Thither then they both set out in the twilight after the long course of juggling tricks and glee-singing with which the principal meal was concluded. | Поэтому оба юноши в сумерках пустились в путь, насладившись выступлениями жонглеров с их фокусами и менестрелей с их песнями, последовавшими за главной трапезой. |
A thin rain was falling as the two youths, with their cloaks over their heads, made their way on foot through the streets of the old town, leaving their horses in the royal stables. | Шел мелкий дождь, когда Аллейн и Форд, набросив на головы плащи, шли пешком по улицам древнего города; своих лошадей они оставили в королевских конюшнях. |
An occasional oil lamp at the corner of a street, or in the portico of some wealthy burgher, threw a faint glimmer over the shining cobblestones, and the varied motley crowd who, in spite of the weather, ebbed and flowed along every highway. | Изредка масляный фонарь на углу улицы или под портиком дома богатого горожанина бросал слабый свет на поблескивающие булыжники мостовой и на пеструю разношерстную толпу, которая, несмотря на дурную погоду, текла туда и сюда по каждой проезжей улице. |
In those scattered circles of dim radiance might be seen the whole busy panorama of life in a wealthy and martial city. | В этих разбросанных повсюду кругах тусклого света открывалась вся панорама жизни богатого и воинственного города. |
Here passed the round-faced burgher, swollen with prosperity, his sweeping dark- clothed gaberdine, flat velvet cap, broad leather belt and dangling pouch all speaking of comfort and of wealth. | Тут шествовал круглолицый горожанин, раздувшийся от преуспеяния, в длинном кафтане темного сукна, плоской бархатной шляпе, с широким кожаным поясом и мотающимся кошелем - живое воплощение богатства и благополучия. |
Behind him his serving wench, her blue whimple over her head, and one hand thrust forth to bear the lanthorn which threw a golden bar of light along her master's path. | За ним шла его служанка, повязанная голубым шарфом, держа в вытянутой правой руке фонарь, озарявший золотой полоской света дорогу, по которой шествовал хозяин служанки. |
Behind them a group of swaggering, half-drunken Yorkshire dalesmen, speaking a dialect which their own southland countrymen could scarce comprehend, their jerkins marked with the pelican, which showed that they had come over in the train of the north-country Stapletons. | Дальше брела, пошатываясь, группа полупьяных йоркширцев, они говорили на таком диалекте, что даже их земляки едва их понимали; на их куртках был знак пеликана, показывавший, что они прибыли из северного графства Стэплтон. |
The burgher glanced back at their fierce faces and quickened his step, while the girl pulled her whimple closer round her, for there was a meaning in their wild eyes, as they stared at the purse and the maiden, which men of all tongues could understand. | Горожанин оглянулся на их багровые, свирепые лица и ускорил шаг, а служанка прикрыла лицо шарфом, ибо в их взглядах, устремленных на девушку и на кошель, было выражение, понятное людям, говорящим на любом языке. |
Then came archers of the guard, shrill-voiced women of the camp, English pages with their fair skins and blue wondering eyes, dark-robed friars, lounging men-at-arms, swarthy loud-tongued Gascon serving-men, seamen from the river, rude peasants of the Medoc, and becloaked and befeathered squires of the court, all jostling and pushing in an ever-changing, many-colored stream, while English, French, Welsh, Basque, and the varied dialects of Gascony and Guienne filled the air with their babel. | Затем следовали лучники из охраны, визгливые женщины, английские пажи с белой кожей и с голубыми изумленными глазами, монахи в темных рясах, слоняющиеся воины, загорелые болтливые слуги-гасконцы, матросы, грубоватые крестьяне из Медока и придворные оруженосцы в плащах и в шляпах с плюмажем; эти молодые люди решительно проталкивались и протискивались через изменчивый многоцветный людской поток, наполнявший улицу прямо-таки вавилонским смешением языков: английского, французского, валлийского, баскского и самых разнообразных диалектов Гаскони и Гиени. |
From time to time the throng would be burst asunder and a lady's horse- litter would trot past towards the abbey, or there would come a knot of torch-bearing archers walking in front of Gascon baron or English knight, as he sought his lodgings after the palace revels. | Время от времени толпа расступалась, пропуская лошадь под дамским седлом или кучку несущих факелы лучников, которые шли впереди гасконского барона или английского рыцаря, разыскивавших после дворцового пира свою гостиницу. |
Clatter of hoofs, clinking of weapons, shouts {rom the drunken brawlers, and high laughter of women, they all rose up, like the mist from a marsh, out of the crowded streets of the dim-lit city. | Топот копыт, лязг оружия, крики ночных забулдыг, звонкий смех женщин - все это поднималось, словно туман над болотом, над людными улицами тускло освещенного города. |
One couple out of the moving throng especially engaged the attention of the two young squires, the more so as they were going in their own direction and immediately in front of them. | Одна пара в этой движущейся толпе привлекла особое внимание двух молодых оруженосцев, тем более, что пара эта шла прямо впереди них и в том же направлении. |
They consisted of a man and a girl, the former very tall with rounded shoulders, a limp of one foot, and a large flat object covered with dark cloth under his arm. | Это были мужчина и девушка. Он выделялся своим ростом и мощными плечами и прихрамывал на одну ногу; под мышкой он нес какой-то большой плоский предмет, завернутый в темную материю. |
His companion was young and straight, with a quick, elastic step and graceful bearing, though so swathed in a black mantle that little could be seen of her face save a flash of dark eyes and a curve of raven hair. | Его спутница, очень молодая и стройная, ступала быстро и упруго, движения ее были изящны, но черный плащ настолько скрывал ее черты, что можно было заметить только вдруг блеснувшие черные глаза да прядку черных волос. |
The tall man leaned heavily upon her to take the weight off his tender foot, while he held his burden betwixt himself and the wall, cuddling it jealously to his side, and thrusting forward his young companion to act as a buttress whenever the pressure of the crowd threatened to bear him away. | Высокий человек из-за больной ноги тяжело опирался на ее плечо, держась как можно ближе к стене и ревниво прижимая к своему боку завернутый предмет; он выталкивал вперед свою спутницу, пользуясь ею как опорой, когда толпа уж слишком теснила, грозя унести его с собой. |
The evident anxiety of the man, the appearance of his attendant, and the joint care with which they defended their concealed possession, excited the interest of the two young Englishmen who walked within hand-touch of them. | Явный страх этого человека, внешность его спутницы и та заботливость, с какой оба оберегали непонятный предмет, невольно вызвали интерес обоих молодых англичан, шагавших позади них на расстоянии вытянутой руки. |
"Courage, child!" they heard the tall man exclaim in strange hybrid French. | - Courage*, дитя, - услышали они восклицание высокого человека. Это была смесь французского с английским. |
"If we can win another sixty paces we are safe." | - Если нам удастся сделать еще шестьдесят шагов, мы будет в безопасности. |
* Здесь - смелей (франц.). | |
"Hold it safe, father," the other answered, in the same soft, mincing dialect. | - Держи его крепко, отец, - ответила девушка на том же мягком, смешанном диалекте. |
"We have no cause for fear," | - Нет никаких причин для страха. |
"Verily, they are heathens and barbarians," cried the man; "mad, howling, drunken barbarians! | - Поистине они язычники и варвары, -воскликнул ее спутник, - бешеные, орущие, пьяные варвары! |
Forty more paces, Tita mia, and I swear to the holy Eloi, patron of all learned craftsmen, that I will never set foot over my door again until the whole swarm are safely hived in their camp of Dax, or wherever else they curse with their presence. |