Белый отряд (The White Company) — страница 107 из 179

"If I come down to you, Silas, I may lay my belt across your shoulders," Aylward answered, amid a general shout of laughter.- Если уж я доберусь до тебя, Сайлас, то как бы я не отхлестал тебя ремнем по плечам, -отозвался Эйлвард под общий хохот."But it is time young chickens went to roost when they dare cackle against their elders. It is late, Simon."- Но теперь пора, цыплята, на насест, раз смельчаки уже начали бунтовать против старших, да и час поздний, Саймон."Nay, let us have another song."- Подожди, споем еще одну песню.
"Here is Arnold of Sowley will troll as good a stave as any man in the Company."- Здесь Арнольд из Соулея, он споет песню не хуже любого лучника из Отряда.
"Nay, we have one here who is second to none," said Hawtayne, laying his hand upon big John's shoulder.- Нет, у нас тут есть один - лучше его в этом деле не найдешь, - сказал Хаутейн, кладя руку на плечо Большого Джона.
"I have heard him on the cog with a voice like the wave upon the shore.- Я слышал, как он пел на корабле, у него голос будто волны, когда они бурно накатывают на берег.
I pray you, friend, to give usПрошу вас, друг, спойте нам
' The Bells of Milton,' or, if you will,"Колокола Милтона" или, если хотите,
' The Franklin's Maid.' ""Дочь франклина".
Hordle John drew the back of his hand across his mouth, fixed his eyes upon the corner of the ceiling, and bellowed forth, in a voice which made the torches flicker, the southland ballad for which he had been asked:--Хордл Джон вытер губы обратной стороной ладони, уставился в угол потолка и рявкнул так, что от звуков его голоса заметалось пламя факелов; он запел, как его и просили, южную балладу.
The franklin he hath gone to roam, The franklin's maid she bides at home, But she is cold and coy and staid, And who may win the franklin's maid?Решил франклин изведать свет, Не мил его девчонке свет: Ушел дружок. Она одна. Но верность сохранит она!
There came a knight of high renown In bassinet and ciclatoun; On bended knee full long he prayed, He might not win the franklin's maid.Пришел к ней рыцарь - плащ до пят, И латы под плащом блестят. Но, хоть колено он склонил. К любви девчонку не склонил.
There came a squire so debonair His dress was rich, his words were fair, He sweetly sang, he deftly played: He could not win the franklin's maid.Оруженосец к ней пришел, На нем малиновый камзол. Играл он нежно, сладко пел. Но в деле мало преуспел.
There came a mercer wonder-fine With velvet cap and gaberdine; For all his ships, for all his trade He could not buy the franklin's maid.Пришел богач купец, одет В кафтан и бархатный берет. Но лавки, полные добра. Не принесли ему добра.
There came an archer bold and true, With bracer guard and stave of yew; His purse was light, his jerkin frayed; Haro, alas! the franklin's maid! Oh, some have laughed and some have cried And some have scoured the country-side! But off they ride through wood and glade, The bowman and the franklin's maid.Пришел к ней лучник - добрый друг, В руках колчан и меткий лук, В кармане пять монет всего... Девчонка, берегись его! Ох, кто-то волю дал слезам, А кто-то рыскал по лесам... А лучник в дальней стороне С девчонкой скачет на коне.
A roar of delight from his audience, with stamping of feet and beating of blackjacks against the ground, showed how thoroughly the song was to their taste, while John modestly retired into a quart pot, which he drained in four giant gulps.Восторженно заревели слушатели, затопали ногами, застучали кружками об пол - видимо, им особенно пришлась по вкусу эта песня, а Джон скромно склонился над квартой и четырьмя гигантскими глотками осушил ее всю.
"I sang that ditty in Hordle ale-house ere I ever thought to be an archer myself," quoth he.- Я пел эту песню в пивной Хордла, когда еще и не помышлял сам стать лучником, - пояснил он.
"Fill up your stoups!" cried Black Simon, thrusting his own goblet into the open hogshead in front of him.- Наполните свои кружки! - воскликнул Черный Саймон, погружая собственный кубок в стоявший перед ним открытый бочонок.
"Here is a last cup to the White Company, and every brave boy who walks behind the roses of Loring!"- Последнюю здравицу за Белый отряд и за каждого храброго воина, который идет под алыми розами Лоринга.
"To the wood, the flax, and the gander's wing!" said an old gray- headed archer on the right,- Пью за тис, за коноплю и за гусиные перья, -сказал старый, седой лучник, сидевший справа.
