"Aye, lads. | - Да, мальчики. |
For the Captal du Buch hath sworn that he will find five knights from this side of the water who will ride over any five Englishmen who ever threw leg over saddle; and Chandos hath taken up the challenge, and the prince hath promised a golden vase for the man who carries himself best, and all the court is in a buzz over it." | Ибо Капталь де Буш поклялся, что найдет пятерых рыцарей по эту сторону пролива, которые победят любых пятерых английских рыцарей, когда-либо садившихся в седло. И Чандос принял вызов, а Принц обещал золотой кубок тому рыцарю, который будет вести себя доблестнее всех, весь двор только и говорит об этом. |
"Why should the knights have all the sport?" growled Hordle John. | - А почему состязаются только рыцари? -проворчал Хордл Джон. |
"Could they not set up five archers for the honor of Aquitaine and of Gascony?" | - Разве они не могли бы выставить и пять лучников, которые бы отстаивали честь Аквитании и Гаскони? |
"Or five men-at-arms," said Black Simon. | - Или пять ратников, - добавил Черный Саймон. |
"But who are the English knights?" asked Hawtayne. | - Кто же эти пять английских рыцарей? - спросил Хаутейн. |
"There are three hundred and forty-one in the town," said Aylward, "and I hear that three hundred and forty cartels and defiances have already been sent in, the only one missing being Sir John Ravensholme, who is in his bed with the sweating sickness, and cannot set foot to ground." | - В городе сейчас триста сорок один рыцарь, -ответил Эйлвард. - И я слышал, что уже послано триста сорок картелей, нет вызова только сэра Джона Равенс холма: он лежит в лихорадке и не может встать с постели. |
"I have heard of it from one of the archers of the guard," cried a bowman from among the straw; | - Я слышал об этом турнире от одного из стрелков охраны! - крикнул кто-то из лучников, развалившихся на соломе. |
"I hear that the prince wished to break a lance, but that Chandos would not hear of it, for the game is likely to be a rough one." | - Говорят, Принц тоже хочет сразиться на копьях, но Чандос и слышать об этом не желает -предполагают, что дело будет серьезное. |
"Then there is Chandos." | - На то есть Чандос. |
"Nay, the prince would not permit it. | - Нет, Принц этого не допустит. |
He is to be marshal of the lists, with Sir William Felton and the Duc d'Armagnac. | Чандос будет ведать всем турниром, вместе с сэром Уильямом Фелтоном и герцогом Арманьяком. |
The English will be the Lord Audley, Sir Thomas Percy, Sir Thomas Wake, Sir William Beauchamp, and our own very good lord and leader." | Со стороны англичан в турнире примут участие лорд Одлей, сэр Томас Перси сэр Томас Уэйк, сэр Уильям Бошан и наш предостойный хозяин и командир. |
"Hurrah for him, and God be with him!" cried several. | - Ура, и да охранит его господь! - раздалось несколько голосов. |
"It is honor to draw string in his service," | - Быть лучником у него великая честь. |
"So you may well say," said Aylward. | - И вы вполне правы, - отозвался Эйлвард. |
"By my ten finger-bones! if you march behind the pennon of the five roses you are like to see all that a good bowman would wish to see. | - Если вы пойдете за его знаменем с пятью алыми розами вы увидите все, что хотелось бы увидеть доброму лучник. |
Ha! yes, mes garcons, you laugh, but, by my hilt! you may not laugh when you find yourselves where he will take you, for you can never tell what strange vow he may not have sworn to. | Ха! Да, mes garcons, вы сейчас смеетесь, но, клянусь эфесом, когда вы окажетесь там, куда он поведет вас вы уже не будете смеяться, ибо невозможно знать заранее, какой он даст обет. |
I see that he has a patch over his eye, even as he had at Poictiers. | Я вижу, что у него мушка на глазу, точь-в-точь как при Пуатье. |
