Белый отряд (The White Company) — страница 117 из 179

У нас все хорошо, только у Пепина чесотка на спине, да и Поммерс едва опомнился после четырех дней на корабле, тем более, что море было очень бурное и мы чуть не утонули по случаю дыры в боку судна, пробитой камнем, который в нас запустили некие морские пираты, и многие у нас погибли, да будут с ними святые угодники, также и юный Терлейк и сорок лучников и матросов, а нам они очень бы здесь пригодились, видимо, будет доблестная война, она принесет нам много чести и надежд на успехи, ради чего я еду собирать солдат моего отряда, они сейчас в Монтобане, грабят и разрушают, все же я надеюсь с божьей помощью показать им, что я их командир в той же мере, в какой я для вас, моя любимая, покорный слуга"."How of that, Alleyne?" continued Sir Nigel, blinking at his squire, with an expression of some pride upon his face.- Ну, что скажешь, Аллейн? - спросил сэр Найджел, косясь на своего оруженосца. Лицо его выразило даже некоторую гордость."Have I not told her all that hath befallen us?"- Разве я не сообщил ей все что с нами случилось?"You have said much, my fair lord; and yet, if I may say so, it is somewhat crowded together, so that my Lady Loring can, mayhap, scarce follow it.- Вы сообщили многое, милорд, но, осмелюсь заметить, изложение несколько запутанно, так что леди Лоринг может и не разобраться.Were it in shorter periods—"Если бы фразы были покороче..."Nay, it boots me not how you marshal them, as long as they are all there at the muster.- Нет, мне не нравится, как ты собираешься их выстроить по порядку.Let my lady have the words, and she will place them in such order as pleases her best.Пусть моя супруга прочтет слова, а уж она расставит их, как ей нравится.But I would have you add what it would please her to know."Я просил бы тебя прибавить то, что ей будет приятно узнать."That will I," said Alleyne, blithely, and bent to the task.- Хорошо, я напишу, - весело ответил Аллейн и наклонился над столом."My fair lady and mistress," he wrote,"Достойная госпожа моя, леди Лоринг! - так начал Аллейн."God hath had us in His keeping, and my lord is well and in good cheer.- Г осподь бог охраняет нас, и милорд здоров и бодр.He hath won much honor at the jousting before the prince, when he alone was able to make it good against a very valiant man from France.Он заслужил большую честь перед Принцем, когда на турнире успешно сражался с очень храбрым незнакомцем из Франции.Touching the moneys, there is enough and to spare until we reach Montaubon.Что касается денег, то их хватит нам до Монтобана.Herewith, my fair lady, I send my humble regards, entreating you that you will give the same to your daughter, the Lady Maude.Заканчивая, достойная госпожа, посылаю Вам мое смиренное уважение и прошу Вас передать то же самое дочери Вашей, леди Мод.
May the holy saints have you both in their keeping is ever the prayer of thy servant, "ALLEYNE EDRICSON."Да охраняют вас обеих святые угодники, о чем вечно молится ваш покорный слуга Аллейн Эдриксон".
"That is very fairly set forth," said Sir Nigel, nodding his bald head as each sentence was read to him.- Ты очень хорошо написал, - заметил сэр Найджел, кивая лысой головой при каждой фразе, которую оруженосец читал ему.
"And for thyself, Alleyne, if there be any dear friend to whom you would fain give greeting, I can send it for thee within this packet."- Что касается тебя, Аллейн то, если есть у тебя близкий друг и ты хотел бы послать ему приветствие, я могу вложить его в свое письмо.
"There is none," said Alleyne, sadly.- Такого друга у меня нет, - печально отозвался Аллейн.
"Have you no kinsfolk, then?"- Значит, у тебя нет родных?
"None, save my brother."- Никого, кроме брата.
"Ha!- Ха!
I had forgotten that there was ill blood betwixt you.Я и забыл, что вы в ссоре.
But are there none in all England who love thee?"Но разве во всей Англии нет никого, кто бы любил тебя?
"None that I dare say so."- Никого, о ком я смел бы это утверждать.
"And none whom you love?"- И ты сам никого не любишь?
"Nay, I will not say that," said Alleyne.- Этого я бы не сказал, - отозвался Аллейн.
Sir Nigel shook his head and laughed softly to himself,Сэр Найджел покачал головой и мягко про себя улыбнулся.
