Белый отряд (The White Company) — страница 115 из 179

Сэр Найджел прыгал из стороны в сторону, голову он держал прямо, перо развевалось, а его сумрачный противник обрушивал удар за ударом, свирепо колол и рубил, но ему ни разу не удалось обойти искусного англичанина.The crowd roared with delight as Sir Nigel would stoop his head to avoid a blow, or by some slight movement of his body allow some terrible thrust to glance harmlessly past him.Толпа начинала реветь от восторга, когда сэр Найджел опускал голову, чтобы избежать клинка, или легким движением всего тела уклонялся от сокрушительного удара и спокойно смотрел, как меч проносится мимо.Suddenly, however, his time came.И вдруг нужный миг наступил.The Frenchman, whirling up his sword, showed for an instant a chink betwixt his shoulder piece and the rerebrace which guarded his upper arm.Француз, вращая поднятым мечом, приоткрыл щель между наплечником и нарукавником, защищавшим предплечье.
In dashed Sir Nigel, and out again so swiftly that the eye could not follow the quick play of his blade, but a trickle of blood from the stranger's shoulder, and a rapidly widening red smudge upon his white surcoat, showed where the thrust had taken effect.Сэр Найджел так стремительно всадил туда и тут же выхватил свой клинок, что глаз не успел уловить этого движения, но струйка крови на плече незнакомца и быстро расползавшееся красное пятно на белом плаще показывали место, куда был нанесен удар.
The wound was, however, but a slight one, and the Frenchman was about to renew his onset, when, at a sign from the prince, Chandos threw down his baton, and the marshals of the lists struck up the weapons and brought the contest to an end.Все же рана оказалась незначительной, и рыцарь уже намеревался возобновить поединок, но по знаку Принца Чандос бросил наземь свой жезл, участники состязания подняли оружие, и турнир закончился.
"It were time to check it," said the prince, smiling, "for Sir Nigel is too good a man for me to lose, and, by the five holy wounds! if one of those cuts came home I should have fears for our champion.- Самое время положить ему конец, - сказал Принц, улыбаясь. - Я слишком дорожу сэром Найджелом, и, клянусь пятью ранами Христа, если бы повторилась такая стычка, я бы очень опасался за нашего победителя.
What think you, Pedro?"А что вы думаете, Педро?
"I think, Edward, that the little man was very well able to take care of himself.- Я думаю, Эдуард, что этот коротышка вполне мог защитить себя.
For my part, I should wish to see so well matched a pair fight on while a drop of blood remained in their veins."Что касается меня, то я охотно поглядел бы, как такая удачная пара бьется до тех пор, пока в жилах у них есть хоть капля крови.
"We must have speech with him.- Мы должны побеседовать с ним.
Such a man must not go from my court without rest or sup.Такой человек не может покинуть мой двор без отдыха и ужина.
Bring him hither, Chandos, and, certes, if the Lord Loring hath resigned his claim upon this goblet, it is right and proper that this cavalier should carry it to France with him as a sign of the prowess that he has shown this day."Проводите его сюда, Чандос, и если лорд Лоринг отказывается от своих притязаний на кубок, то, конечно, справедливость и честность требуют, чтобы этот рыцарь увез его во Францию, как знак проявленной им сегодня доблести.
As he spoke, the knight-errant, who had remounted his warhorse, galloped forward to the royal stand, with a silken kerchief bound round his wounded arm. The setting sun cast a ruddy glare upon his burnished arms, and sent his long black shadow streaming behind him up the level clearing.В это время странствующий рыцарь, снова вскочивший на своего боевого коня, подъехал галопом к помосту Принца; его раненое предплечье было обвязано шелковым платком, закатное солнце озаряло багряными лучами блестящие латы, а по ровной земле арены за ним бежала его длинная черная тень.
Pulling up his steed, he slightly inclined his head, and sat in the stern and composed fashion with which he had borne himself throughout, heedless of the applauding shouts and the flutter of kerchiefs from the long lines of brave men and of fair women who were looking down upon him.Осадив коня, он слегка склонил голову и как бы замер в той суровой замкнутости, с которой держался все время, равнодушный к одобрительным возгласам смелых мужчин и к улыбкам прекрасных женщин, которые приветствовали его с помостов, махая разноцветными платочками.
