Белый клык — страница 84 из 88

Белый Клык следил за ними с возрастающим беспокойством и под конец, не имея больше сил сдерживать себя, подскочил к лошади и злобно и угрожающе залаял на нее.Though he often tried to bark thereafter, and the master encouraged him, he succeeded only once, and then it was not in the master's presence.После случая с лошадью он часто пытался лаять, и хозяин поощрял его попытки, но сделать это ему удалось еще только один раз, причем хозяина в то время не было поблизости.A scamper across the pasture, a jackrabbit rising suddenly under the horse's feet, a violent sheer, a stumble, a fall to earth, and a broken leg for the master, was the cause of it.Поводом к этому послужили следующие события: хозяин скакал верхом по полю, как вдруг лошадь метнулась в сторону, испугавшись выскочившего из-под самых ее копыт зайца, споткнулась, хозяин вылетел из седла, упал и сломал ногу.White Fang sprang in a rage at the throat of the offending horse, but was checked by the master's voice.Белый Клык рассвирепел и хотел было вцепиться провинившейся лошади в горло, но хозяин остановил его."Home!-- Домой!Go home!" the master commanded when he had ascertained his injury.Ступай домой! -- крикнул он, удостоверившись, что нога сломана.White Fang was disinclined to desert him.Белый Клык не желал оставлять его одного.The master thought of writing a note, but searched his pockets vainly for pencil and paper.Хозяин хотел написать записку, но не нашел в карманах ни карандаша, ни бумаги.Again he commanded White Fang to go home.Тогда он снова приказал Белому Клыку бежать домой.The latter regarded him wistfully, started away, then returned and whined softly.Белый Клык тоскливо посмотрел на него, сделал несколько шагов, вернулся и тихо заскулил.
The master talked to him gently but seriously, and he cocked his ears, and listened with painful intentness.Хозяин заговорил с ним ласковым, но серьезным тоном; Белый Клык насторожил уши, с мучительным напряжением вслушиваясь в слова.
"That's all right, old fellow, you just run along home," ran the talk. "Go on home and tell them what's happened to me.-- Не смущайся, старик, ступай домой, -- говорил Уидон Скотт. -- Ступай домой и расскажи там, что случилось.
Home with you, you wolf. Get along home!"Домой, волк, домой!
White Fang knew the meaning of "home," and though he did not understand the remainder of the master's language, he knew it was his will that he should go home.Белый Клык знал слово "домой" и, не понимая остального, все же догадался, о чем говорит хозяин.
He turned and trotted reluctantly away.Он повернулся и нехотя побежал по полю.
Then he stopped, undecided, and looked back over his shoulder.Потом остановился в нерешительности и посмотрел назад.
"Go home!" came the sharp command, and this time he obeyed.-- Домой! -- раздалось строгое приказание, и на этот раз Белый Клык повиновался.
The family was on the porch, taking the cool of the afternoon, when White Fang arrived.Когда он подбежал к дому, все сидели на веранде, наслаждаясь вечерней прохладой.
He came in among them, panting, covered with dust.Белый Клык был весь в пыли и тяжело дышал.
"Weedon's back," Weedon's mother announced.-- Уидон вернулся, -- сказала мать Скотта.
The children welcomed White Fang with glad cries and ran to meet him.Дети встретили Белого Клыка радостными криками и кинулись ему навстречу.
He avoided them and passed down the porch, but they cornered him against a rocking-chair and the railing.Он ускользнул от них в дальний конец веранды, но маленький Уидон и Мод загнали его в угол между качалкой и перилами.
He growled and tried to push by them.Он зарычал, пытаясь вырваться на свободу.
Their mother looked apprehensively in their direction.Жена Скотта испуганно посмотрела в ту сторону.
"I confess, he makes me nervous around the children," she said. "I have a dread that he will turn upon them unexpectedly some day."-- Все-таки я в постоянной тревоге за детей, когда они вертятся около Белого Клыка, -- сказала она. -- Только и ждешь, что в один прекрасный день он бросится на них.
Growling savagely, White Fang sprang out of the corner, overturning the boy and the girl.Белый Клык с яростным рычанием выскочил из ловушки, свалив мальчика и девочку с ног.
