"What, how, man! are brave archers to go maidless while an old man uses one as a walking-staff?" | - Что это, в самом деле! Храбрые лучники разгуливают без женщин, а такая вот старая орясина пользуется дамой, словно дорожным посохом! |
"Come with me, my honey-bird!" cried a third, plucking at the girl's mantle. | - Пойдем со мною, моя птичка. - предложил третий, хватая девушку за плащ. |
"Nay, with me, my heart's desire!" said the first. | - Нет, со мной, мечта моего сердца, - перебил его первый. |
"By St. George! our life is short, and we should be merry while we may. | - Клянусь святым Георгием, наша жизнь коротка, так будем же веселиться, пока живы. |
May I never see Chester Bridge again, if she is not a right winsome lass!" | Да она прелестна, эта девица, или пусть мне никогда не видеть Честерский мост! |
"What hath the old toad under his arm?" cried one of the others. | - А что это у старой жабы под мышкой? -воскликнул еще один. |
"He hugs it to him as the devil hugged the pardoner." | - Он прижимает к себе эту штуку словно дьявол -продавца индульгенций. |
"Let us see, old bag of bones; let us see what it is that you have under your arm!" | - Ну-ка покажи, старый мешок с костями, что у тебя там? |
They crowded in upon him, while he, ignorant of their language, could but clutch the girl with one hand and the parcel with the other, looking wildly about in search of help. | Они теснили старика, а он, не понимая их наречия только все крепче прижимал к себе одной рукою девушку и тоскливо озирался, ища помощи. |
"Nay, lads, nay!" cried Ford, pushing back the nearest archer. | - Бросьте, ребята, бросьте, - крикнул Форд, отпихивая ближайшего лучника. |
"This is but scurvy conduct. | - Это низость! |
Keep your hands off, or it will be the worse for you." | Уберите руки, не то вам же будет хуже. |
"Keep your tongue still, or it will be the worse for you," shouted the most drunken of the archers. | - Придержи язык, не то тебе самому будет хуже!- заорал самый пьяный лучник. |
"Who are you to spoil sport?" | - А кто ты, что портишь нам удовольствие? |
"A raw squire, new landed," said another. | - Новоиспеченный оруженосец, только что приехал, - пояснил ему кто-то. |
"By St. Thomas of Kent! we are at the beck of our master, but we are not to be ordered by every babe whose mother hath sent him as far as Aquitaine." | - Клянусь святым Фомою Кентским, мы все служим нашим хозяевам! Но не позволим, чтобы нами командовал каждый сопляк, которого мамаша отправила в Аквитанию. |
"Oh, gentlemen," cried the girl in broken French, "for dear Christ's sake stand by us, and do not let these terrible men do us an injury." | - О джентльмены! Ради Христа, защитите нас! -воскликнула девушка на ломаном английском языке, - не давайте нас в обиду этим ужасным людям. |
"Have no fears, lady," Alleyne answered. | - Не бойтесь, госпожа, - ответил Аллейн. |
"We shall see that all is well with you. | - Мы не позволим вас тронуть. |
Take your hand from the girl's wrist, you north-country rogue!" | Сними руку с ее талии, эй ты негодяй с севера! |
"Hold to her, Wat!" said a great black-bearded man-at-arms, whose steel breast-plate glimmered in the dusk. | - Не отпускай ее Уот! - сказал долговязый чернобородый солдат чей металлический нагрудник поблескивал в сумраке. |
"Keep your hands from your bodkins, you two, for that was my trade before you were born, and, by God's soul! I will drive a handful of steel through you if you move a finger." | - А вы держите-ка руки подальше от своих кинжалов, вы оба, я занимался этим ремеслом еще когда вас и на свете-то не было и клянусь богом я вас проткну насквозь, если вы хоть пальцем шевельнете. |
"Thank God!" said Alleyne suddenly, as he spied in the lamplight a shock of blazing red hair which fringed a steel cap high above the heads of the crowd. | - Слава богу! - вдруг воскликнул Аллейн ибо увидел возвышавшегося над толпой человека и его ярко-рыжий вихор, вылезавший из-под шлема. |
"Here is John, and Aylward, too! | Пришел Джон и Эйлвард тоже! |
Help us, comrades, for there is wrong being done to this maid and to the old man." | Помогите нам, друзья! Здесь хотят обидеть девушку и старика. |
"Hola, mon petit," said the old bowman, pushing his way through the crowd, with the huge forester at his heels. | - Hola, mon petit! - отозвался старый лучник, проталкиваясь через толпу; за ним следовал Большой Джон. |
"What is all this, then? | - Что тут происходит? |
By the twang of string! I think that you will have some work upon your hands if you are to right all the wrongs that you may see upon this side of the water. | Клянусь тетивой, много вам придется поработать, если вы намереваетесь исправлять все зло, какое увидите по эту сторону пролива. |
It is not to be thought that a troop of bowmen, with the wine buzzing in their ears, will be as soft-spoken as so many young clerks in an orchard. | Едва ли отряд лучников, да еще когда в голове шумит от вина, будет таким же сговорчивым, как иные юные клирики в фруктовом саду. |
When you have been a year with the Company you will think less of such matters. | Когда ты проведешь с годик в Отряде тебя будут меньше волновать подобные случаи. |
But what is amiss here? | Но что все-таки тут случилось? |
The provost-marshal with his archers is coming this way, and some of you may find yourselves in the stretch-neck, if you take not heed." | Начальник полиции со своими лучниками идет сюда, и кое-кто из вас может оказаться на дыбе, если не поостережется. |
"Why, it is old Sam Aylward of the White Company!" shouted the man-at-arms. | - Да это же старик Сэм Эйлвард из Белого отряда! - воскликнул солдат. |
"Why, Samkin, what hath come upon thee? | - Слушай, Сэм, а как ты очутился здесь? |
I can call to mind the day when you were as roaring a blade as ever called himself a free companion. | Я еще помню тот день, когда ты был самый шумливый весельчак из всех лучников Отряда. |
By my soul! from Limoges to Navarre, who was there who would kiss a wench or cut a throat as readily as bowman Aylward of Hawkwood's company?" | Клянусь спасением души! От Лиможа до Наварры никто так охотно не целовал девчонку и не рубил головы врагу, как лучник Эйлвард из отряда Хоуквуда. |
"Like enough, Peter," said Aylward, "and, by my hilt! I may not have changed so much. | - Вполне возможно, Питер, - отозвался Эйлвард, -и, клянусь эфесом, не очень-то я с тех пор изменился. |
But it was ever a fair loose and a clear mark with me. | Но у меня всегда все было честно и ясно. |
The wench must be willing, or the man must be standing up against me, else, by these ten finger bones I either were safe enough for me." | Девица соглашалась добровольно, мужчина должен был взбунтоваться против меня, а если нет, то, клянусь моими десятью пальцами, от меня им ничего не грозило. |