Белый отряд (The White Company) — страница 108 из 179

Из дальнего лагеря в Даксе, из Блайе, Буржа, Либурна, Сент-Эмильона, Кастильона, Сен-Макэра, Кардийака, Риона и всей группы этих цветущих городов, считавших Бордо как бы своей матерью, двигался беспрерывный поток людей - верхами и пешими, и все они стремились в славный город.By the morning of the day on which the courses were to be run, not less than eighty people had assembled round the lists and along the low grassy ridge which looks down upon the scene of the encounter. It was, as may well be imagined, no easy matter among so many noted cavaliers to choose out five on either side who should have precedence over their fellows. A score of secondary combats had nearly arisen from the rivalries and bad blood created by the selection, and it was only the influence of the prince and the efforts of the older barons which kept the peace among so many eager and fiery soldiers. Not till the day before the courses were the shields finally hung out for the inspection of the ladies and the heralds, so that all men might know the names of the champions and have the opportunity to prefer any charge against them, should there be stain upon them which should disqualify them from taking part in so noble and honorable a ceremony.Утром того дня, когда должен был начаться турнир, вокруг арены и на низком травянистом берегу реки собралось не менее восьмидесяти тысяч, и они смотрели на поле предстоящих схваток.Sir Hugh Calverley and Sir Robert Knolles had not yet returned from their raid into the marches of the Navarre, so that the English party were deprived of two of their most famous lances.Сэр Хью Калверли и сэр Роберт Ноллз до сих пор еще не вернулись из набега на границы Наварры, так что английская партия была лишена ее наиболее знаменитых копий.
Yet there remained so many good names that Chandos and Felton, to whom the selection had been referred, had many an earnest consultation, in which every feat of arms and failure or success of each candidate was weighed and balanced against the rival claims of his companions.Все же, кроме них, имелось еще столько славных имен, что Чандос и Фелтон, которым был поручен отбор участников, не раз долго и обстоятельно совещались, обсуждая каждого кандидата, его умение владеть оружием, его ошибки и успехи, взвешивали и сравнивали его возможности с возможностями притязавших на его место соперников.
Lord Audley of Cheshire, the hero of Poictiers, and Loring of Hampshire, who was held to be the second lance in the army, were easily fixed upon. Then, of the younger men, Sir Thomas Percy of Northumberland, Sir Thomas Wake of Yorkshire, and Sir William Beauchamp of Gloucestershire, were finally selected to uphold the honor of England.Лорд Одлей из Чешира, герой Пуатье, сэр Найджел Лоринг, из Хампшира, считавшийся вторым во всем войске по мастерскому владению копьем, а также более молодые, сэр Томас Уэйк из Йоркшира, сэр Томас Перси из Нортумберленда и сэр Уильям Бошан из Глостершира - вот те, кто были, наконец, отобраны защищать честь Англии.
On the other side were the veteran Captal de Buch and the brawny Olivier de Clisson, with the free companion Sir Perducas d'Albert, the valiant Lord of Mucident, and Sigismond von Altenstadt, of the Teutonic Order.Представителями другой стороны были ветеран Капталь де Буш и крепыш Оливье де Клиссон, сэр Пердюка д'Альбер, отважный лорд Мюсидан и Сигизмунд-фон Альтенштадт из Тевтонского ордена.
The older soldiers among the English shook their heads as they looked upon the escutcheons of these famous warriors, for they were all men who had spent their lives upon the saddle, and bravery and strength can avail little against experience and wisdom of war.Более пожилые англичане только покачивали головами, глядя на гербы знаменитых воителей, ибо эти люди провели всю жизнь в седле, а смелость, отвага и сила едва ли могут противостоять опытности и умудренности в деле войны.
"By my faith! Sir John," said the prince as he rode through the winding streets on his way to the list, "I should have been glad to have splintered a lance to-day.- Честное слово, сэр Джон, - сказал Принц, когда они ехали по извилистым улицам на турнир, - я был бы рад, если бы сегодня мое копье разнесли в щепки.
You have seen me hold a spear since I had strength to lift one, and should know best whether I do not merit a place among this honorable company."Вы знаете, что я научился держать в руках копье с тех пор, как у меня хватало сил поднять его, и мне лучше знать, заслуживаю я быть в этой почетной компании или нет.
