Белый отряд (The White Company) — страница 119 из 179

With him came Aylward and Hordle John, armed as of old, but mounted for their journey upon a pair of clumsy Landes horses, heavy-headed and shambling, but of great endurance, and capable of jogging along all day, even when between the knees of the huge archer, who turned the scale at two hundred and seventy pounds.С ними пустились в путь Эйлвард и Хордл Джон, при обычном оружии, но ехавшие на этот раз верхом, лошади были деревенские, неповоротливые, но очень выносливые, способные плестись весь день даже если на них сидел дюжий лучник весом в двести семьдесят фунтов.They took with them the sumpter mules, which carried in panniers the wardrobe and table furniture of Sir Nigel; for the knight, though neither fop nor epicure, was very dainty in small matters, and loved, however bare the board or hard the life, that his napery should still be white and his spoon of silver.Они взяли с собой и вьючных мулов, которые везли в корзинах гардероб и столовую утварь сэра Найджела, ибо этот рыцарь, не будучи ни щеголем, ни эпикурейцем, в мелочах отличался утонченным вкусом и любил, как бы ни был скуден его стол и сурова жизнь, есть всегда на белоснежной скатерти и пользоваться серебряной ложкой.There had been frost during the night, and the white hard road rang loud under their horses' irons as they spurred through the east gate of the town, along the same broad highway which the unknown French champion had traversed on the day of the jousts.Ночью подморозило, и белая от инея дорога туго звенела под копытами их лошадей, когда они выехали из города через восточные ворота и поскакали тем же путем по какому французский рыцарь прибыл в Бордо в день турнира.The three rode abreast, Alleyne Edricson with his eyes cast down and his mind distrait, for his thoughts were busy with the conversation which he had had with Sir Nigel in the morning.Все трое ехали в ряд, Аллейн - опустив глаза и погруженный в размышления об утреннем разговоре с сэром Найджелом.Had he done well to say so much, or had he not done better to have said more?Хорошо ли он сделал, что сказал так много, или следовало сказать еще больше?What would the knight have said had he confessed to his love for the Lady Maude?Что бы ему ответил рыцарь, если бы он признался в своей любви к леди Мод?Would he cast him off in disgrace, or might he chide him as having abused the shelter of his roof?Может быть, хозяин, разгневанный, выгнал бы его за то, что Аллейн злоупотребил его доверием и гостеприимством?It had been ready upon his tongue to tell him all when Sir Oliver had broken in upon them.Юноша уже готов был открыть ему все, когда неожиданно заявился сэр Оливер.Perchance Sir Nigel, with his love of all the dying usages of chivalry, might have contrived some strange ordeal or feat of arms by which his love should be put to the test.Быть может сэр Найджел, при своей любви ко всем отмирающим рыцарским обычаям, предложил бы ему подвергнуться какому-нибудь особому испытанию или совершить подвиг, чтобы проверить силу его любви?Alleyne smiled as he wondered what fantastic and wondrous deed would be exacted from him.Аллейн улыбнулся, стараясь вообразить, каких удивительных и необычайных деяний тот мог бы от него потребовать.
Whatever it was, he was ready for it, whether it were to hold the lists in the court of the King of Tartary, to carry a cartel to the Sultan of Baghdad, or to serve a term against the wild heathen of Prussia.Но каковы бы они ни были, он на все готов: биться на турнире при дворе татарского владыки, или послать вызов багдадскому султану, или служить в войсках и сражаться против язычников в Пруссии.
Sir Nigel had said that his birth was high enough for any lady, if his fortune could but be amended.Сэр Найджел сказал, что Аллейн достаточно высокого рода для любой женщины, если только у него будет состояние.
Often had Alleyne curled his lip at the beggarly craving for land or for gold which blinded man to the higher and more lasting issues of life.Как часто юноша пренебрежительно насмехался над этой убогой жаждой иметь золото и землю, ослеплявшей человека так, что он уже не видел более высоких и неизменных источников жизни.
Now it seemed as though it were only by this same land and gold that he might hope to reach his heart's desire.А теперь как будто выясняется, что только с помощью этой самой земли и золота он может надеяться на осуществление мечты своего сердца.
But then, again, the Socman of Minstead was no friend to the Constable of Twynham Castle.Но Минстедский сокман отнюдь не друг коннетаблю замка Туинхэм.
