A glance at Aylward's resolute face, and at the huge shoulders of Hordle John, had convinced the archers that there was little to be got by violence. | Глядя на решительное лица Эйлварда и широченные плечи Джона, лучники убедились, что силой тут немногого добьешся. |
The girl and the old man began to shuffle on in the crowd without their tormentors venturing to stop them. | Девушка и старик уже начали пробираться через толпу, и мучители не решались остановить их. |
Ford and Alleyne followed slowly behind them, but Aylward caught the latter by the shoulder. | Форд и Аллейн медленно следовали за ними, но Эйлвард вдруг схватил Аллейна за плечо. |
"By my hilt! camarade," said he, "I hear that you have done great things at the Abbey to-day, but I pray you to have a care, for it was I who brought you into the Company, and it would be a black day for me if aught were to befall you." | - Клянусь эфесом, camarade, - сказал он, - я слышал, что ты сегодня в аббатстве отличился и совершил славные дела. Но только прошу тебя быть осторожным, ведь это я привел тебя в Отряд, и я был бы очень огорчен, если бы с тобой что-нибудь стряслось. |
"Nay, Aylward, I will have a care." | - Нет, Эйлвард, я буду осторожен. |
"Thrust not forward into danger too much, mon petit. | - Не бросайся уж так без оглядки навстречу всякой опасности, mon petit. |
In a little time your wrist will be stronger and your cut more shrewd. | Скоро твоя рука окрепнет, и удар станет более сильным. |
There will be some of us at the | Мы сегодня вечером соберемся в |
'Rose de Guienne' to-night, which is two doors from the hotel of the | "Розе Гиени", а это за два дома от гостиницы |
'Half Moon,' so if you would drain a cup with a few simple archers you will be right welcome." | "Полумесяц", поэтому, если ты захочешь осушить стаканчик в компании нескольких простых лучников, ты будешь желанным гостем. |
Alleyne promised to be there if his duties would allow, and then, slipping through the crowd, he rejoined Ford, who was standing in talk with the two strangers, who had now reached their own doorstep. | Аллейн обещал прийти, если его обязанности позволят ему, а затем, нырнув в толпу, догнал Форда; тот остановился и разговаривал с обоими чужеземцами, которые теперь уже добрались до своего дома. |
"Brave young signor," cried the tall man, throwing his arms round Alleyne, "how can we thank you enough for taking our parts against those horrible drunken barbarians. What should we have done without you? | - Храбрый молодой синьор, - сказал высокий старик, обнимая Аллейна за плечи, - как нам отблагодарить вас, ведь вы защитили нас от этих страшных пьяных варваров! |
My Tita would have been dragged away, and my head would have been shivered into a thousand fragments." | Мою Титу они утащили бы, а мою голову разбили бы на тысячу кусков. |
"Nay, I scarce think that they would have mishandled you so," said Alleyne in surprise. | - Нет, я не думаю, чтобы они так поступили, -воз разил Аллейн удивленно. |