There will come bloodshed of that patch, or I am the more mistaken." | И ради этой мушки будет пролита кровь, или я ничего не понимаю. |
"How chanced it at Poictiers, good Master Aylward?" asked one of the young archers, leaning upon his elbows, with his eyes fixed respectfully upon the old bowman's rugged face. | - А как было при Пуатье, достойный Эйлвард? -спросил один из молодых лучников; он оперся на локти и не сводил почтительного взгляда с обветренного лица старого воина. |
"Aye, Aylward, tell us of it," cried Hordle John, | - Ну же, Эйлвард, расскажи! - воскликнул Хордл Джон. |
"Here is to old Samkin Aylward!" shouted several at the further end of the room, waving their blackjacks in the air. | - Твое здоровье, старик Сэм Эйлвард! -зашумели голоса на дальнем конце зала, и люди замахали белыми куртками. |
"Ask him!" said Aylward modestly, nodding towards Black Simon. | - Вот спросите его, - скромно отозвался Эйлвард и кивнул в сторону Черного Саймона. |
"He saw more than I did. | - Он видел больше, чем я... |
And yet, by the holy nails! there was not very much that I did not see either." | И все же, клянусь гвоздями святого креста, видел-то я почти все. |
"Ah, yes," said Simon, shaking his head, "it was a great day. | - О да, - согласился Саймон, - великий это был день. |
I never hope to see such another. | Я не надеюсь еще раз пережить такой день. |
There were some fine archers who drew their last shaft that day. | Многие отличные лучники спустили в тот день свою последнюю стрелу. |
We shall never see better men, Aylward." | Подобных людей мы уже не встретим, Эйлвард. |
"By my hilt! no. | - Клянусь эфесом, - нет. |
There was little Robby Withstaff, and Andrew Salblaster, and Wat Alspaye, who broke the neck of the German. | Тогда были маленький Робби Уитстафф, и Эндрю Салбластер, и Уот Олспей, и они свернули шею германцам. |
Mon Dieu! what men they were! | Mon Dieu, что за люди? |
Take them how you would, at long butts or short, hoyles, rounds, or rovers, better bowmen never twirled a shaft over their thumb-nails." | Стреляли как угодно! По дальним и ближним целям никогда никто не пускал стрелы более метко. |
"But the fight, Aylward, the fight!" cried several impatiently. | - Но про битву, Эйлвард, расскажи про битву! |
"Let me fill my jack first, boys, for it is a thirsty tale. | - Сначала дайте я налью себе, ребята, всухую этот рассказ не пойдет. |
It was at the first fall of the leaf that the prince set forth, and he passed through Auvergne, and Berry, and Anjou, and Touraine. | Было самое начало осени, когда Принц выступил, он прошел через Овернь, и Берри, и Анжу, и Турень. |
In Auvergne the maids are kind, but the wines are sour. | В Оверни девушки сладки, да вина кислы. |
In Berry it is the women that are sour, but the wines are rich. | А в Берри женщины кислы, а вина роскошные. |
Anjou, however, is a very good land for bowmen, for wine and women are all that heart could wish. | Анжу - очень хороший край для лучников: там и женщины и вина - лучше не надо. |
In Touraine I got nothing save a broken pate, but at Vierzon I had a great good fortune, for I had a golden pyx from the minster, for which I afterwards got nine Genoan janes from the goldsmith in the Rue Mont Olive. | В Турени мне только проломили башку и все, но во Вьерзоне очень повезло, ибо я раздобыл в соборе золотую дароносицу, а потом получил за нее девять генуэзских джэн от золотых дел мастера на улице Монт-Олив. |
From thence we went to Bourges, were I had a tunic of flame-colored silk and a very fine pair of shoes with tassels of silk and drops of silver." | Оттуда мы отправились в Бурж, где мне досталась рубашка огненного шелка и отличная пара башмаков с шелковыми кисточками и серебряными блестками. |