THE Bordeaux lists were, as has already been explained, situated upon the plain near the river upon those great occasions when the tilting-ground in front of the Abbey of St. Andrew's was deemed to be too small to contain the crowd. | Мы уже говорили, что арена для турниров в Бордо находилась на луговине возле берега реки и ею пользовались в тех случаях, когда другая, против аббатства св. Андрея, оказывалась недостаточно просторной. |
On the eastern side of this plain the country-side sloped upwards, thick with vines in summer, but now ridged with the brown bare enclosures. | Восточным своим краем луговина упиралась в пологий склон; летом он был покрыт густой зеленью виноградников, но сейчас на нем лишь уныло темнели коричневые ограды. |
Over the gently rising plain curved the white road which leads inland, usually flecked with travellers, but now with scarce a living form upon it, so completely had the lists drained all the district of its inhabitants. | Поверху вилась белая дорога, уводившая в глубь страны и обычно пестревшая путниками, однако сейчас почти безлюдная, ибо турнир привлек все население округа. |
Strange it was to see such a vast concourse of people, and then to look upon that broad, white, empty highway which wound away, bleak and deserted, until it narrowed itself to a bare streak against the distant uplands. | И странно было видеть такое огромное скопление людей, а вдали над ним эту пустынную проезжую дорогу, суровую и безлюдную, уходившую вдаль белой узкой черточкой, терявшейся среди холмов. |
Shortly after the contest had begun, any one looking from the lists along this road might have remarked, far away in the extreme distance, two brilliant and sparkling points which glittered and twinkled in the bright shimmer of the winter sun. | Если бы кто-нибудь вскоре после начала турнира взглянул на эту дорогу, он заметил бы на очень большом расстоянии две светлых точки, вспыхивавших и мерцавших в лучах тусклого зимнего солнца. |
Within an hour these had become clearer and nearer, until they might be seen to come from the reflection from the head-pieces of two horsemen who were riding at the top of their speed in the direction of Bordeaux. | Через час они приблизились, стали яснее, наконец оказалось, что это отблески света на шлемах двух всадников, скакавших во весь опор в сторону Бордо. |
Another half-hour had brought them so close that every point of their bearing and equipment could be discerned. | Еще через полчаса уже можно было различить все детали их снаряжения и доспехов. |
The first was a knight in full armor, mounted upon a brown horse with a white blaze upon breast and forehead. | Первый, вооруженный рыцарь сидел на каурой лошади с белым пятном на груди и на лбу. |
He was a short man of great breadth of shoulder, with vizor closed, and no blazonry upon his simple white surcoat or plain black shield. | Он был мал ростом, но очень широк в плечах, забрало было опущено, на простом белом плаще и скромном черном щите отсутствовали какие-либо геральдические знаки. |
The other, who was evidently his squire and attendant, was unarmed save for the helmet upon his head, but bore in his right hand a very long and heavy oaken spear which belonged to his master. | Второй всадник, как видно, его оруженосец и адъютант, был не вооружен, лишь голову его прикрывал шлем, да в правой руке он держал очень длинное и тяжелое дубовое копье, принадлежавшее хозяину. |
In his left hand the squire held not only the reins of his own horse but those of a great black war-horse, fully harnessed, which trotted along at his side. | В левой были зажаты поводья не только его собственной лошади, но и рослого вороного боевого коня, в полном снаряжении скакавшего рядом с ним. |
Thus the three horses and their two riders rode swiftly to the lists, and it was the blare of the trumpet sounded by the squire as his lord rode into the arena which had broken in upon the prize-giving and drawn away the attention and interest of the spectators. | Эти три коня и двое всадников, как видно, торопились на турнир, и труба оруженосца, зазвучавшая, когда его рыцарь выехал на арену, прервала раздачу призов и отвлекла внимание и интерес зрителей. |
"Ha, John!" cried the prince, craning h s neck, "who is this cavalier, and what is it that he desires?" | - Ха, Джон, - крикнул Принц, вытягивая шею, -кто этот рыцарь и что ему нужно? |