"To a gentle loose, and the king of Spain for a mark at fourteen score!" cried another.- Пью за мирный исход, за испанского короля и за отряд в двести сорок человек, - заявил другой.
"To a bloody war!" shouted a fourth. "Many to go and few to come!"- Пью за кровавую войну, - крикнул еще кто-то, - многие пойдут и немногие вернутся!
"With the most gold to the best steel!" added a fifth.- За то, чтобы сталью добыть побольше золота, -возгласил пятый.
And a last cup to the maids of our heart!" cried Aylward- А последний тост - за властительниц наших сердец, - предложил Эйлвард.
"A steady hand and a true eye, boys; so let two quarts be a bowman's portion."- Пусть будет тверда наша рука и верен глаз, ребята; двух кварт на брата хватит.
With shout and jest and snatch of song they streamed from the room, and all was peaceful once more in theС возгласами, шутками и песнями все вышли из зала, и снова в
"Rose de Guienne.""Розе Гиени" воцарилась мирная тишина.
Chapter XXIII.Глава XXIII
HOW ENGLAND HELD THE LISTS AT BORDEAUX.КАК АНГЛИЯ СРАЖАЛАСЬ НА ТУРНИРЕ В БОРДО
SO used were the good burghers of Bordeaux to martial display and knightly sport, that an ordinary joust or tournament was an everyday matter with them.Добрые горожане Бордо настолько привыкли к военным играм и рыцарским турнирам, что обыкновенная схватка или состязание были для них не в диковинку.
The fame and brilliancy of the prince's court had drawn the knights-errant and pursuivants-of- arms from every part of Europe.Прославленный и блестящий двор Принца привлекал странствующих рыцарей и поклонников оружия из всех стран Европы.
In the long lists by the Garonne on the landward side of the northern gate there had been many a strange combat, when the Teutonic knight, fresh from the conquest of the Prussian heathen, ran a course against the knight of Calatrava, hardened by continual struggle against the Moors, or cavaliers from Portugal broke a lance with Scandinavian warriors from the further shore of the great Northern Ocean.Во время долгих состязаний на берегах Г аронны не раз происходили странные бои, когда тевтонский рыцарь, только что покорявший язычников-пруссов, гнался за рыцарем Калатравы, закаленным постоянной борьбой с маврами, или португальцы схватывались со скандинавскими воинами, прибывшими с самых дальних побережий Ледовитого океана.
Here fluttered many an outland pennon, bearing symbol and blazonry from the banks of the Danube, the wilds of Lithuania and the mountain strongholds of Hungary; for chivalry was of no clime and of no race, nor was any land so wild that the fame and name of the prince had not sounded through it from border to border.В Бордо развевалось не одно иноземное знамя с символами и гербами придунайских стран, а также дикой Литвы и горных крепостей Венгрии, ибо рыцари имелись всюду, независимо от климата или нации, и не было страны настолько дикой, чтобы слава и имя Принца не стали известны в ней от края и до края.
Great, however, was the excitement through town and district when it was learned that on the third Wednesday in Advent there would be held a passage-at-arms in which five knights of England would hold the lists against all comers.И все-таки город и округ были охвачены волнением, когда стало известно, что в третью среду рождественского поста состоятся поединки и что пять английских рыцарей объявили о своей готовности сразиться со всеми желающими.
The great concourse of noblemen and famous soldiers, the national character of the contest, and the fact that this was a last trial of arms before what promised to be an arduous and bloody war, all united to make the event one of the most notable and brilliant that Bordeaux had ever seen.Это великое состязание знатных и прославленных воинов, национальный характер состязания, а также то обстоятельство, что это была как бы последняя проба оружия перед войной, обещавшей быть жаркой и кровавой, -все делало турнир одним из самых значительных и блестящих зрелищ, какие когда-либо видел город Бордо.
On the eve of the contest the peasants flocked in from the whole district of the Medoc, and the fields beyond the walls were whitened with the tents of those who could find no warmer lodging.Накануне знаменательного дня крестьяне шли в него толпами со всего медокского округа, и луговины за стенами города белели множеством палаток тех, кто не смог найти более теплого жилья.
From the distant camp of Dax, too, and from Blaye, Bourge, Libourne, St. Emilion, Castillon, St. Macaire, Cardillac, Ryons, and all the cluster of flourishing towns which look upon Bordeaux as their mother, there thronged an unceasing stream of horsemen and of footmen, all converging upon the great city.