May the holy saints have you both in their keeping is ever the prayer of thy servant, "ALLEYNE EDRICSON." | Да охраняют вас обеих святые угодники, о чем вечно молится ваш покорный слуга Аллейн Эдриксон". |
"That is very fairly set forth," said Sir Nigel, nodding his bald head as each sentence was read to him. | - Ты очень хорошо написал, - заметил сэр Найджел, кивая лысой головой при каждой фразе, которую оруженосец читал ему. |
"And for thyself, Alleyne, if there be any dear friend to whom you would fain give greeting, I can send it for thee within this packet." | - Что касается тебя, Аллейн то, если есть у тебя близкий друг и ты хотел бы послать ему приветствие, я могу вложить его в свое письмо. |
"There is none," said Alleyne, sadly. | - Такого друга у меня нет, - печально отозвался Аллейн. |
"Have you no kinsfolk, then?" | - Значит, у тебя нет родных? |
"None, save my brother." | - Никого, кроме брата. |
"Ha! | - Ха! |
I had forgotten that there was ill blood betwixt you. | Я и забыл, что вы в ссоре. |
But are there none in all England who love thee?" | Но разве во всей Англии нет никого, кто бы любил тебя? |
"None that I dare say so." | - Никого, о ком я смел бы это утверждать. |
"And none whom you love?" | - И ты сам никого не любишь? |
"Nay, I will not say that," said Alleyne. | - Этого я бы не сказал, - отозвался Аллейн. |
Sir Nigel shook his head and laughed softly to himself, | Сэр Найджел покачал головой и мягко про себя улыбнулся. |
"I see how it is with you," he said. | - Я понимаю, как обстоит дело, - сказал он. |
"Have I not noted your frequent sighs and vacant eye? | - Разве я не замечаю, что ты частенько вздыхаешь и вид у тебя отсутствующий. |
Is she fair?" | Она красива? |
"She is indeed," cried Alleyne from his heart, all tingling at this sudden turn of the talk. | - О да! - пылко воскликнул Аллейн, который весь задрожал оттого, что разговор принял столь неожиданный оборот. |
"And good?" | - И добра? |
"As an angel." | - Как ангел! |
"And yet she loves you not?" | - И все же она тебя не любит? |
"Nay, I cannot say that she loves another." | - Нет, но я не могу утверждать, чтобы она любила другого. |
"Then you have hopes?" | - Значит, ты надеешься? |
"I could not live else." | - Без этого я не смог бы жить. |
"Then must you strive to be worthy of her love. | - Тогда ты должен стараться стать достойным ее любви. |
Be brave and pure, fearless to the strong and humble to the weak; and so, whether this love prosper or no, you will have fitted yourself to be honored by a maiden's love, which is, in sooth, the highest guerdon which a true knight can hope for." | Будь смел и чист, бесстрашен перед сильным и кроток со слабым; таким образом, разовьется эта любовь или нет, ты подготовишься к тому, что какая-то девушка тебя удостоит своей любви, а это, говоря по правде, высшая награда, на которую может надеяться истинный рыцарь. |
"Indeed, my lord, I do so strive," said Alleyne; "but she is so sweet, so dainty, and of so noble a spirit, that I fear me that I shall never be worthy of her." | - Да я стараюсь, милорд, - сказал Аллейн, - но она такая прелестная, изящная и в ней столько душевного благородства, что я никогда не буду достоин ее. |
"By thinking so you become worthy. | - Такие размышления сделают тебя достойным. |
Is she then of noble birth?" | А она знатного рода? |
"She is, my lord," faltered Alleyne. | - Да, милорд, - нерешительно признался Аллейн. |
"Of a knightly house?" | - Из рыцарской семьи? |
"Yes." | - Да. |
"Have a care, Alleyne, have a care!" said Sir Nigel, kindly. | - Берегись, Аллейн, берегись! - ласково заметил сэр Найджел. |
"The higher the steed the greater the fall. | - Чем выше подъем, тем тяжелее падение. |
Hawk not at that which may be beyond thy flight." | Не ищи того, что может быть тебе не по плечу. |
"My lord, I know little of the ways and usages of the world," cried Alleyne, "but I would fain ask your rede upon the matter. | - Милорд, я мало знаю нравы и обычаи мирской жизни! - воскликнул Аллейн. - Но я дерзнул бы спросить ваше мнение по этому поводу. |
You have known my father and my kin: is not my family one of good standing and repute?" | Вы ведь знали моего отца и наш род: разве моя семья не пользовалась весом и не имела доброй славы? |
"Beyond all question." | - Вне всякого сомнения, да. |
"And yet you warn me that I must not place my love too high." | - И все же вы предупреждаете меня, чтобы моя любовь не посягала на девушку из более знатных кругов? |
"Were Minstead yours, Alleyne, then, by St. Paul! | - Если бы Минстед принадлежал тебе, Аллейн, тогда другое дело, клянусь апостолом! |
I cannot think that any family in the land would not be proud to take you among them, seeing that you come of so old a strain. | Я не представляю себе ни одной семьи в наших краях, которая бы не гордилась тем, что вошел в нее ты - юноша столь древнего рода. |
But while the Socman lives—Ha, by my soul!" if this is not Sir Oliver's step I am the more mistaken." | Но пока сокман жив... Ха, клянусь душой, это шаги сэра Оливера, если я не ошибаюсь. |
As he spoke, a heavy footfall was heard without, and the portly knight flung open the door and strode into the room. | И действительно, за дверью раздались тяжелые шаги; дородный рыцарь распахнул ее и вошел. |
"Why, my little coz," said he, "I have come across to tell you that I live above the barber's in the Rue de la Tour, and that there is a venison pasty in the oven and two flasks of the right vintage on the table. | - Ну, мой маленький кум, я зашел сообщить, что я живу над лавкой цирульника на улице Ла Тур и что в печи сидит пирог с олениной, а на столе приготовлены две фляги вина отличного качества. |
By St. James! a blind man might find the place, for one has but to get in the wind from it, and follow the savory smell. |