Белый отряд (The White Company) — страница 113 из 179

"And as to the prize, sire," quoth Sir Nigel, "I am sure that I speak for all when I say this French knight hath our leave to bear it away with him if he can fairly win it."- Относительно приза, государь, - заметил сэр Найджел, - полагаю, что выражу общее мнение: пусть французский рыцарь увезет его, если честно его выиграет."Bear word of this to your master," said the prince, "and ask him which of these five Englishmen he would desire to meet.- Передайте эти слова вашему хозяину и спросите, с кем из этих вот пяти англичан он пожелал бы сразиться, - сказал Принц.But stay; your master bears no coat-armor, and we have not yet heard his name."- Подождите, на вашем рыцаре нет герба, и мы до сих пор не слышали его имени."My master, sire, is under vow to the Virgin neither to reveal his name nor to open his vizor until he is back upon French ground once more."- Мой хозяин, сир, дал обет пресвятой Деве не называть своего имени и не поднимать забрала до тех пор, пока он снова не окажется на французской земле."Yet what assurance have we," said the prince, "that this is not some varlet masquerading in his master's harness, or some caitiff knight, the very touch of whose lance might bring infamy upon an honorable gentleman?"- Но как же мы можем быть уверены, что это не простой слуга, надевший платье и доспехи своего господина, или какой-нибудь рыцарь-негодяй? Ведь одно прикосновение его копья может принести бесчестие достойному джентльмену!"It is not so, sire," cried the squire earnestly.- Это не так, сир, - сурово ответил оруженосец."There is no man upon earth who would demean himself by breaking a lance with my master."- Нет на земле человека, который мог бы себя унизить, сразившись с моим хозяином."You speak out boldly, squire," the prince answered; "but unless I have some further assurance of your master's noble birth and gentle name I cannot match the choicest lances of my court against him."- Вы очень смелы, оруженосец, - ответил Принц, - но пока у меня не будет уверенности в том, что ваш хозяин благородного происхождения и носит уважаемое имя, я не могу разрешить лучшим моим рыцарям состязаться с ним.
"You refuse, sire?"- Значит, вы отказываете ему, сир?
"I do refuse."- Я вынужден отказать.
"Then, sire, I was bidden to ask you from my master whether you would consent if Sir John Chandos, upon hearing my master's name, should assure you that he was indeed a man with whom you might yourself cross swords without indignity."- В таком случае, сир, мой хозяин повелел мне спросить вас, согласитесь ли вы, чтобы сэр Джон Чандос услышал имя моего хозяина и заверил вас в том, что это действительно человек, с которым и вы сами без унижения для себя могли бы скрестить мечи?
"I ask no better," said the prince.- Я не желаю лучшего.
"Then I must ask, Lord Chandos, that you will step forth.- Тогда я вынужден попросить вас, лорд Чандос, выйти вперед.
I have your pledge that the name shall remain ever a secret, and that you will neither say nor write one word which might betray it.Я также передаю вам просьбу, чтобы это имя навсегда осталось тайной, и обещайте, что вы никогда не скажете и не напишете ни одного слова, которое могло бы выдать это имя...
The name is —" He stooped down from his horse and whispered something into the old knight's ear which made him start with surprise, and stare with much curiosity at the distant Knight, who was sitting his charger at the further end of the arena.Он сошел с коня и что-то прошептал на ухо Чандосу, отчего тот вздрогнул, пораженный, и с острым любопытством посмотрел на чужого рыцаря, который ехал к дальнему концу арены.
"Is this indeed sooth?" he exclaimed.- Неужели это действительно правда? - невольно вырвалось у него.
"It is, my lord, and I swear it by St. Ives of Brittany."- Правда, милорд, клянусь в этом святым Ивом Бретонским.
"I might have known it," said Chandos, twisting his mousetache, and still looking thoughtfully at the cavalier.- Я должен был догадаться, - сказал Чандос, задумчиво покручивая ус и все еще глядя на незнакомца.
"What then, Sir John?" asked the prince.- Ну как, сэр Джон? - спросил Принц.