It might happen that, should he amass riches by some happy fortune of war, this feud might hold the two families aloof.Пусть Аллейну благодаря особому счастью удастся разбогатеть на войне, разве вражда двух семейств не будет по-прежнему разделять его с Мод?
Even if Maude loved him, he knew her too well to think that she would wed him without the blessing of her father.И если даже она его любит, то Аллейн слишком хорошо ее знает и уверен, что никогда она за него не выйдет без благословения отца.
Dark and murky was it all, but hope mounts high in youth, and it ever fluttered over all the turmoil of his thoughts like a white plume amid the shock of horsemen.Все это были смутные и нерешенные вопросы, однако в юности надежды взлетают высоко, и надежда неизменно реяла над путаницей его мыслей, словно белое перо среди сражающихся всадников.
If Alleyne Edricson had enough to ponder over as he rode through the bare plains of Guienne, his two companions were more busy with the present and less thoughtful of the future.Но если Аллейну Эдриксону было над чем задуматься, когда он ехал по нагим равнинам Гиени, то его двух спутников больше занимало настоящее и меньше заботило будущее.
Aylward rode for half a mile with his chin upon his shoulder, looking back at a white kerchief which fluttered out of the gable window of a high house which peeped over the corner of the battlements.Эйлвард по крайней мере полмили сидел боком, глядя назад, на белый платок, который развевался в слуховом окошке высокого дома, выглядывавшего поверх крепостных стен.
When at last a dip of the road hid it from his view, he cocked his steel cap, shrugged his broad shoulders, and rode on with laughter in his eyes, and his weatherbeaten face all ashine with pleasant memories.Когда на повороте дороги дом этот наконец исчез из виду, лучник лихо поправил свой стальной шлем, пожал широкими плечами и поехал дальше, причем его глаза смеялись, а загорелое лицо сияло от приятных воспоминаний.
John also rode in silence, but his eyes wandered slowly from one side of the road to the other, and he stared and pondered and nodded his head like a traveller who makes his notes and saves them up for the re-tellingДжон тоже молчал, но его взгляд медленно переходил с одной стороны дороги на другую, потом становился рассеянным, силач задумывался и кивал, как путник, который делает наблюдения и старается их запомнить, чтобы после о них рассказать.
"By the rood!" he broke out suddenly, slapping his thigh with his great red hand,- Клянусь черным распятием! - вдруг прорвало его, и он ударил себя по ляжке красной ручищей.
"I knew that there was something a-missing, but I could not bring to my mind what it was."- Я чувствовал, что чего-то тут не хватает, только никак не мог сообразить, чего именно.
"What was it then?" asked Alleyne, coming with a start out of his reverie.- Ну и что же это оказалось? - спросил Аллейн, внезапно пробуждаясь от своих мечтаний.
"Why, it is the hedgerows," roared John, with a shout of laughter.- Да изгородей, - проревел Джон, громко расхохотавшись.
"The country is all scraped as clear as a friar's poll.- Вся местность гладкая, как башка монаха.
But indeed I cannot think much of the folk in these parts.И право же, я не могу уважать здешний народ.
Why do they not get to work and dig up these long rows of black and crooked stumps which I see on every hand?Почему они не возьмутся за дело и не выкопают эти длинные корявые черные плети, которые я вижу повсюду?
A franklin of Hampshire would think shame to have such litter upon his soil."Любой земледелец из Хампшира за стыд почтет, если у него на земле окажется всякая дрянь.
"Thou foolish old John!" quoth Aylward.- Ах ты, старый дуралей! - отозвался Эйлвард.
"You should know better, since I have heard that the monks of Beaulieu could squeeze a good cup of wine from their own grapes.- Тебе бы следовало знать, что это такое. Говорят, монахи из Болье отжимают не одну кружку доброго вина из собственного винограда.
Know then that if these rows were dug up the wealth of the country would be gone, and mayhap there would be dry throats and gaping mouths in England, for in three months' time these black roots will blossom and snoot and burgeon, and from them will come many a good ship-load of Medoc and Gascony which will cross the narrow seas.Так вот, если выкопать эти плети, все богатство страны исчезло бы, а в Англии осталось бы немало пересохших глоток и жадных ртов, ибо через три месяца эти черные плети зазеленеют, и дадут ростки, и зацветут; а потом на кораблях через пролив отправят богатые грузы медока и гасконского.