Белый клык — страница 87 из 88

But this, too, quickly died down and ceased. Then naught came up out of the blackness save a heavy panting of some creature struggling sorely for air.Но и эти звуки быстро замерли, и во мраке слышалось только тяжелое дыхание, словно кто-то мучительно ловил ртом воздух.Weedon Scott pressed a button, and the staircase and downstairs hall were flooded with light.Уидон Скотт повернул выключатель, и потоки света залили лестницу и холл.Then he and Judge Scott, revolvers in hand, cautiously descended.Потом он и судья Скотт осторожно спустились вниз, держа наготове револьверы.There was no need for this caution. White Fang had done his work.Впрочем, осторожность их оказалась излишней: Белый Клык уже сделал свое дело.In the midst of the wreckage of overthrown and smashed furniture, partly on his side, his face hidden by an arm, lay a man.Посреди опрокинутой и переломанной мебели лежал на боку человек, лицо его было прикрыто рукой.Weedon Scott bent over, removed the arm and turned the man's face upward.Уидон Скотт нагнулся, убрал руку и повернул человека лицом вверх.A gaping throat explained the manner of his death.Зияющая на горле рана не оставляла никаких сомнений относительно причины его смерти.
"Jim Hall," said Judge Scott, and father and son looked significantly at each other.-- Джим Холл! -- сказал судья Скотт. Отец и сын многозначительно переглянулись, затем перевели взгляд на Белого Клыка.
Then they turned to White Fang.Он тоже лежал на боку.
He, too, was lying on his side. His eyes were closed, but the lids slightly lifted in an effort to look at them as they bent over him, and the tail was perceptibly agitated in a vain effort to wag.Глаза у него были закрыты, но, когда люди наклонились над ним, он приподнял веки, силясь взглянуть вверх, и чуть шевельнул хвостом.
Weedon Scott patted him, and his throat rumbled an acknowledging growl.Уидон Скотт погладил его, и в ответ на эту ласку он тихонько зарычал.
But it was a weak growl at best, and it quickly ceased.Но рычание прозвучало чуть слышно и сейчас же оборвалось.
His eyelids drooped and went shut, and his whole body seemed to relax and flatten out upon the floor.Веки у Белого Клыка дрогнули и закрылись, все тело как-то сразу обмякло, и он вытянулся на полу.
"He's all in, poor devil," muttered the master.-- Кончено твое дело, бедняга, -- пробормотал хозяин.
"We'll see about that," asserted the Judge, as he started for the telephone.-- Ну, это мы еще посмотрим, -- заявил судья и пошел к телефону.
"Frankly, he has one chance in a thousand," announced the surgeon, after he had worked an hour and a half on White Fang.-- Откровенно говоря, у него один шанс на тысячу, -- сказал хирург, полтора часа провозившись около Белого Клыка.
Dawn was breaking through the windows and dimming the electric lights.Первые солнечные лучи, глянувшие в окна, побороли электрический свет.
With the exception of the children, the whole family was gathered about the surgeon to hear his verdict.Вся семья, кроме детей, собралась около хирурга, чтобы послушать, что он скажет о Белом Клыке.
"One broken hind-leg," he went on. "Three broken ribs, one at least of which has pierced the lungs.-- Перелом задней ноги, -- продолжал тот. -- Три сломанных ребра и по крайней мере одно из них прошло в легкое.
He has lost nearly all the blood in his body.Большая потеря крови.
There is a large likelihood of internal injuries. He must have been jumped upon.Возможно, что имеются и другие внутренние повреждения, так как, повидимому, его топтали ногами.
To say nothing of three bullet holes clear through him.Я уже не говорю о том, что все три пули прошли навылет.
One chance in a thousand is really optimistic.Да нет, один шанс на тысячу -- это, пожалуй, слишком оптимистично.
He hasn't a chance in ten thousand."У него нет и одного на десять тысяч.
"But he mustn't lose any chance that might be of help to him," Judge Scott exclaimed. "Never mind expense.-- Но нельзя терять и этого шанса! -воскликнул судья Скотт. -- Я заплачу любые деньги!
Put him under the X-ray-anything.Надо сделать просвечивание -- все, что понадобится...
