Белый отряд (The White Company) — страница 118 из 179

Клянусь святым Иаковом! Слепой по одному запаху найдет дорогу, надо только подставить лицо ветру, когда он потянет оттуда, и идти прямо на дивный аромат.Put on your cloak, then, and come, for Sir Walter Hewett and Sir Robert Briquet, with one or two others, are awaiting us."Надевайте ваш плащ и пошли; сэр Уолтер Хьюетт, сэр Робер Брике и еще кое-кто уже ожидают нас."Nay, Oliver, I cannot be with you, for I must to Montaubon this day."- Нет, Оливер, я не могу быть с вами, мне нужно ехать сегодня в Монтобан."To Montaubon?- В Монтобан?But I have heard that your Company is to come with my forty Winchester rascals to Dax."Но я слышал, что ваш Отряд вместе с моими сорока винчестерцами должен прибыть в Дакс."If you will take charge of them, Oliver.- Позаботьтесь о них, Оливер.For I will go to Montaubon with none save my two squires and two archers.Я поеду в Монтобан и возьму с собой только двух оруженосцев и двух лучников.Then, when I have found the rest of my Company I shall lead them to Dax.А потом, когда я разыщу остальную часть моего Отряда, я поведу ее в Дакс.We set forth this morning."Мы выезжаем сегодня утром."Then I must back to my pasty," said Sir Oliver.- Ну, тогда я вернусь к своему пирогу, - сказал сэр Оливер."You will find us at Dax, I doubt not, unless the prince throw me into prison, for he is very wroth against me."- Мы, без сомнения, встретимся в Даксе, если только Принц не бросит меня в тюрьму - он очень на меня сердит."And why, Oliver?"- А почему же, Оливер?"Pardieu! because I have sent my cartel, gauntlet, and defiance to Sir John Chandos and to Sir William Felton."- Почему? Да потому, что я послал вызов, перчатку и мое презрение сэру Джону Чандосу и сэру Уильяму Фелтону."To Chandos?- Чандосу?In God's name, Oliver, why have you done this?"Ради бога, Оливер, зачем вы это сделали?"Because he and the other have used me despitefully."- Оттого, что тот и другой меня оскорбили."And how?"- Каким образом?"Because they have passed me over in choosing those who should joust for England.- Они обошли меня при выборе рыцарей, которые должны были на турнире сражаться за честь Англии.Yourself and Audley I could pass, coz, for you are mature men; but who are Wake, and Percy, and Beauchamp?О вас самих, кузен, и Одлее я не говорю, вы в полной силе. Но что такое Уэйк, Перси и Бошан?By my soul!Клянусь спасением души!
I was prodding for my food into a camp-kettle when they were howling for their pap.Я уже ел из лагерного котла, когда они с ревом еще просили кашки.
Is a man of my weight and substance to be thrown aside for the first three half-grown lads who have learned the trick of the tilt-yard?Разве можно принебречь человеком моего веса и крепости ради трех подростков только оттого, что они научились скрещивать копья на турнирах?
But hark ye, coz, I think of sending my cartel also to the prince."Но, послушайте, кузен, я подумываю, не послать ли мне вызов и самому Принцу!
"Oliver!- Оливер!
Oliver!Оливер!
You are mad!"Вы спятили!
"Not I, i' faith!- Нет! Клянусь!
I care not a denier whether he be prince or no.Плевать мне, принц он или нет.
By Saint James! I see that your squire's eyes are starting from his head like a trussed crab.У вашего оруженосца, я вижу, глаза лезут на лоб, словно у испуганного краба.
Well, friend, we are all three men of Hampshire, and not lightly to be jeered at."Что ж, друг, все мы из Хампшира и глумиться над собой никому не позволим.
"Has he jeered at you than?"- А разве он глумился над вами?
"Pardieu! yes,- Pardieu, да!
'Old Sir Oliver's heart is still stout,' said one of his court."Сердце у старика Оливера все еще крепкое", -сказал один из придворных.
'Else had it been out of keeping with the rest of him,' quoth the prince."Иначе оно не справилось бы с такой тушей", -ответил Принц.
' And his arm is strong,' said another."И рука у него крепка", - сказал другой.
'So is the backbone of his horse,' quoth the prince."Да и хребтина у его коня тоже", - добавил Принц.
This very day I will send him my cartel and defiance."Сегодня же пошлю ему вызов!
