With him came Aylward and Hordle John, armed as of old, but mounted for their journey upon a pair of clumsy Landes horses, heavy-headed and shambling, but of great endurance, and capable of jogging along all day, even when between the knees of the huge archer, who turned the scale at two hundred and seventy pounds. | С ними пустились в путь Эйлвард и Хордл Джон, при обычном оружии, но ехавшие на этот раз верхом, лошади были деревенские, неповоротливые, но очень выносливые, способные плестись весь день даже если на них сидел дюжий лучник весом в двести семьдесят фунтов. |
They took with them the sumpter mules, which carried in panniers the wardrobe and table furniture of Sir Nigel; for the knight, though neither fop nor epicure, was very dainty in small matters, and loved, however bare the board or hard the life, that his napery should still be white and his spoon of silver. | Они взяли с собой и вьючных мулов, которые везли в корзинах гардероб и столовую утварь сэра Найджела, ибо этот рыцарь, не будучи ни щеголем, ни эпикурейцем, в мелочах отличался утонченным вкусом и любил, как бы ни был скуден его стол и сурова жизнь, есть всегда на белоснежной скатерти и пользоваться серебряной ложкой. |
There had been frost during the night, and the white hard road rang loud under their horses' irons as they spurred through the east gate of the town, along the same broad highway which the unknown French champion had traversed on the day of the jousts. | Ночью подморозило, и белая от инея дорога туго звенела под копытами их лошадей, когда они выехали из города через восточные ворота и поскакали тем же путем по какому французский рыцарь прибыл в Бордо в день турнира. |
The three rode abreast, Alleyne Edricson with his eyes cast down and his mind distrait, for his thoughts were busy with the conversation which he had had with Sir Nigel in the morning. | Все трое ехали в ряд, Аллейн - опустив глаза и погруженный в размышления об утреннем разговоре с сэром Найджелом. |
Had he done well to say so much, or had he not done better to have said more? | Хорошо ли он сделал, что сказал так много, или следовало сказать еще больше? |
What would the knight have said had he confessed to his love for the Lady Maude? | Что бы ему ответил рыцарь, если бы он признался в своей любви к леди Мод? |
Would he cast him off in disgrace, or might he chide him as having abused the shelter of his roof? | Может быть, хозяин, разгневанный, выгнал бы его за то, что Аллейн злоупотребил его доверием и гостеприимством? |
It had been ready upon his tongue to tell him all when Sir Oliver had broken in upon them. | Юноша уже готов был открыть ему все, когда неожиданно заявился сэр Оливер. |
Perchance Sir Nigel, with his love of all the dying usages of chivalry, might have contrived some strange ordeal or feat of arms by which his love should be put to the test. | Быть может сэр Найджел, при своей любви ко всем отмирающим рыцарским обычаям, предложил бы ему подвергнуться какому-нибудь особому испытанию или совершить подвиг, чтобы проверить силу его любви? |
Alleyne smiled as he wondered what fantastic and wondrous deed would be exacted from him. | Аллейн улыбнулся, стараясь вообразить, каких удивительных и необычайных деяний тот мог бы от него потребовать. |