"He would contend with these five knights, each to choose such weapons as suit him best." | - Он удовольствуется этими пятью джентльменами, и пусть каждый выберет оружие по своему желанию. |
"I perceive," said the prince, "that your master is a man of great heart and high of enterprise. | - Я полагаю, - сказал Принц, - что ваш хозяин -человек благородной души и высокой отваги. |
But the sun already is low in the west, and there will scarce be light for these courses. | Однако солнце уже садится и нам едва хватит света для этого поединка. |
I pray you, gentlemen, to take your places, that we may see whether this stranger's deeds are as bold as his words." | Прошу вас, джентльмены, занять свои места, ибо мы желали бы посмотреть, будут ли действия незнакомца столь же смелы, как и его слова. |
The unknown knight had sat like a statue of steel, looking neither to the right nor to the left during these preliminaries. | Во время этих переговоров неизвестный рыцарь сидел, словно стальная статуя, не глядя ни направо, ни налево. |
He had changed from the horse upon which he had ridden, and bestrode the black charger which his squire had led beside him. | Он сменил коня, на котором приехал, и теперь сидел на том рослом вороном жеребце, которого вел в поводу оруженосец. |
His immense breadth, his stern composed appearance, and the mode in which he handled his shield and his lance, were enough in themselves to convince the thousands of critical spectators that he was a dangerous opponent. | Достаточно было взглянуть на его мощные широкие плечи, суровый и замкнутый облик и на то, как он обращается со щитом и копьем, чтобы тысячи критически настроенных зрителей убедились, насколько это опасный противник. |
Aylward, who stood in the front row of the archers with Simon, big John, and others of the Company, had been criticising the proceedings from the commencement with the ease and freedom of a man who had spent his life under arms and had learned in a hard school to know at a glance the points of a horse and his rider. | Эйлвард, стоявший в первом ряду лучников вместе с Черным Саймоном, Большим Джоном и другими участниками Отряда, обсуждал весь ход турнира с той свободой и знанием дела, каким мог обладать воин, который всю свою жизнь имел дело с оружием и был способен с одного взгляда определить достоинства всадника и лошади. |
He stared now at the stranger with a wrinkled brow and the air of a man who is striving to stir his memory. | Сейчас он, насупившись, разглядывал незнакомца, и на лице его было выражение человека, силящегося что-то вспомнить. |
"By my hilt! | - Клянусь эфесом! |
I have seen the thick body of him before to-day. | Я уже где-то видел это могучее тело. |
Yet I cannot call to mind where it could have been. | Но никак не припомню где! |
At Nogent belike, or was it at Auray? | Может быть, в Ножане, или это было в Орее? |
Mark me, lads, this man will prove to be one of the best lances of France, and there are no better in the world." | Вот увидите, ребята, этот человек окажется одним из лучших воинов Франции, а искуснее их никто в мире не владеет копьем. |
"It is but child's play, this poking game," said John. | - Это тыканье друг в друга - детская игра, - сказал Джон. |
"I would fain try my hand at it, for, by the black rood! I think that it might be amended." | - Я бы готов попробовать, и, клянусь черным крестом, мне кажется, я бы справился. |
"What then would you do, John?" asked several. | - А что бы ты сделал, Джон? |