He sat down by the roadside to partake of his bread and cheese, and then with a lighter scrip he hastened upon his way. | Юноша присел на обочину дороги, поел хлеба и сыра, а затем с облегченной сумой поспешил дальше. |
There appeared to be more wayfarers on the down than in the forest. | Оказалось, что в открытой низине путников больше, чем в лесу. |
First he passed two Dominicans in their long black dresses, who swept by him with downcast looks and pattering lips, without so much as a glance at him. | Сначала он встретил двух доминиканцев в длинных черных одеждах, они проплыли мимо, опустив взоры, что-то бормоча, и даже не взглянули на него. |
Then there came a gray friar, or minorite, with a good paunch upon him, walking slowly and looking about him with the air of a man who was at peace with himself and with all men. | Затем появился рослый монах, может быть, минорит, с огромным пузом; он шагал не спеша и смотрел по сторонам с видом человека, который пребывает в ладу с собой и со всеми людьми. |
He stopped Alleyne to ask him whether it was not true that there was a hostel somewhere in those parts which was especially famous for the stewing of eels. | Он остановил Аллейна и осведомился, верно ли, что в этих местах где-то неподалеку есть гостиница, известная своими тушеными угрями. |
The clerk having made answer that he had heard the eels of Sowley well spoken of, the friar sucked in his lips and hurried forward. | Когда клирик ответил, что да, он слышал о соулейских угрях, монах зачмокал губами и поспешил дальше. |
Close at his heels came three laborers walking abreast, with spade and mattock over their shoulders. | За ним по пятам следовали трое работников, они шли плечо к плечу и несли лопаты и мотыги. |
They sang some rude chorus right tunefully as they walked, but their English was so coarse and rough that to the ears of a cloister-bred man it sounded like a foreign and barbarous tongue. | Работники пели очень стройно примитивную хоровую песню, но их английский язык был так неотесан и груб, что слуху юноши, воспитанного в монастыре, показался каким-то варварским иноземным наречием. |
One of them carried a young bittern which they had caught upon the moor, and they offered it to Alleyne for a silver groat. | Один из них нес птенчика выпи, пойманного на торфяном болоте, и они предложили его Аллейну за мелкую серебряную монету. |
Very glad he was to get safely past them, for, with their bristling red beards and their fierce blue eyes, they were uneasy men to bargain with upon a lonely moor. | Он был рад, когда благополучно миновал их: торговаться среди вересковых зарослей с этими буйными рыжебородыми и синеглазыми парнями было бы довольно неприятно. |
Yet it is not always the burliest and the wildest who are the most to be dreaded. | Однако не всегда следует больше всего опасаться самых здоровенных и неотесанных людей. |
The workers looked hungrily at him, and then jogged onwards upon their way in slow, lumbering Saxon style. | Работники посмотрели ему вслед голодными глазами, а затем поплелись дальше, медленно и неуклюже, как оно и свойственно саксам. |
A worse man to deal with was a wooden-legged cripple who came hobbling down the path, so weak and so old to all appearance that a child need not stand in fear of him. | Хуже пришлось Аллейну при встрече с хромым калекой, который ковылял по дороге; он был, видимо, до того стар и слаб, что даже ребенок мог бы его не бояться. |
Yet when Alleyne had passed him, of a sudden, out of pure devilment, he screamed out a curse at him, and sent a jagged flint stone hurtling past his ear. | Однако, когда Аллейн обогнал его, тот вдруг просто со злости бросил ему вслед проклятие, и зазубренный камень пролетел мимо его уха. |