"By St. Christopher! it is indeed a fair and goodly life which you have chosen, for you gather up the spoil as a Warsash man gathers lobsters, without grace or favor from any man." | - Клянусь святым Христофором, вы избрали поистине хорошую и приятную жизнь, ибо собираете добычу подобно ловцу морских раков, который не зависит при этом от чьей-либо милости или благосклонности. |
"You are right, master-shipman," said another of the older archers. | - Вы правы, шкипер, - заметил более пожилой лучник. |
"It is an old bowyer's rede that the second feather of a fenny goose is better than the pinion of a tame one. | - Есть поговорка у старых солдат: "Что взято боем, дороже вдвое". |
Draw on old lad, for I have come between you and the clout." | Ну, продолжай, приятель, мне уже не терпится. |
"On we went then," said Aylward, after a long pull at his blackjack. | - И вот мы пошли дальше, - сказал Эйлвард, сделав долгий глоток из фляги. |
"There were some six thousand of us, with the prince and his knights, and the feather-bed upon a sutler's mule in the centre. | - Нас было около шести тысяч, и Принц, и его рыцари, а посредине отряда - моя перина, которую вез мул маркитанта. |
We made great havoc in Touraine, until we came into Romorantin, where I chanced upon a gold chain and two bracelets of jasper, which were stolen from me the same day by a black-eyed wench from the Ardennes. | Мы наделали много бед в Турени, а потом прибыли в Роморантэн, где мне попали в руки золотая цепочка и два яшмовых браслета, которые у меня в тот же день украла черноглазая девчонка из Арденн. |
Mon Dieu! there are some folk who have no fear of Domesday in them, and no sign of grace in their souls, for ever clutching and clawing at another's chattels." | Mon Dieu! Есть же люди, которые не боятся Страшного суда, у них нет ни капли порядочности в душе, и они вечно норовят выкрасть или выхватить чужое добро. |
"But the battle, Aylward, the battle!" cried several, amid a burst of laughter. | - Ну, а сражение, Эйлвард, сражение! -нетерпеливо крикнули несколько голосов среди взрывов смеха. |
"I come to it, my young war-pups. | - Я уже дошел до него, храбрые вы мои боевые щенки. |
Well, then, the King of France had followed us with fifty thousand men, and he made great haste to catch us, but when he had us he scarce knew what to do with us, for we were so drawn up among hedges and vineyards that they could not come nigh us, save by one lane. | Ну, тогда король Франции стал преследовать нас с пятьюдесятью тысячами человек, и он очень спешил нас настичь, но когда настиг, не знал, что с нами делать, ибо мы так разместили войско среди изгородей и виноградников, что французы ниоткуда не могли к нам подступиться, кроме как со стороны узкой дороги. |
On both sides were archers, men-at-arms and knights behind, and in the centre the baggage, with my feather-bed upon a sutler's mule. | На обоих флангах стояли лучники, позади них -ратники и рыцари, а посередине - обоз и моя перина на муле маркитанта. |
Three hundred chosen knights came straight for it, and, indeed, they were very brave men, but such a drift of arrows met them that few came back. | Триста их доблестнейших рыцарей бросились вперед, они были в самом деле очень храбрые, но мы встретили их таким шквалом стрел, что из них вернулись немногие. |
Then came the Germans, and they also fought very bravely, so that one or two broke through the archers and came as far as the feather-bed, but all to no purpose. | Затем двинулись германцы, они также сражались весьма отважно, так что даже одному или двум удалось прорваться через цепь лучников и дойти до моей перины, но все зря. |