"I see how it is with you," he said.- Я понимаю, как обстоит дело, - сказал он.
"Have I not noted your frequent sighs and vacant eye?- Разве я не замечаю, что ты частенько вздыхаешь и вид у тебя отсутствующий.
Is she fair?"Она красива?
"She is indeed," cried Alleyne from his heart, all tingling at this sudden turn of the talk.- О да! - пылко воскликнул Аллейн, который весь задрожал оттого, что разговор принял столь неожиданный оборот.
"And good?"- И добра?
"As an angel."- Как ангел!
"And yet she loves you not?"- И все же она тебя не любит?
"Nay, I cannot say that she loves another."- Нет, но я не могу утверждать, чтобы она любила другого.
"Then you have hopes?"- Значит, ты надеешься?
"I could not live else."- Без этого я не смог бы жить.
"Then must you strive to be worthy of her love.- Тогда ты должен стараться стать достойным ее любви.
Be brave and pure, fearless to the strong and humble to the weak; and so, whether this love prosper or no, you will have fitted yourself to be honored by a maiden's love, which is, in sooth, the highest guerdon which a true knight can hope for."Будь смел и чист, бесстрашен перед сильным и кроток со слабым; таким образом, разовьется эта любовь или нет, ты подготовишься к тому, что какая-то девушка тебя удостоит своей любви, а это, говоря по правде, высшая награда, на которую может надеяться истинный рыцарь.
"Indeed, my lord, I do so strive," said Alleyne; "but she is so sweet, so dainty, and of so noble a spirit, that I fear me that I shall never be worthy of her."- Да я стараюсь, милорд, - сказал Аллейн, - но она такая прелестная, изящная и в ней столько душевного благородства, что я никогда не буду достоин ее.
"By thinking so you become worthy.- Такие размышления сделают тебя достойным.
Is she then of noble birth?"А она знатного рода?
"She is, my lord," faltered Alleyne.- Да, милорд, - нерешительно признался Аллейн.
"Of a knightly house?"- Из рыцарской семьи?
"Yes."- Да.
"Have a care, Alleyne, have a care!" said Sir Nigel, kindly.- Берегись, Аллейн, берегись! - ласково заметил сэр Найджел.
"The higher the steed the greater the fall.- Чем выше подъем, тем тяжелее падение.
Hawk not at that which may be beyond thy flight."Не ищи того, что может быть тебе не по плечу.
"My lord, I know little of the ways and usages of the world," cried Alleyne, "but I would fain ask your rede upon the matter.- Милорд, я мало знаю нравы и обычаи мирской жизни! - воскликнул Аллейн. - Но я дерзнул бы спросить ваше мнение по этому поводу.
You have known my father and my kin: is not my family one of good standing and repute?"Вы ведь знали моего отца и наш род: разве моя семья не пользовалась весом и не имела доброй славы?
"Beyond all question."- Вне всякого сомнения, да.
"And yet you warn me that I must not place my love too high."- И все же вы предупреждаете меня, чтобы моя любовь не посягала на девушку из более знатных кругов?
"Were Minstead yours, Alleyne, then, by St. Paul!- Если бы Минстед принадлежал тебе, Аллейн, тогда другое дело, клянусь апостолом!
I cannot think that any family in the land would not be proud to take you among them, seeing that you come of so old a strain.Я не представляю себе ни одной семьи в наших краях, которая бы не гордилась тем, что вошел в нее ты - юноша столь древнего рода.
But while the Socman lives—Ha, by my soul!" if this is not Sir Oliver's step I am the more mistaken."Но пока сокман жив... Ха, клянусь душой, это шаги сэра Оливера, если я не ошибаюсь.
As he spoke, a heavy footfall was heard without, and the portly knight flung open the door and strode into the room.И действительно, за дверью раздались тяжелые шаги; дородный рыцарь распахнул ее и вошел.
"Why, my little coz," said he, "I have come across to tell you that I live above the barber's in the Rue de la Tour, and that there is a venison pasty in the oven and two flasks of the right vintage on the table.- Ну, мой маленький кум, я зашел сообщить, что я живу над лавкой цирульника на улице Ла Тур и что в печи сидит пирог с олениной, а на столе приготовлены две фляги вина отличного качества.
By St. James! a blind man might find the place, for one has but to get in the wind from it, and follow the savory smell.