Белый отряд (The White Company) — страница 114 из 179

- Да мало ли что можно было бы сделать, -задумчиво проговорил лесник."Methinks that I would begin by breaking my spear."- Мне кажется, я начал бы с того, что сломал копье."So they all strive to do."- Все стремятся сломать копье."Nay, but not upon another man's shield.- Да нет, не об щит противника.I would break it over my own knee."Я бы переломил его об мое собственное колено."And what the better for that, old beef and bones?" asked Black Simon.- А что ты этим выиграешь, старая туша? -спросил Черный Саймон."So I would turn what is but a lady's bodkin of a weapon into a very handsome club."- Таким способом я превратил бы эту дамскую шпильку в весьма удобную дубинку."And then, John?"- А тогда что, Джон?"Then I would take the other's spear into my arm or my leg, or where it pleased him best to put it, and I would dash out his brains with my club."- Я перехватил бы рукой или ногой его копье там, куда ему было бы угодно сунуть его, а потом ударом своей дубинки раскроил бы ему череп."By my ten finger-bones! old John," said Aylward, "I would give my feather-bed to see you at a spear-running.- Клянусь моими десятью пальцами, старина Джон, я бы отдал мою перину, чтобы поглядеть, как ты выступаешь на турнирах и сражаешься на копьях.This is a most courtly and gentle sport which you have devised."Это самые галантные и изысканные состязания, и ты заслужил право в них участвовать."So it seems to me," said John seriously.- Мне тоже так кажется, - ответил Джон без улыбки."Or, again, one might seize the other round the middle, pluck him off his horse and bear him to the pavilion, there to hold him to ransom."- Опять же, один может обхватить другого вокруг талии, стащить его с лошади, отнести в палатку и отпустить только за выкуп."Good!" cried Simon, amid a roar of laughter from all the archers round.- Отлично! - воскликнул Саймон среди хохота стоявших рядом с ним лучников."By Thomas of Kent I we shall make a camp-marshal of thee, and thou shalt draw up rules for our jousting.- Клянусь Фомою Кентским, мы сделаем тебя распорядителем турниров, и ты будешь сочинять правила для наших состязаний.But, John, who is it that you would uphold in this knightly and pleasing fashion?"Но скажи, Джон, кто же та, в честь кого ты будешь так по-рыцарски и храбро сражаться?"What mean you?"- Что ты имеешь в виду?"Why, John, so strong and strange a tilter must fight for the brightness of his lady's eyes or the curve of her eyelash, even as Sir Nigel does for the Lady Loring."- Ну, Джон, ведь такой сильный и необычный воин должен сражаться во имя блестящих глаз своей дамы или ее загнутых ресниц, вон даже сэр Найджел сражается в честь леди Лоринг."I know not about that," said the big archer, scratching his head in perplexity.- Насчет этого я ничего не знаю, - сказал лучник-великан, смущенно почесывая затылок."Since Mary hath played me false, I can scarce fight for her."- С тех пор, как Мэри обманула меня, я не могу сражаться в честь ее."Yet any woman will serve."- Да это может быть любая женщина.
"There is my mother then," said John.- Ну тогда пусть будет моя мать, - сказал Джон.
"She was at much pains at my upbringing, and, by my soul! I will uphold the curve of her eyelashes, for it tickleth my very heart-root to think of her.- Ей было очень трудно вырастить меня, и, клянусь спасением души, я буду сражаться ради ее загнутых ресниц, ведь у меня сердце болит, когда я думаю о ней.
But who is here?"Но кто это?
"It is Sir William Beauchamp.- Сэр Уильям Бошан.
He is a valiant man, but I fear that he is scarce firm enough upon the saddle to bear the thrust of such a tilter as this stranger promises to be."Он очень храбрый человек, но, боюсь, едва ли сидит достаточно крепко в седле чтобы выдержать бой с таким противником, каким, видимо, окажется чужеземец.
Aylward's words were speedily justified, for even as he spoke the two knights met in the centre of the lists.Предсказание Эйлварда быстро оправдалось: он еще не успел договорить, как оба рыцаря встретились в середине арены.
Beauchamp struck his opponent a shrewd blow upon the helmet, but was met with so frightful a thrust that he whirled out of his saddle and rolled over and over upon the ground.Бошан нанес своему противнику сильный удар по шлему, но получил встречный удар такой мощи, что вылетел из седла и покатился по земле.
