- Да мало ли что можно было бы сделать, -задумчиво проговорил лесник. |
"Methinks that I would begin by breaking my spear." | - Мне кажется, я начал бы с того, что сломал копье. |
"So they all strive to do." | - Все стремятся сломать копье. |
"Nay, but not upon another man's shield. | - Да нет, не об щит противника. |
I would break it over my own knee." | Я бы переломил его об мое собственное колено. |
"And what the better for that, old beef and bones?" asked Black Simon. | - А что ты этим выиграешь, старая туша? -спросил Черный Саймон. |
"So I would turn what is but a lady's bodkin of a weapon into a very handsome club." | - Таким способом я превратил бы эту дамскую шпильку в весьма удобную дубинку. |
"And then, John?" | - А тогда что, Джон? |
"Then I would take the other's spear into my arm or my leg, or where it pleased him best to put it, and I would dash out his brains with my club." | - Я перехватил бы рукой или ногой его копье там, куда ему было бы угодно сунуть его, а потом ударом своей дубинки раскроил бы ему череп. |
"By my ten finger-bones! old John," said Aylward, "I would give my feather-bed to see you at a spear-running. | - Клянусь моими десятью пальцами, старина Джон, я бы отдал мою перину, чтобы поглядеть, как ты выступаешь на турнирах и сражаешься на копьях. |
This is a most courtly and gentle sport which you have devised." | Это самые галантные и изысканные состязания, и ты заслужил право в них участвовать. |
"So it seems to me," said John seriously. | - Мне тоже так кажется, - ответил Джон без улыбки. |
"Or, again, one might seize the other round the middle, pluck him off his horse and bear him to the pavilion, there to hold him to ransom." | - Опять же, один может обхватить другого вокруг талии, стащить его с лошади, отнести в палатку и отпустить только за выкуп. |
"Good!" cried Simon, amid a roar of laughter from all the archers round. | - Отлично! - воскликнул Саймон среди хохота стоявших рядом с ним лучников. |
"By Thomas of Kent I we shall make a camp-marshal of thee, and thou shalt draw up rules for our jousting. | - Клянусь Фомою Кентским, мы сделаем тебя распорядителем турниров, и ты будешь сочинять правила для наших состязаний. |
But, John, who is it that you would uphold in this knightly and pleasing fashion?" | Но скажи, Джон, кто же та, в честь кого ты будешь так по-рыцарски и храбро сражаться? |
"What mean you?" | - Что ты имеешь в виду? |
"Why, John, so strong and strange a tilter must fight for the brightness of his lady's eyes or the curve of her eyelash, even as Sir Nigel does for the Lady Loring." | - Ну, Джон, ведь такой сильный и необычный воин должен сражаться во имя блестящих глаз своей дамы или ее загнутых ресниц, вон даже сэр Найджел сражается в честь леди Лоринг. |
"I know not about that," said the big archer, scratching his head in perplexity. | - Насчет этого я ничего не знаю, - сказал лучник-великан, смущенно почесывая затылок. |
"Since Mary hath played me false, I can scarce fight for her." | - С тех пор, как Мэри обманула меня, я не могу сражаться в честь ее. |
"Yet any woman will serve." | - Да это может быть любая женщина. |