он испытывал легкие приступы тоски по Северу.
Their only effect upon him, however, was to make him uneasy and restless without his knowing what was the matter.Но тоска эта проявлялась только в беспокойстве, причины которого оставались неясными ему самому.
White Fang had never been very demonstrative.Белый Клык никогда не отличался экспансивностью.
Beyond his snuggling and the throwing of a crooning note into his love-growl, he had no way of expressing his love.Он прижимался головой к хозяину, ласково ворчал и только такими способами выражал свою любовь.
Yet it was given him to discover a third way.Но вскоре ему пришлось узнать и третий способ.
He had always been susceptible to the laughter of the gods.Он не мог оставаться равнодушным, когда боги смеялись.
Laughter had affected him with madness, made him frantic with rage.Смех приводил его в бешенство, заставлял терять рассудок от ярости.
But he did not have it in him to be angry with the love-master, and when that god elected to laugh at him in a good-natured, bantering way, he was nonplussed.Но на хозяина Белый Клык не мог сердиться, и, когда тот начал однажды добродушно подшучивать и смеяться над ним, он растерялся.
He could feel the pricking and stinging of the old anger as it strove to rise up in him, but it strove against love.Прежняя злоба поднималась в нем, но на этот раз ей приходилось бороться с любовью.
He could not be angry; yet he had to do something.Сердиться он не мог, -- что же ему было делать?
At first he was dignified, and the master laughed the harder.Он старался сохранить величественный вид, но хозяин захохотал громче.
Then he tried to be more dignified, and the master laughed harder than before.Он набрался еще больше величия, а хозяин все хохотал и хохотал.
In the end, the master laughed him out of his dignity.В конце концов Белый Клык сдался.
His jaws slightly parted, his lips lifted a little, and a quizzical expression that was more love than humour came into his eyes.Верхняя губа у него дрогнула, обнажив зубы, и глаза загорелись не то лукавым, не то любовным огоньком.
He had learned to laugh.Белый Клык научился смеяться.
Likewise he learned to romp with the master, to be tumbled down and rolled over, and be the victim of innumerable rough tricks. In return he feigned anger, bristling and growling ferociously, and clipping his teeth together in snaps that had all the seeming of deadly intention.Научился он и играть с хозяином: позволял валить себя с ног, опрокидывать на спину, проделывать над собой всякие шутки, а сам притворялся разъяренным, весь ощетинивался, рычал и лязгал зубами, делая вид, что хочет укусить хозяина.
But he never forgot himself. Those snaps were always delivered on the empty air.Но до этого никогда не доходило: его зубы щелкали в воздухе, не задевая Скотта.
At the end of such a romp, when blow and cuff and snap and snarl were last and furious, they would break off suddenly and stand several feet apart, glaring at each other.И в конце такой возни, когда удары, толчки, лязганье зубами и рычание становились все сильнее и сильнее, человек и собака вдруг отскакивали в разные стороны, останавливались и смотрели Друг на друга.
And then, just as suddenly, like the sun rising on a stormy sea, they would begin to laugh.А потом так же внезапно -- будто солнце вдруг проглянуло над разбушевавшимся морем -- они начинали смеяться.
This would always culminate with the master's arms going around White Fang's neck and shoulders while the latter crooned and growled his love-song.Игра обычно заканчивалась тем, что хозяин обнимал Белого Клыка за шею, а тот заводил свою ворчливо-нежную любовную песенку.
But nobody else ever romped with White Fang.Но, кроме хозяина, никто не осмеливался поднимать такую возню с Белым Клыком.
He did not permit it.Он не допускал этого.
He stood on his dignity, and when they attempted it, his warning snarl and bristling mane were anything but playful.Стоило кому-нибудь другому покуситься на его чувство собственного достоинства, как угрожающее рычание и вставшая дыбом шерсть убивали у этого смельчака всякую охоту поиграть с ним.
That he allowed the master these liberties was no reason that he should be a common dog, loving here and loving there, everybody's property for a romp and good time.Если Белый Клык разрешал хозяину такие вольности, это вовсе не значило, что он расточает свою любовь направо и налево, как обыкновенная собака, готовая возиться и играть с кем угодно.
He loved with single heart and refused to cheapen himself or his love.Он любил только одного человека и отказывался разменивать свою любовь.
The master went out on horseback a great deal, and to accompany him was one of White Fang's chief duties in life.Хозяин много ездил верхом, и Белый Клык считал своей первейшей обязанностью сопровождать его в такие прогулки.
In the Northland he had evidenced his fealty by toiling in the harness; but there were no sleds in the Southland, nor did dogs pack burdens on their backs.На Севере он доказывал свою верность людям тем, что ходил в упряжи, но на Юге никто не ездил на нартах, и здешних собак не нагружали тяжестями.
So he rendered fealty in the new way, by running with the master's horse.Поэтому Белый Клык всегда был при хозяине во время его поездок, найдя в этом новый способ для выражения своей преданности.
The longest day never played White Fang out.Ему ничего не стоило бежать так хоть целый день.
His was the gait of the wolf, smooth, tireless and effortless, and at the end of fifty miles he would come in jauntily ahead of the horse.Он бежал без малейшего напряжения, не чувствуя усталости, ровной волчьей рысью и, проделав миль пятьдесят, все так же резво несся впереди лошади.
It was in connection with the riding, that White Fang achieved one other mode of expression-remarkable in that he did it but twice in all his life.Эти поездки хозяина дали Белому Клыку возможность научиться еще одному способу выражения своих чувств, и замечательно то, что он воспользовался им только два раза за всю свою жизнь.
The first time occurred when the master was trying to teach a spirited thoroughbred the method of opening and closing gates without the rider's dismounting.Впервые это случилось, когда Уидон Скотт добивался от горячей чистокровной лошади, чтобы она позволяла ему открывать и закрывать калитку, не сходя с седла.
Time and again and many times he ranged the horse up to the gate in the effort to close it and each time the horse became frightened and backed and plunged away.Раз за разом он подъезжал к калитке, пытаясь закрыть ее за собой, но лошадь испуганно пятилась назад, шарахалась в сторону.
It grew more nervous and excited every moment. When it reared, the master put the spurs to it and made it drop its fore-legs back to earth, whereupon it would begin kicking with its hind-legs.Она горячилась все больше и больше, взвивалась на дыбы, а когда хозяин давал ей шпоры и заставлял опустить передние ноги, начинала бить задом.
White Fang watched the performance with increasing anxiety until he could contain himself no longer, when he sprang in front of the horse and barked savagely and warningly.