Weedon, telegraph at once to San Francisco for Doctor Nichols.Уидон, телеграфируй сейчас же в Сан-Франциско доктору Никольсу.
No reflection on you, doctor, you understand; but he must have the advantage of every chance."Вы не обижайтесь, доктор, мы вам верим, но для этой собаки надо сделать все, что можно.
The surgeon smiled indulgently. "Of course I understand.-- Ну, разумеется, разумеется!
He deserves all that can be done for him.Я понимаю, собака этого заслуживает.
He must be nursed as you would nurse a human being, a sick child. And don't forget what I told you about temperature.За ней надо ухаживать, как за человеком, как за больным ребенком, И следите за температурой.
I'll be back at ten o'clock again."Я загляну в десять часов.
White Fang received the nursing.И за Белым Клыком ухаживали действительно как за человеком.
Judge Scott's suggestion of a trained nurse was indignantly clamoured down by the girls, who themselves undertook the task.Дочери судьи с негодованием отвергли предложение вызвать сиделку и взялись за это дело сами.
And White Fang won out on the one chance in ten thousand denied him by the surgeon.И Белый Клык вырвал у жизни тот единственный шанс, в котором ему отказал хирург.
The latter was not to be censured for his misjudgment.Но не следует осуждать хирурга за его ошибку.
All his life he had tended and operated on the soft humans of civilisation, who lived sheltered lives and had descended out of many sheltered generations.До сих пор ему приходилось лечить и оперировать изнеженных цивилизацией людей, потомков многих изнеженных поколений.
Compared with White Fang, they were frail and flabby, and clutched life without any strength in theirgrip.По сравнению с Белым Клыком все они казались хрупкими и слабыми и не умели цепляться за жизнь.
White Fang had come straight from the Wild, where the weak perish early and shelter is vouchsafed to none.Белый Клык был выходцем из Северной глуши, которая никому не позволяет изнежиться и быстро уничтожает слабых.
In neither his father nor his mother was there any weakness, nor in the generations before them.Ни у его матери, ни у его отца, ни у многих поколений их предков не было и признаков изнеженности.
A constitution of iron and the vitality of the Wild were White Fang's inheritance, and he clung to life, the whole of him and every part of him, in spirit and in flesh, with the tenacity that of old belonged to all creatures.Северная глушь наградила Белого Клыка железным организмом и живучестью, и он цеплялся за жизнь и духом и телом с тем упорством, которое в былые времена было свойственно каждому живому существу.
Bound down a prisoner, denied even movement by the plaster casts and bandages, White Fang lingered out the weeks.Прикованный к месту, лишенный возможности даже шевельнуться из-за тугих повязок и гипса. Белый Клык долгие недели боролся со смертью.
He slept long hours and dreamed much, and through his mind passed an unending pageant of Northland visions.Он подолгу спал, видел множество снов, и в мозгу его нескончаемой вереницей проносились видения Севера.
All the ghosts of the past arose and were with him.Прошлое ожило и обступило Белого Клыка со всех сторон.
Once again he lived in the lair with Kiche, crept trembling to the knees of Grey Beaver to tender his allegiance, ran for his life before Lip-lip and all the howling bedlam of the puppy-pack.Он снова жил в логовище с Кичи; дрожа всем телом, подползал к ногам Серого Бобра, выражая ему свою покорность; спасался бегством от Лип-Липа и завывающей своры щенков.
He ran again through the silence, hunting his living food through the months of famine; and again he ran at the head of the team, the gut-whips of Mit-sah and Grey Beaver snapping behind, their voices cryingБелый Клык снова бегал по безмолвному лесу, охотясь за дичью в дни голода; снова видел себя во главе упряжки; слышал, как Мит-Са и Серый Бобр щелкают бичами и кричат:
"Ra!"Раа!
Raa!" when they came to a narrow passage and the team closed together like a fan to go through.Раа! ", когда сани въезжают в ущелье и упряжка сжимается, как веер, на узкой дороге.
He lived again all his days with Beauty Smith and the fights he had fought.День за днем прошла перед ним жизнь у Красавчика Смита и бои, в которых он участвовал.
At such times he whimpered and snarled in his sleep, and they that looked on said that his dreams were bad.В эти минуты он скулил и рычал, и люди, сидевшие около него, говорили, что Белому Клыку снится дурной сон.