Sir Thomas Percy met with little better success, for his shield was split, his vambrace torn and he himself wounded slightly in the side.Сэр Томас Перси также потерпел неудачу: его щит раскололся, наручень был пробит, а сам он был слегка ранен в бок.
Lord Audley and the unknown knight struck each other fairly upon the helmet; but, while the stranger sat as firm and rigid as ever upon his charger, the Englishman was bent back to his horse's crupper by the weight of the blow, and had galloped half-way down the lists ere he could recover himself.Лорд Одлей и незнакомец благородно ударили друг друга по шлемам. Но в то время как неведомый рыцарь остался сидеть на своем коне так же прямо и уверенно, удар его оказался настолько сокрушительным, что заставил англичанина откинуться назад на круп лошади, и, лишь проскакав галопом половину арены, он пришел в себя.
Sir Thomas Wake was beaten to the ground with a battle-axe--that being the weapon which he had selected--and had to be carried to his pavilion.Сэр Томас Уэйк был сброшен наземь военным топором - он сам избрал это оружие, - и Уэика пришлось унести в палатку.
These rapid successes, gained one after the other over four celebrated warriors, worked the crowd up to a pitch of wonder and admiration.Эти победы, одержанные столь быстро над четырьмя знаменитыми воинами, взволновали толпу зрителей, которые были изумлены и восхищены.
Thunders of applause from the English soldiers, as well as from the citizens and peasants, showed how far the love of brave and knightly deeds could rise above the rivalries of race.Гром аплодисментов, какими разразились английские солдаты, горожане и крестьяне, показывал, насколько любовь к отважным рыцарским деяниям могла подняться над соперничеством наций.
"By my soul! John," cried the prince, with his cheek flushed and his eyes shining, "this is a man of good courage and great hardiness.- Клянусь спасением души, Джон! - воскликнул Принц. Его щеки пылали, глаза блестели. - Это человек высокой отваги и большого мужества.
I could not have thought that there was any single arm upon earth which could have overthrown these four champions."Я никогда бы не поверил, что на земле есть хоть один рыцарь способный победить этих четверых.
"He is indeed, as I have said, sire, a knight from whom much honor is to be gained.- Как я уже сказал, сир, это рыцарь, который может принести нам много чести.
But the lower edge of the sun is wet, and it will be beneath the sea ere long."Но нижний край солнца уже касается воды, и скоро оно опустится в море.
"Here is Sir Nigel Loring, on foot and with his sword," said the prince.- Вот и сэр Найджел Лоринг, он пеший, и у него меч. - сказал Принц.
"I have heard that he is a fine swordsman."- Я слышал, что он превосходно владеет этим оружием.
"The finest in your army, sire," Chandos answered.- Лучше всех в вашем войске, государь, -ответил Чандос.
"Yet I doubt not that he will need all his skill this day."- Но я не сомневаюсь, что сегодня ему понадобится все его искусство.
As he spoke, the two combatants advanced from either end in full armor with their two-handed swords sloping over their shoulders.В это время противники пошли друг другу навстречу держа на плече свои двуручные мечи.
The stranger walked heavily and with a measured stride, while the English knight advanced as briskly as though there was no iron shell to weigh down the freedom of his limbs.Чужеземец ступал тяжелым и размеренным шагом, а английский рыцарь двигался так стремительно, словно железная раковина лат не сковывала его движений.
At four paces distance they stopped, eyed each other for a moment, and then in an instant fell to work with a clatter and clang as though two sturdy smiths were busy upon their anvils.Когда между ними осталось четыре шага, они остановились, одно мгновение смотрели друг на друга, затем вдруг заработали мечами с таким звоном и звяканьем, как будто два усердных кузнеца стучали по своей наковальне.
Up and down went the long, shining blades, round and round they circled in curves of glimmering light, crossing, meeting, disengaging, with flash of sparks at every parry.Вверх и вниз мелькали сверкающие лезвия, описывая один за другим мерцающие круги, мечи скрещивались, сталкивались, отлетали, и при каждом парировании сыпались искры.
Here and there bounded Sir Nigel, his head erect, his jaunty plume fluttering in the air, while his dark opponent sent in crashing blow upon blow, following fiercely up with cut and with thrust, but never once getting past the practised blade of the skilled swordsman.