Then came the day when the last bandage and the last plaster cast were taken off. | Наконец в одно прекрасное утро с него сняли последнюю гипсовую повязку, последний бинт. |
It was a gala day. | Какое это было торжество! |
All Sierra Vista was gathered around. | Вся Сиерра-Виста собралась около Белого Клыка. |
The master rubbed his ears, and he crooned his love-growl. | Хозяин почесывал ему за ухом, а он пел свою ворчливо-ласковую песенку. |
The master's wife called him the "Blessed Wolf," which name was taken up with acclaim and all the women called him the Blessed Wolf. | "Бесценный Волк" -- назвала его жена хозяина. Это новое прозвище было встречено восторженными криками, и все женщины стали повторять: "Бесценный Волк! Бесценный Волк!" |
He tried to rise to his feet, and after several attempts fell down from weakness. | Он попробовал было подняться на ноги, сделал несколько безуспешных попыток и упал. |
He had lain so long that his muscles had lost their cunning, and all the strength had gone out of them. | Выздоровление так затянулось, что мускулы его потеряли упругость и силу. |
He felt a little shame because of his weakness, as though, forsooth, he were failing the gods in the service he owed them. | Ему было стыдно своей слабости, как будто он провинился в чем-то перед богами. |
Because of this he made heroic efforts to arise and at last he stood on his four legs, tottering and swaying back and forth. | И, сделав героическое усилие, он встал на все четыре лапы, пошатываясь из стороны в сторону. |
"The Blessed Wolf!" chorused the women. | -- Бесценный Волк! -- хором воскликнули женщины. |
Judge Scott surveyed them triumphantly. | Судья Скотт бросил на них торжествующий взгляд. |
"Out of your own mouths be it," he said. "Just as I contended right along. | -- Вашими устами глаголет истина! -- сказал он. -- Я твердил об этом все время. |
No mere dog could have done what he did. | Ни одна собака не могла бы сделать того, что сделал Белый Клык. |
He's a wolf." | Он -- волк. |
"A Blessed Wolf," amended the Judge's wife. | -- Бесценный Волк, -- поправила его миссис Скотт. |
"Yes, Blessed Wolf," agreed the Judge. "And henceforth that shall be my name for him." | -- Да, Бесценный Волк, -- согласился судья. -- И отныне я только так и буду называть его. |
"He'll have to learn to walk again," said the surgeon; "so he might as well start in right now. | -- Ему придется сызнова учиться ходить, -- сказал врач. -- Пусть сейчас и начинает. |
It won't hurt him. | Теперь уже можно. |
Take him outside." | Выведите его во двор. |
And outside he went, like a king, with all Sierra Vista about him and tending on him. | И Белый Клык вышел во двор, а за ним, словно за августейшей особой, почтительно шли все обитатели Сиерра-Висты. |
He was very weak, and when he reached the lawn he lay down and rested for a while. | Он был очень слаб и, дойдя до лужайки, лег на траву и несколько минут отдыхал. |
Then the procession started on, little spurts of strength coming into White Fang's muscles as he used them and the blood began to surge through them. | Затем процессия двинулась дальше, и мало-помалу с каждым шагом мускулы Белого Клыка наливались силой, кровь быстрее и быстрее бежала по жилам. |
The stables were reached, and there in the doorway, lay Collie, a half-dozen pudgy puppies playing about her in the sun. | Дошли до конюшни, и там около ворот лежала Колли, а вокруг нее резвились на солнце шестеро упитанных щенков. |
White Fang looked on with a wondering eye. | Белый Клык посмотрел на них с недоумением. |
Collie snarled warningly at him, and he was careful to keep his distance. | Колли угрожающе зарычала, и он предпочел держаться от нее подальше. |
The master with his toe helped one sprawling puppy toward him. | Хозяин подтолкнул к нему ногой ползавшего по траве щенка. |
He bristled suspiciously, but the master warned him that all was well. | Белый Клык ощетинился, но хозяин успокоил его. |
Collie, clasped in the arms of one of the women, watched him jealously and with a snarl warned him that all was not well. | Колли, которую сдерживала Бэт, не спускала с Белого Клыка настороженных глаз и рычанием предупреждала, что успокаиваться еще рано. |
The puppy sprawled in front of him. | Щенок подполз к Белому Клыку. |
He cocked his ears and watched it curiously. | Тот навострил уши и с любопытством оглядел его. |
Then their noses touched, and he felt the warm little tongue of the puppy on his jowl. | Потом они коснулись друг друга носами, и Белый Клык почувствовал, как теплый язычок щенка лизнул его в щеку. |
White Fang's tongue went out, he knew not why, and he licked the puppy's face. | Сам не зная, почему так получилось, он тоже высунул язык и облизал щенку мордочку. |
Hand-clapping and pleased cries from the gods greeted the performance. | Боги встретили это рукоплесканиями и криками восторга. |
He was surprised, and looked at them in a puzzled way. | Белый Клык удивился и недоуменно посмотрел на них. |
Then his weakness asserted itself, and he lay down, his ears cocked, his head on one side, as he watched the puppy. | Потом его снова охватила слабость; он опустился на землю и, поглядывая на щенка, нагнул голову набок. |
The other puppies came sprawling toward him, to Collie's great disgust; and he gravely permitted them to clamber and tumble over him. | Остальные щенки тоже подползли к нему, к великому неудовольствию Колли, и Белый Клык с важным видом позволял им карабкаться себе на спину и скатываться на траву. |
At first, amid the applause of the gods, he betrayed a trifle of his old self-consciousness and awkwardness. | Рукоплескания смутили его и заставили почувствовать былую неловкость. |
This passed away as the puppies' antics and mauling continued, and he lay with half-shut patient eyes, drowsing in the sun. | Но вскоре это прошло. Щенки продолжали свою возню, а Белый Клык лежал на солнышке и, полузакрыв глаза, медленно погружался в дремоту. |
Предыдущая
Стр. 88 из 88