"Nay, nay, my dear Oliver," said Sir Nigel, laying his hand upon his angry friend's arm.- Нет, нет, дорогой Оливер, - остановил его сэр Найджел и положил руку на локоть разгневанного друга.
"There is naught in this, for it was but saying that you were a strong and robust man, who had need of a good destrier.- Ничего в этом обидного не было, просто он хотел сказать, что вы сильный и крепкий человек и конь вам нужен хороший.
And as to Chandos and Felton, bethink you that if when you yourself were young the older lances had ever been preferred, how would you then have had the chance to earn the good name and fame which you now bear?А относительно Чандоса и Фелтона, то подумайте, что ведь и вы были молоды, и если бы всегда отдавалось предпочтение более старым воинам, то каким образом могли бы вы добыть славу и доброе имя, которые у вас есть теперь?
You do not ride as light as you did, Oliver, and I ride lighter by the weight of my hair, but it would be an ill thing if in the evening of our lives we showed that our hearts were less true and loyal than of old.Вы уже не так легки на коне, Оливер. Я легче благодаря малому весу моих волос, но было бы очень худо, окажись мы на закате нашей жизни менее честными и справедливыми, чем в былые годы.
If such a knight as Sir Oliver Buttesthorn may turn against his own prince for the sake of a light word, then where are we to look for steadfast faith and constancy?"Если такой рыцарь, как сэр Оливер Баттестхорн, способен обратить оружие против собственного государя из-за одного необдуманного слова, тогда где же нам искать истинной верности и постоянства?
"Ah! my dear little coz, it is easy to sit in the sunshine and preach to the man in the shadow.- Ах, дорогой мой маленький кум! Легко вам, сидя на солнышке, назидать того, кто оказался в тени.
Yet you could ever win me over to your side with that soft voice of yours.Но вы всегда можете перетянуть меня на свою сторону, когда говорите вот этим ласковым вашим голоском.
Let us think no more of it then.Не будем вспоминать об этом.
But, holy Mother!Ах, матерь божья!
I had forgot the pasty, and it will be as scorched as Judas Iscariot!Я и забыл про пирог, он сгорит, как Иуда Искариотский в аду!
Come, Nigel, lest the foul fiend get the better of me again."Пойдемте со мной, Найджел, не то дьявол опять начнет подзуживать меня.
"For one hour, then; for we march at mid-day.- Ну тогда только на часок; мы должны выехать в полдень.
Tell Aylward, Alleyne, that he is to come with me to Montaubon, and to choose one archer for his comrade.Аллейн, скажи Эйлварду, что он поедет со мной в Монтобан и мне нужен еще один лучник, пусть выберет его сам.
The rest will to Dax when the prince starts, which will be before the feast of the Epiphany.Остальные отправятся в Дакс вместе с Принцем, а он поедет туда еще до праздника Богоявления.
Have Pommers ready at mid-day with my sycamore lance, and place my harness on the sumpter mule."Приготовь Поммерса к полудню и мое сикоморовое копье, а доспехи навьючь на мула.
With these brief directions, the two old soldiers strode off together, while Alleyne hastened to get all in order for their journey.После этих коротких распоряжений оба старых воина зашагали рядом, а Аллейн поспешно занялся приготовлениями к путешествию.
Chapter XXVI.Глава XXVI
HOW THE THREE COMRADES GAINED A MIGHTY TREASUREКАК ТРИ ДРУГА НАШЛИ СОКРОВИЩЕ
IT was a bright, crisp winter's day when the little party set off from Bordeaux on their journey to Montaubon, where the missing half of their Company had last been heard of.Стоял солнечный морозный день, когда путники покинули Бордо и двинулись в Монтобан, где, согласно последним слухам, находилась другая половина Отряда.
Sir Nigel and Ford had ridden on in advance, the knight upon his hackney, while his great war-horse trotted beside his squire.Сэр Найджел и Форд выехали раньше, маленький рыцарь сидел на наемной лошади, а его рослый боевой конь бежал рядом с лошадью Форда.
Two hours later Alleyne Edricson followed; for he had the tavern reckoning to settle, and many other duties which fell to him as squire of the body.Через два часа за ними последовал Аллейн Эдриксон, ибо ему надо было рассчитаться в таверне и закончить еще целый ряд дел которые входили в его обязанности как личного оруженосца сэра Найджела.