"There is no better seat and no truer lance, sire," said Chandos; "but, if I may say so without fear of offence, it were not fitting that you should join in this debate."- Я не видел всадника искуснее и копья более меткого, чем ваше, государь, - отозвался Чандос, - но, да будет мне дозволено сказать без всякой для вас обиды, не годится вам участвовать в этом турнире...
"And why, Sir John?"- А почему, сэр Джон?
"Because, sire, it is not for you to take part with Gascons against English, or with English against Gascons, seeing that you are lord of both.- Да потому, сир, что вам не пристало становиться на сторону гасконцев против англичан или англичан против гасконцев, поскольку вы государь и тех и других.
We are not too well loved by the Gascons now, and it is but the golden link of your princely coronet which holds us together.Г асконцы нас сейчас не очень-то долюбливают, и только золотое звено вашей короны связывает нас друг с другом.
If that be snapped I know not what would follow."Если бы оно порвалось, не знаю, что последовало бы.
"Snapped, Sir John!" cried the prince, with an angry sparkle in his dark eyes.- Порвалось бы, сэр Джон? - воскликнул Принц, и темные глаза его гневно сверкнули.
"What manner of talk is this?- Что это за манера выражаться?
You speak as though the allegiance of our people were a thing which might be thrown off or on like a falcon's jessel."Вы говорите так, как будто вассальная зависимость наших подданных, - это такая вещь, которую можно сбросить или надеть, словно цепь на сокола?
"With a sorry hack one uses whip and spur, sire," said Chandos; "but with a horse of blood and spirit a good cavalier is gentle and soothing, coaxing rather than forcing.- Наемную клячу мы подгоняем хлыстом и шпорами, сир, - ответил Чандос, - но с породистым и горячим конем мы обращаемся бережно и ласково, чаще уговариваем, чем принуждаем.
These folk are strange people, and you must hold their love, even as you have it now, for you will get from their kindness what all the pennons in your army could not wring from them."Люди эти - странный народ, и вам следует беречь их любовь даже такой, какая она сейчас, ибо эта любовь даст вам то, на что никакие знамена их не воодушевят.
"You are over-grave to-day, John," the prince answered.- Вы сегодня чересчур серьезны, Джон, -заметил Принц.
"We may keep such questions for our council-chamber.- Отложим эти вопросы до встречи в зале совета.
But how now, my brothers of Spain, and of Majorca. what think you of this challenge?"Ну, а вы, братья мои из Испании и Мальорки, что вы думаете относительно такого вызова?
"I look to see some handsome joisting," said Don Pedro, who rode with the King of Majorca upon the right of the prince, while Chandos was on the left.- Я ищу, как его получше обосновать, - ответил дон Педро, который ехал вместе с королем Мальорки, по правую руку Принца, тогда как Чандос ехал по левую.
"By St. James of Compostella! but these burghers would bear some taxing.- Клянусь святым Иаковом Компостеллским, многие из этих горожан легко перенесли бы обложение налогом.
See to the broadcloth and velvet that the rogues bear upon their backs!Взгляните на тонкие сукна и бархат, которые носят эти мошенники!
By my troth! if they were my subjects they would be glad enough to wear falding and leather ere I had done with them.Честное слово, будь они моими подданными, они были бы рады носить грубые сукна да кожу, иначе я бы уж расправился с ними.
But mayhap it is best to let the wool grow long ere you clip it."Но, может быть, лучше стричь овец, когда шерсть отрастет?
"It is our pride," the prince answered coldly, "that we rule over freemen and not slaves."- Мы гордимся тем, что правим свободными людьми, а не рабами, - холодно отозвался Принц.
"Every man to his own humor," said Pedro carelessly.- Что ж, у каждого свой вкус, - небрежно бросил дон Педро.
"Carajo! there is a sweet face at yonder window!- Carajo*! Какое прелестное личико вон там в окне!
Don Fernando, I pray you to mark the house, and to have the maid brought to us at the abbey."Прошу вас заметить дом и прислать нам девочку в аббатство. * Черт побери! (исп.).
"Nay, brother, nay!" cried the prince impatiently.- Нет, брат мой, это нет! - нетерпеливо воскликнул Принц.
"I have had occasion to tell you more than once that things are not ordered in this way in Aquitaine."- Я уже не раз имел случай разъяснить вам, что у нас в Аквитании так не делается.