A sheet of vellum lay upon the board in front of him, and he held a pen in his hand, with which he had been scribbling in a rude schoolboy hand. | На столе перед ним белел кусок пергамента, в руке было зажато перо, которым он выводил каракули, точно школьник. |
So many were the blots, however, and so numerous the scratches and erasures, that he had at last given it up in despair, and sat with his single uncovered eye cocked upwards at the ceiling, as one who waits upon inspiration. | Но на пергаменте оказалось столько клякс, столько исправлений и помарок, что он, как видно, пришел в отчаяние и сидел теперь, подняв незалепленный глаз к потолку, словно ожидая вдохновения свыше. |
"By Saint Paul!" he cried, as Alleyne entered, "you are the man who will stand by me in this matter. | - Клянусь апостолом! - воскликнул он, когда Аллейн вошел. - Вот кто поможет мне в этом деле. |
I have been in sore need of you, Alleyne." | Ты очень нужен мне, Аллейн. |
"God be with you, my fair lord!" the squire answered. | - Господь с вами, достойный лорд, - ответил оруженосец. |
"I trust that you have taken no hurt from all that you have gone through yesterday." | - Надеюсь, вы не ранены после всего, что вам вчера пришлось пережить? |
"Nay; I feel the fresher for it, Alleyne. | - Нет, тем свежее я себя чувствую, Аллейн. |
It has eased my joints, which were somewhat stiff from these years of peace. | Я хоть немного размялся, а то за несколько лет мирной жизни мои суставы совсем одеревенели. |
I trust, Alleyne, that thou didst very carefully note and mark the bearing and carriage of this knight of France; for it is time, now when you are young, that you should see all that is best, and mould your own actions in accordance. | Я уверен, что ты очень внимательно наблюдал и следил за поведением и действиями французского рыцаря; ибо именно сейчас, пока ты молод, тебе следует видеть все, что есть лучшего, и стремиться подражать этому. |
This was a man from whom much honor might be gained, and I have seldom met any one for whom I have conceived so much love and esteem. | Ты видел рыцаря, который может служить высоким образцом чести, и я редко встречал человека, к которому бы чувствовал такую любовь и уважение. |
Could I but learn his name, I should send you to him with my cartel, that we might have further occasion to watch his goodly feats of arms." | Если б только я мог узнать его имя, я послал бы тебя к нему с моим вызовом, и мы бы еще раз имели возможность полюбоваться его военным искусством. |
"It is said, my fair lord, that none know his name save only the Lord Chandos, and that he is under vow not to speak it. | - Говорят, достойный лорд, что никто не знает его имени, кроме лорда Чандоса, но он дал клятву не открывать его. |
So ran the gossip at the squires' table." | Так рассказывали за столом оруженосцев. |
"Be he who he might, he was a very hardy gentleman. | - Кто бы он ни был, он очень отважен. |
But I have a task here, Alleyne, which is harder to me than aught that was set before me yesterday." | Но сейчас следует выполнить одно дело, и оно для меня труднее, чем вчерашнее участие в турнире. |
"Can I help you, my lord?" | - Не могу ли я вам помочь, милорд? |
"That indeed you can. | - Конечно, можешь. |
I have been writing my greetings to my sweet wife; for I hear that a messenger goes from the prince to Southampton within the week, and he would gladly take a packet for me. | Я написал моей дорогой супруге, что приветствую ее; на этой неделе Принц отправляет в Саутгемптон гонца, и тот охотно захватит мое послание. |