"Sir knight," said the prince, "we have all marvelled this day at this great skill and valor with which God has been pleased to endow you.- Достойный рыцарь, - сказал Принц. - Мы все сегодня восхищались тем великим мастерством и отвагой, какими бог соизволил наделить вас!
I would fain that you should tarry at our court, for a time at least, until your hurt is healed and your horses rested.."Я был бы рад, если бы вы побыли при нашем дворе хотя бы недолгое время, пока заживет ваша рана и отдохнут ваши кони.
"My hurt is nothing, sire, nor are my horses weary," returned the stranger in a deep, stern voice.- Моя рана - пустяки, сир, да и лошади мои не устали, - ответил незнакомец низким суровым голосом.
"Will you not at least hie back to Bordeaux with us, that you may drain a cup of muscadine and sup at our table?"- Может быть, вы хотя бы вернетесь с нами в Бордо, чтобы выпить за нашим столом чашу муската и поужинать?
"I will neither drink your wine nor sit at your table," returned the other.- Я не буду ни пить вашего вина, ни сидеть за вашим столом, - отозвался рыцарь.
"I bear no love for you or for your race, and there is nought that I wish at your hands until the day when I see the last sail which bears you back to your island vanishing away against the western sky."- Я не питаю любви ни к вам, ни к вашей нации. Я ничего не возьму из ваших рук и только жду того дня, когда ваш последний парус унесет вас на ваш остров и я увижу, как он скроется на западе.
"These are bitter words, sir knight," said Prince Edward, with an angry frown.- В ваших речах звучит ожесточение, сэр, - сказал принц Эдуард, гневно сдвинув брови.
"And they come from a bitter heart," answered the unknown knight.- Они идут от ожесточенного сердца, - произнес незнакомец.
"How long is it since there has been peace in my hapless country?- Давно ли царил мир на моей несчастной родине?
Where are the steadings, and orchards, and vineyards, which made France fair?А где теперь ее фермы и фруктовые сады, ее виноградники - все, что делало Францию такой прекрасной?
Where are the cities which made her great?Где города, придававшие ей величие?
From Providence to Burgundy we are beset by every prowling hireling in Christendom, who rend and tear the country which you have left too weak to guard her own marches.От Прованса до Бургундии нас, христианскую страну, осаждают наемники и мародеры, они терзают и рвут ее на части, а вы оставили ее слишком слабой, чтобы она могла охранять свои границы.
Is it not a by-word that a man may ride all day in that unhappy land without seeing thatch upon roof or hearing the crow of cock?Разве уже не стало поговоркой, что у нас можно проехать целый день и не увидеть ни одного дома под крышей, не услышать ни одного петуха?
Does not one fair kingdom content you, that you should strive so for this other one which has no love for you?Разве вам недостаточно вашего прекрасного королевства, что вы так жаждете завладеть другим, где вас не любят?
Pardieu! a true Frenchman's words may well be bitter, for bitter is his lot and bitter his thoughts as he rides through his thrice unhappy country."Par dieu*, речи истинного француза, конечно, могут быть горькими, ибо горька его участь и горьки его мысли когда он проезжает по своей трижды несчастной стране. * Ей-богу (франц.).
"Sir knight," said the prince, "you speak like a brave man, and our cousin of France is happy in having a cavalier who is so fit to uphold his cause either with tongue or with sword.- Сэр, - сказал Принц, - вы говорите, как подобает смелому человеку, и наш кузен во Франции должен быть счастлив, имея такого рыцаря который может столь успешно защищать его и словом и мечом.
But if you think such evil of us, how comes it that you have trusted yourselves to us without warranty or safe-conduct?"Но если вы на столько плохого мнения о нас, то как вы могли довериться нам без всякой нашей гарантии и охранного свидетельства?
"Because I knew that you would be here, sire.- Я же знал, что здесь будете вы, сир, вот почему.
Had the man who sits upon your right been ruler of this land, I had indeed thought twice before I looked to him for aught that was knightly or generous."Если бы этой страной правил человек, сидящий справа от вас, я бы весьма усомнился, способен ли он вести себя по-рыцарски или великодушно.
With a soldierly salute, he wheeled round his horse, and, galloping down the lists, disappeared amid the dense crowd of footmen and of horsemen who were streaming away from the scene of the tournament.