Белый отряд (The White Company) — страница 106 из 179

"From a stall, Aylward?" asked one of the young archers.- Из лавки, Эйлвард? - спросил один из более молодых лучников."Nay, from a man's feet, lad.- Нет, с человеческих ног, парень.I had reason to think that he might not need them again, seeing that a thirty-inch shaft had feathered in his back."У меня были основания считать, что они ему больше не понадобятся, так как в спине у него торчала тридцатидюймовая стрела."And what then, Aylward?"- А что было потом, Эйлвард?"On we went, coz, some six thousand of us, until we came to Issodun, and there again a very great thing befell."- Мы двинулись дальше, кум, шесть тысяч человек, и пришли в Иссуден, а там опять произошло весьма важное событие."A battle, Aylward?"- Сражение, Эйлвард?"Nay, nay; a greater thing than that.- Нет, нет, кое-что поважнее.There is little to be gained out of a battle, unless one have the fortune to win a ransom.Сражение мало что может дать, если нет надежды на выкуп.At Issodun I and three Welshmen came upon a house which all others had passed, and we had the profit of it to ourselves.В Иссудене я и еще три валлийца заглянули в один дом, все остальные прошли мимо, и добычу получили мы.For myself, I had a fine feather-bed--a thing which you will not see in a long day's journey in England.Я сам взял отличную перину, вещь, которую, обыщите хоть всю Англию, вы не найдете.You have seen it, Alleyne, and you, John.Вы эту перину видели - ты, Аллейн, и ты, Джон.You will bear me out that it is a noble bed.И вы подтвердите, что это благороднейшая перина.We put it on a sutler's mule, and bore it after the army.Мы погрузили ее на мула маркитанта и везли следом за армией.It was on my mind that I would lay it by until I came to start house of mine own, and I have it now in a very safe place near Lyndhurst."Я решил сберечь ее до тех пор, пока не обзаведусь собственным домом, и она теперь хранится у меня в одном весьма надежном местечке недалеко от Линдхерста."And what then, master-bowman?" asked Hawtayne.- А потом, достойный лучник? - спросил Хаутейн.
"By St. Christopher! it is indeed a fair and goodly life which you have chosen, for you gather up the spoil as a Warsash man gathers lobsters, without grace or favor from any man."- Клянусь святым Христофором, вы избрали поистине хорошую и приятную жизнь, ибо собираете добычу подобно ловцу морских раков, который не зависит при этом от чьей-либо милости или благосклонности.
"You are right, master-shipman," said another of the older archers.- Вы правы, шкипер, - заметил более пожилой лучник.
"It is an old bowyer's rede that the second feather of a fenny goose is better than the pinion of a tame one.- Есть поговорка у старых солдат: "Что взято боем, дороже вдвое".
Draw on old lad, for I have come between you and the clout."Ну, продолжай, приятель, мне уже не терпится.
"On we went then," said Aylward, after a long pull at his blackjack.- И вот мы пошли дальше, - сказал Эйлвард, сделав долгий глоток из фляги.
"There were some six thousand of us, with the prince and his knights, and the feather-bed upon a sutler's mule in the centre.- Нас было около шести тысяч, и Принц, и его рыцари, а посредине отряда - моя перина, которую вез мул маркитанта.
We made great havoc in Touraine, until we came into Romorantin, where I chanced upon a gold chain and two bracelets of jasper, which were stolen from me the same day by a black-eyed wench from the Ardennes.Мы наделали много бед в Турени, а потом прибыли в Роморантэн, где мне попали в руки золотая цепочка и два яшмовых браслета, которые у меня в тот же день украла черноглазая девчонка из Арденн.
Mon Dieu! there are some folk who have no fear of Domesday in them, and no sign of grace in their souls, for ever clutching and clawing at another's chattels."Mon Dieu! Есть же люди, которые не боятся Страшного суда, у них нет ни капли порядочности в душе, и они вечно норовят выкрасть или выхватить чужое добро.
"But the battle, Aylward, the battle!" cried several, amid a burst of laughter.- Ну, а сражение, Эйлвард, сражение! -нетерпеливо крикнули несколько голосов среди взрывов смеха.
"I come to it, my young war-pups.- Я уже дошел до него, храбрые вы мои боевые щенки.
