Белый отряд (The White Company) — страница 116 из 179

Откланявшись по-военному, незнакомец повернул коня и, проскакав по арене, исчез в толпе пеших и конных зрителей, спешивших покинуть место турнира."The insolent villain!" cried Pedro, glaring furiously after him.- Вот наглец! - воскликнул дон Педро провожая его разъяренным взглядом."I have seen a man's tongue torn from his jaws for less.- Я видел, как человеку вырвали язык за гораздо меньшую дерзость!Would it not be well even now, Edward, to send horsemen to hale him back?А может быть и сейчас не поздно, Эдуард, послать верховых и вернуть его обратно?Bethink you that it may be one of the royal house of France, or at least some knight whose loss would be a heavy blow to his master.Подумайте, а что, если это кто-нибудь из французского королевского дома или на худой конец какой-нибудь рыцарь, лишиться которого было бы для его государя очень тяжело?Sir William Felton, you are well mounted, gallop after the caitiff, I pray you."Сэр Уильям Фелтон, вы верхом, скачите за этим негодяем, прошу вас."Do so, Sir William," said the prince," and give him this purse of a hundred nobles as a sign of the respect which I bear for him; for, by St. George! he has served his master this day even as I would wish liegeman of mine to serve me."- Поезжайте, сэр Уильям, - сказал Принц, - и вручите ему этот кошелек с сотней ноблей в знак моего уважения, ибо, клянусь святым Георгием, он сегодня так преданно служил своему сюзерену, как я хотел бы, чтобы мои вассалы служили мне.So saying, the prince turned his back upon the King of Spain, and springing upon his horse, rode slowly homewards to the Abbey of Saint Andrew's.С этими словами Принц повернулся спиной к испанскому королю и, вскочив на коня, медленно направился в аббатство св. Андрея.Chapter XXV.Глава XXVHOW SIR NIGEL WROTE TO TWYNHAM CASTLE.КАК СЭР НАЙДЖЕЛ ПИСАЛ В ЗАМОК ТУИНХЭМON the morning after the jousting, when Alleyne Edricson went, as was his custom, into his master's chamber to wait upon him in his dressing and to curl his hair, he found him already up and very busily at work.На другое утро после турнира, когда Аллейн Эдриксон вошел в комнату своего хозяина, чтобы помочь ему одеться и завить волосы, оказалось, что сэр Найджел уже встал и очень занят.He sat at a table by the window, a deerhound on one side of him and a lurcher on the other, his feet tucked away under the trestle on which he sat, and his tongue in his cheek, with the air of a man who is much perplexed.Он сидел на табуретке за столом у окна. По одну его сторону лежала шотландская борзая, по другую - ищейка. Его ноги торчали из-под табуретки, он упирался языком в щеку и имел вид человека чрезвычайно озабоченного.
A sheet of vellum lay upon the board in front of him, and he held a pen in his hand, with which he had been scribbling in a rude schoolboy hand.На столе перед ним белел кусок пергамента, в руке было зажато перо, которым он выводил каракули, точно школьник.
So many were the blots, however, and so numerous the scratches and erasures, that he had at last given it up in despair, and sat with his single uncovered eye cocked upwards at the ceiling, as one who waits upon inspiration.Но на пергаменте оказалось столько клякс, столько исправлений и помарок, что он, как видно, пришел в отчаяние и сидел теперь, подняв незалепленный глаз к потолку, словно ожидая вдохновения свыше.
"By Saint Paul!" he cried, as Alleyne entered, "you are the man who will stand by me in this matter.- Клянусь апостолом! - воскликнул он, когда Аллейн вошел. - Вот кто поможет мне в этом деле.
I have been in sore need of you, Alleyne."Ты очень нужен мне, Аллейн.
"God be with you, my fair lord!" the squire answered.- Господь с вами, достойный лорд, - ответил оруженосец.
"I trust that you have taken no hurt from all that you have gone through yesterday."- Надеюсь, вы не ранены после всего, что вам вчера пришлось пережить?
"Nay; I feel the fresher for it, Alleyne.- Нет, тем свежее я себя чувствую, Аллейн.
It has eased my joints, which were somewhat stiff from these years of peace.Я хоть немного размялся, а то за несколько лет мирной жизни мои суставы совсем одеревенели.
I trust, Alleyne, that thou didst very carefully note and mark the bearing and carriage of this knight of France; for it is time, now when you are young, that you should see all that is best, and mould your own actions in accordance.Я уверен, что ты очень внимательно наблюдал и следил за поведением и действиями французского рыцаря; ибо именно сейчас, пока ты молод, тебе следует видеть все, что есть лучшего, и стремиться подражать этому.