The mother called them to her and comforted them, telling them not to bother White Fang.Мать подозвала их к себе и стала утешать и уговаривать оставить Белого Клыка в покое.
"A wolf is a wolf!" commented Judge Scott. "There is no trusting one."-- Волк всегда останется волком, -- заметил судья Скотт. -- На него нельзя полагаться.
"But he is not all wolf," interposed Beth, standing for her brother in his absence.-- Но он не настоящий волк, -- вмешалась Бэт, вставая на сторону отсутствующего брата.
"You have only Weedon's opinion for that," rejoined the judge. "He merely surmises that there is some strain of dog in White Fang; but as he will tell you himself, he knows nothing about it.-- Ты полагаешься на слова Уидона, -- возразил судья. -- Он думает, что в Белом Клыке есть собачья кровь, но ведь это только его предположение.
As for his appearance-"А по виду...
He did not finish his sentence.Судья не закончил фразы.
White Fang stood before him, growling fiercely.Белый Клык остановился перед ним и яростно зарычал.
"Go away!-- Пошел на место!
Lie down, sir!" Judge Scott commanded.На место! -- строго проговорил судья Скотт.
White Fang turned to the love-master's wife.Белый Клык повернулся к жене хозяина.
She screamed with fright as he seized her dress in his teeth and dragged on it till the frail fabric tore away.Она испуганно вскрикнула, когда он схватил ее зубами за платье и, потянув к себе, разорвал легкую материю.
By this time he had become the centre of interest.Тут уж Белый Клык стал центром всеобщего внимания.
He had ceased from his growling and stood, head up, looking into their faces.Он стоял, высоко подняв голову, и вглядывался в лица людей.
His throat worked spasmodically, but made no sound, while he struggled with all his body, convulsed with the effort to rid himself of the incommunicable something that strained for utterance.Горло его подергивалось судорогой, но не издавало ни звука. Он силился как-то выразить то, что рвалось в нем наружу и не находило себе выхода.
"I hope he is not going mad," said Weedon's mother. "I told Weedon that I was afraid the warm climate would not agree with an Arctic animal."-- Уж не взбесился ли он? -- сказала мать Уидона. -- Я говорила Уидону, что северная собака не перенесет теплого климата.
"He's trying to speak, I do believe," Beth announced.-- Он того и гляди заговорит! -- воскликнула Бэт.
At this moment speech came to White Fang, rushing up in a great burst of barking.В эту минуту Белый Клык обрел дар речи и разразился оглушительным лаем.
"Something has happened to Weedon," his wife said decisively.-- Что-то случилось с Уидоном, -- с уверенностью сказала жена Скотта.
They were all on their feet now, and White Fang ran down the steps, looking back for them to follow.Все вскочили с места, а Белый Клык бросился вниз по ступенькам, оглядываясь назад и словно приглашая людей следовать за собой.
For the second and last time in his life he had barked and made himself understood.Он лаял второй и последний раз в жизни и добился, что его поняли.
After this event he found a warmer place in the hearts of the Sierra Vista people, and even the groom whose arm he had slashed admitted that he was a wise dog even if he was a wolf.После этого случая обитатели Сиерра-Висты стали лучше относиться к Белому Клыку, и даже конюх с искусанной рукой признал, что Белый Клык умный пес, хоть он и волк.
Judge Scott still held to the same opinion, and proved it to everybody's dissatisfaction by measurements and descriptions taken from the encyclopaedia and various works on natural history.Судья Скотт тоже придерживался этой точки зрения и, к всеобщему неудовольствию, приводил в доказательство своей правоты описания и таблицы, взятые из энциклопедии и различных книг по зоологии.
The days came and went, streaming their unbroken sunshine over the Santa Clara Valley.Дни шли один за другим, щедро заливая долину Санта-Клара солнечными лучами.
But as they grew shorter and White Fang's second winter in the Southland came on, he made a strange discovery. Collie's teeth were no longer sharp. There was a playfulness about her nips and a gentleness that prevented them from really hurting him.Но с приближением зимы, второй его зимы на Юге, Белый Клык сделал странное открытие, -зубы Колли перестали быть такими острыми: ее игривые, легкие укусы уже не причиняли боли.