"Sire, this is a knight whom it is indeed great honor to meet, and I would that your grace would grant me leave to send my squire for my harness, for I would dearly love to run a course with him.- Сир, сражаться с этим рыцарем действительно великая честь, и я прошу у вас разрешения отлучиться, чтобы послать моего оруженосца за моими доспехами; мне бы очень хотелось принять его вызов.
"Nay, nay, Sir John, you have gained as much honor as one man can bear, and it were hard if you could not rest now.- Нет, нет, сэр Джон, вы уже заслужили столько славы, сколько может достаться на долю одному человеку, и было бы слишком жестоко лишить вас отдыха.
But I pray you, squire, to tell your master that he is very welcome to our court, and that wines and spices will be served him, if he would refresh himself before jousting."Прошу вас, оруженосец, скажите своему хозяину, что мы очень рады видеть его при нашем дворе и что если он хочет освежиться перед схваткой, ему сейчас же подадут вино с пряностями.
"My master will not drink," said the squire.- Мой хозяин пить не станет, - сказал оруженосец.
"Let him then name the gentleman with whom he would break a spear."- Тогда пусть назовет джентльмена, с которым он хотел бы сразиться.
"He would contend with these five knights, each to choose such weapons as suit him best."- Он удовольствуется этими пятью джентльменами, и пусть каждый выберет оружие по своему желанию.
"I perceive," said the prince, "that your master is a man of great heart and high of enterprise.- Я полагаю, - сказал Принц, - что ваш хозяин -человек благородной души и высокой отваги.
But the sun already is low in the west, and there will scarce be light for these courses.Однако солнце уже садится и нам едва хватит света для этого поединка.
I pray you, gentlemen, to take your places, that we may see whether this stranger's deeds are as bold as his words."Прошу вас, джентльмены, занять свои места, ибо мы желали бы посмотреть, будут ли действия незнакомца столь же смелы, как и его слова.
The unknown knight had sat like a statue of steel, looking neither to the right nor to the left during these preliminaries.Во время этих переговоров неизвестный рыцарь сидел, словно стальная статуя, не глядя ни направо, ни налево.
He had changed from the horse upon which he had ridden, and bestrode the black charger which his squire had led beside him.Он сменил коня, на котором приехал, и теперь сидел на том рослом вороном жеребце, которого вел в поводу оруженосец.
His immense breadth, his stern composed appearance, and the mode in which he handled his shield and his lance, were enough in themselves to convince the thousands of critical spectators that he was a dangerous opponent.Достаточно было взглянуть на его мощные широкие плечи, суровый и замкнутый облик и на то, как он обращается со щитом и копьем, чтобы тысячи критически настроенных зрителей убедились, насколько это опасный противник.
Aylward, who stood in the front row of the archers with Simon, big John, and others of the Company, had been criticising the proceedings from the commencement with the ease and freedom of a man who had spent his life under arms and had learned in a hard school to know at a glance the points of a horse and his rider.Эйлвард, стоявший в первом ряду лучников вместе с Черным Саймоном, Большим Джоном и другими участниками Отряда, обсуждал весь ход турнира с той свободой и знанием дела, каким мог обладать воин, который всю свою жизнь имел дело с оружием и был способен с одного взгляда определить достоинства всадника и лошади.
He stared now at the stranger with a wrinkled brow and the air of a man who is striving to stir his memory.Сейчас он, насупившись, разглядывал незнакомца, и на лице его было выражение человека, силящегося что-то вспомнить.
"By my hilt!- Клянусь эфесом!
I have seen the thick body of him before to-day.Я уже где-то видел это могучее тело.
Yet I cannot call to mind where it could have been.Но никак не припомню где!
At Nogent belike, or was it at Auray?Может быть, в Ножане, или это было в Орее?
Mark me, lads, this man will prove to be one of the best lances of France, and there are no better in the world."Вот увидите, ребята, этот человек окажется одним из лучших воинов Франции, а искуснее их никто в мире не владеет копьем.
"It is but child's play, this poking game," said John.- Это тыканье друг в друга - детская игра, - сказал Джон.
"I would fain try my hand at it, for, by the black rood! I think that it might be amended."- Я бы готов попробовать, и, клянусь черным крестом, мне кажется, я бы справился.
"What then would you do, John?" asked several.- А что бы ты сделал, Джон?
"There are many things which might be done," said the forester thoughtfully.