This was a man from whom much honor might be gained, and I have seldom met any one for whom I have conceived so much love and esteem.Ты видел рыцаря, который может служить высоким образцом чести, и я редко встречал человека, к которому бы чувствовал такую любовь и уважение.
Could I but learn his name, I should send you to him with my cartel, that we might have further occasion to watch his goodly feats of arms."Если б только я мог узнать его имя, я послал бы тебя к нему с моим вызовом, и мы бы еще раз имели возможность полюбоваться его военным искусством.
"It is said, my fair lord, that none know his name save only the Lord Chandos, and that he is under vow not to speak it.- Говорят, достойный лорд, что никто не знает его имени, кроме лорда Чандоса, но он дал клятву не открывать его.
So ran the gossip at the squires' table."Так рассказывали за столом оруженосцев.
"Be he who he might, he was a very hardy gentleman.- Кто бы он ни был, он очень отважен.
But I have a task here, Alleyne, which is harder to me than aught that was set before me yesterday."Но сейчас следует выполнить одно дело, и оно для меня труднее, чем вчерашнее участие в турнире.
"Can I help you, my lord?"- Не могу ли я вам помочь, милорд?
"That indeed you can.- Конечно, можешь.
I have been writing my greetings to my sweet wife; for I hear that a messenger goes from the prince to Southampton within the week, and he would gladly take a packet for me.Я написал моей дорогой супруге, что приветствую ее; на этой неделе Принц отправляет в Саутгемптон гонца, и тот охотно захватит мое послание.
I pray you, Alleyne, to cast your eyes upon what I have written, and see it they are such words as my lady will understand.Прошу тебя, Аллейн, просмотри, что я тут написал, и разберет ли дама моего сердца эти слова.
My fingers, as you can see, are more used to iron and leather than to the drawing of strokes and turning of letters.Мои пальцы, как ты видишь, больше привыкли к железу и коже, чем к писанию строк и расстановке букв.
What then?Почему ты в недоумении?
Is there aught amiss, that you should stare so?"Что-нибудь не так?
"It is this first word, my lord.- Вот первое слово, милорд.
In what tongue were you pleased to write?"На каком языке вам угодно было его написать?
"In English; for my lady talks it more than she doth French.- На английском. Моя супруга больше говорит на нем, чем по-французски.
"Yet this is no English word, my sweet lord.- Однако это не английское слово, дорогой лорд.
Here are four t's and never a letter betwixt them."В нем только две согласных и никакой гласной.
"By St. Paul! it seemed strange to my eye when I wrote it," said Sir Nigel.- Клянусь апостолом! То-то оно мне показалось странным, когда я написал его, -ответил сэр Найджел.
"They bristle up together like a clump of lances. We must break their ranks and set them farther apart.- Буквы торчат как-то врозь, надо, вероятно, подставить еще одну.
The word is 'that.'Я хотел написать "что".
Now I will read it to you, Alleyne, and you shall write it out fair; for we leave Bordeaux this day, and it would be great joy to me to think that the Lady Loring had word from me."Теперь я прочту тебе все письмо, Аллейн, а ты напишешь его заново, как следует; мы сегодня покидаем Бордо, и для меня будет большой радостью, если леди Лоринг получит от меня весточку.
Alleyne sat down as ordered, with a pen in his hand and a fresh sheet of parchment before him, while Sir Nigel slowly spelled out his letter, running his forefinger on from word to word.Аллейн сел за стол, как ему было приказано, положил перед собой чистый лист пергамента и взял перо в руку, а сэр Найджел начал медленно и по складам читать свое письмо, водя пальцем от слова к слову:
"That my heart is with thee, my dear sweeting, is what thine own heart will assure thee of."Что мое сердце с тобою, моя любимая, это тебе скажет твое собственное сердце.
All is well with us here, save that Pepin hath the mange on his back, and Pommers hath scarce yet got clear of his stiffness from being four days on ship-board, and the more so because the sea was very high, and we were like to founder on account of a hole in her side, which was made by a stone cast at us by certain sea-rovers, who may the saints have in their keeping, for they have gone from amongst us, as has young Terlake, and two-score mariners and archers, who would be the more welcome here as there is like to be a very fine war, with much honor and all hopes of advancement, for which I go to gather my Company together, who are now at Montaubon, where they pillage and destroy; yet I hope that, by God's help, I may be able to show that I am their master, even as, my sweet lady, I am thy servant."