Well, then, the King of France had followed us with fifty thousand men, and he made great haste to catch us, but when he had us he scarce knew what to do with us, for we were so drawn up among hedges and vineyards that they could not come nigh us, save by one lane.Ну, тогда король Франции стал преследовать нас с пятьюдесятью тысячами человек, и он очень спешил нас настичь, но когда настиг, не знал, что с нами делать, ибо мы так разместили войско среди изгородей и виноградников, что французы ниоткуда не могли к нам подступиться, кроме как со стороны узкой дороги.
On both sides were archers, men-at-arms and knights behind, and in the centre the baggage, with my feather-bed upon a sutler's mule.На обоих флангах стояли лучники, позади них -ратники и рыцари, а посередине - обоз и моя перина на муле маркитанта.
Three hundred chosen knights came straight for it, and, indeed, they were very brave men, but such a drift of arrows met them that few came back.Триста их доблестнейших рыцарей бросились вперед, они были в самом деле очень храбрые, но мы встретили их таким шквалом стрел, что из них вернулись немногие.
Then came the Germans, and they also fought very bravely, so that one or two broke through the archers and came as far as the feather-bed, but all to no purpose.Затем двинулись германцы, они также сражались весьма отважно, так что даже одному или двум удалось прорваться через цепь лучников и дойти до моей перины, но все зря.
Then out rides our own little hothead with the patch over his eye, and my Lord Audley with his four Cheshire squires, and a few others of like kidney, and after them went the prince and Chandos, and then the whole throng of us, with axe and sword, for we had shot away our arrows.Тут вперед выехал наш собственный маленький командир с мушкой на глазу, и милорд Од-лей со своими четырьмя оруженосцами, и еще несколько человек такой же закваски, за ними следовали Принц и Чандос, а потом мы все, плотной толпой, с топорами и мечами, ибо к тому времени уже расстреляли свои стрелы.
Ma foi! it was a foolish thing, for we came forth from the hedges, and there was naught to guard the baggage had they ridden round behind us.Это было сумасшествие, ибо мы отошли от изгородей, и не осталось никого, чтобы охранять обоз, а они могли в любую минуту подобраться к нему в обход.
But all went well with us, and the king was taken, and little Robby Withstaff and I fell in with a wain with twelve, firkins of wine for the king's own table, and, by my hilt! if you ask me what happened after that, I cannot answer you, nor can little Robby Withstaff either."Но все обошлось благополучно, и короля взяли, а маленький Робби Уитстафф и я привезли на телеге двенадцать бочек вина для личного стола короля, и, клянусь эфесом, если вы спросите меня, что было потом, я не смогу вам ответить, не сможет и коротышка Робби Уитстафф.
"And next day?"- Ну, а на другой день?
"By my faith! we did not tarry long, but we hied back to Bordeaux, where we came in safety with the King of France and also the feather-bed.- Клянусь, мы долго не канителились, а поспешили обратно в Бордо, куда и прибыли благополучно вместе с королем Франции и моей периной.
I sold my spoil, mes garcons, for as many gold-pieces as I could hold in my hufken, and for seven days I lit twelve wax candles upon the altar of St. Andrew; for if you forget the blessed when things are well with you, they are very likely to forget you when you have need of them.Я продал свою добычу, mes garcons, и получил столько золота, сколько мог унести, и в течение недели жег по двенадцать восковых свечей на алтаре святого Андрея, ибо если ты забываешь о божьих святых в дни удач, они легко могут забыть о тебе, когда будут позарез нужны.
I have a score of one hundred and nineteen pounds of wax against the holy Andrew, and, as he was a very just man, I doubt not that I shall have full weigh and measure when I have most need of it."Я же подарил святому Андрею сто девятнадцать фунтов воску, а так как он был человеком очень справедливым, то не сомневаюсь, что он возместит их полным весом, если понадобится.
"Tell me, master Aylward," cried a young fresh-faced archer at the further end of the room, "what was this great battle about?"- Скажите, достойный Эйлвард, - обратился к нему с другого конца зала молодой румяный лучник, - из-за чего произошло это великое сражение?
"Why, you jack-fool, what would it be about save who should wear the crown of France?"- Эх ты, дурья голова, - да из-за того, кому носить французскую корону, из-за чего же еще?
"I thought that mayhap it might be as to who should have this feather-bed of thine."- А я думал, может, из-за твоей перины...