"On my word, sire," replied Chandos, with the utmost surprise upon his face, "it is my opinion that he is a Frenchman." | - Честное слово, сир, - ответил Чандос, на лице которого было написано бесконечное удивление,- по-моему, это француз. |
"A Frenchman!" repeated Don Pedro. | - Француз! - повторил дон Педро. |
"And how can you tell that, my Lord Chandos, when he has neither coat-armor, crest, or blazonry?" | - А откуда вы это знаете, лорд Чандос, если на нем нет геральдических знаков - ни на платье, ни на шлеме? |
"By his armor, sire, which is rounder at elbow and at shoulder than any of Bordeaux or of England. | - По его латам, сир, они круглее на локтях и на плечах, чем у рыцарей Бордо или у англичан. |
Italian he might be were his bassinet more sloped, but I will swear that those plates were welded betwixt this and Rhine. | Я мог бы счесть его итальянцем, если бы его шлем был более покат, но я готов поклясться, что эти пластины были сварены между Бордо и Рейном. |
Here comes his squire, however, and we shall hear what strange fortune hath brought him over the marches." | Вон его оруженосец, и сейчас мы узнаем, что заставило его перейти границу. |
As he spoke the attendant cantered up the grassy enclosure, and pulling up his steed in front of the royal stand, blew a second fanfare upon his bugle. | Тем временем оруженосец въехал рысью на траву за оградой, остановил коня прямо перед помостом принца и вторично протрубил в свой рог. |
He was a raw-boned, swarthy-cheeked man, with black bristling beard and a swaggering bearing. | Это был человек широкий в кости, с черной густой бородой и развязными манерами. |
Having sounded his call, he thrust the bugle into his belt, and, pushing his way betwixt the groups of English and of Gascon knights, he reined up within a spear's length of the royal party. | Протрубив в рог, он сунул его за пояс, проехал среди гасконских и английских рыцарей и приблизился к Принцу и его свите на длину копья. |
"I come," he shouted in a hoarse, thick voice, with a strong Breton accent, "as squire and herald from my master, who is a very valiant pursuivant-of-arms, and a liegeman to the great and powerful monarch, Charles, king of the French. | - Я явился, - возгласил он хриплым низким голосом и с резким бретонским акцентом, -как оруженосец и герольд моего хозяина, весьма отважного воителя и вассала великого и могущественного монарха Карла, короля Франции. |
My master has heard that there is jousting here, and prospect of honorable advancement, so he has come to ask that some English cavalier will vouchsafe for the love of his lady to run a course with sharpened lances with him, or to meet him with sword, mace, battle-axe, or dagger. | Мой хозяин услышал, что здесь состоится турнир и есть возможность добиться почетного успеха, поэтому он приехал и просит, чтобы какой-либо английский рыцарь удостоил его, ради любви своей дамы, сразиться с ним на острых копьях, палицах, боевых топорах или кинжалах. |
He bade me say, however, that he would fight only with a true Englishman, and not with any mongrel who is neither English nor French, but speaks with the tongue of the one, and fights under the banner of the other." | Однако он приказал мне передать, что будет биться только с истинным англичанином, а не с каким-нибудь ублюдком, который и не англичанин и не француз, говорит на языке одного из них, а сражается под знаменем другого. |
"Sir!" cried De Clisson, with a voice of thunder, while his countrymen clapped their hands to their swords. | - Сэр! - воскликнул Де Клиссон громовым голосом, а его соотечественники схватились за свои мечи. |
The squire, however, took no notice of their angry faces, but continued with his master's message. | Однако оруженосец не обратил никакого внимания на их разгневанные лица и продолжал излагать поручение своего хозяина. |
"He is now ready, sire," he said, "albeit his destrier has travelled many miles this day, and fast, for we were in fear lest we come too late for the jousting." | - Он готов сразиться, сир, - заявил оруженосец, - хотя его конь и прошел сегодня немало миль, и притом галопом, так как мы опасались опоздать на турнир. |
"Ye have indeed come too late," said the prince, "seeing that the prize is about to be awarded; yet I doubt not that one of these gentlemen will run a course for the sake of honor with this cavalier of France." | - И вы действительно опоздали, - сказал Принц, - приз сейчас будет вручен; однако я не сомневаюсь, что кто-нибудь из этих джентльменов не откажется ради чести сразиться с французским рыцарем. |