Белый отряд (The White Company) — страница 120 из 179

But see the church in the hollow, and the folk who cluster in the churchyard!Но взгляните на церковь вон в той впадине -сколько людей толпится на церковном дворе!By my hilt! it is a burial, and there is a passing bell!"Клянусь эфесом, это похороны, а вот и колокол звонит по умершему.He pulled off his steel cap as he spoke and crossed himself, with a muttered prayer for the repose of the dead.Он снял свой стальной шлем и перекрестился, бормоча молитву за упокой души."There too," remarked Alleyne, as they rode on again, "that which seems to the eye to be dead is still full of the sap of life, even as the vines were.- И там то же самое, - заметил Аллейн, когда они поехали дальше, - что глазу кажется мертвым -полно соками жизни, как и виноградные лозы.
Thus God hath written Himself and His laws very broadly on all that is around us, if our poor dull eyes and duller souls could but read what He hath set before us."Г осподь бог начертал свои законы на всем, что нас окружает, если бы только наш тусклый взгляд и еще более тусклая душа были способны прочесть его письмена.
"Ha! mon petit," cried the bowman, "you take me back to the days when you were new fledged, as sweet a little chick as ever pecked his way out of a monkish egg. I had feared that in gaining our debonair young man-at-arms we had lost our soft-spoken clerk.- Ха, mon petit! - воскликнул лучник. - Ты возвращаешь меня к тем дням, когда ты, как цыпленочек, только что проклюнулся из монастырского яйца и едва окреп; и я опасался, как бы мы, обретя добронравного молодого оруженосца, не потеряли нашего кроткого клирика с его тихой речью.
In truth, I have noted much change in you since we came from Twynham Castle."Но я в самом деле замечаю в тебе большие перемены, после того как мы покинули замок Туинхэм.
"Surely it would be strange else, seeing that I have lived in a world so new to me.- Было бы странно, если бы этого не произошло, ведь мне пришлось жить в совершенно новом для меня мире.
Yet I trust that there are many things in which I have not changed. If I have turned to serve an earthly master, and to carry arms for an earthly king, it would be an ill thing if I were to lose all thought of the great high King and Master of all, whose humble and unworthy servant I was ere ever I left Beaulieu.Все же я уверен, что многое во мне осталось прежним, и хоть мне приходится служить земному властителю и носить оружие владыки земного, было бы очень худо если бы я забыл о царе небесном и властителе всего сущего, чьим скромным и недостойным служителем я был до ухода из Болье.
You, John, are also from the cloisters, but I trow that you do not feel that you have deserted the old service in taking on the new."Ты, Джон, ведь тоже был в монастыре, но полагаю, ты не считаешь, будто изменил прежним обязанностям, взяв на себя новые?
"I am a slow-witted man," said John, "and, in sooth, when l try to think about such matters it casts a gloom upon me.- Я тугодум, - сказал Джон, - и, право, как начну размышлять о таких вещах, даже уныние берет.
Yet I do not look upon myself as a worse man in an archer's jerkin than I was in a white cowl, if that be what you mean."А все же и в куртке лучника я, как человек, пожалуй, не хуже, чем был в белой рясе, если ты это имеешь в виду.
"You have but changed from one white company to the other," quoth Aylward.- Ты просто перешел из одного белого отряда в другой, - ответил Эйлвард.
"But, by these ten finger-bones! it is a passing strange thing to me to think that it was but in the last fall of the leaf that we walked from Lyndhurst together, he so gentle and maidenly, and you, John, like a great red-limbed overgrown moon- calf; and now here you are as sprack a squire and as lusty an archer as ever passed down the highway from Bordeaux, while I am still the same old Samkin Aylward, with never a change, save that I have a few more sins on my soul and a few less crowns in my pouch.- Но клянусь вот этими десятью пальцами, мне даже как-то странно представить себе, что всего только осенью мы вместе вышли из Линдхерста. Аллейн такой мягкий и женственный, а ты, Джон, вроде огромного рыжего дурачка-переростка; а теперь ты самый искусный лучник, а он самый сильный оруженосец, какой проезжал по большой дороге из Бордо, а я остался все тем же Сэмом, стариком Эйлвардом и ни в чем не изменился, разве что на душе побольше грехов да поменьше крон в кошельке.
But I have never yet heard, John, what the reason was why you should come out of Beaulieu."Но я до сих пор так и не знаю причины, почему ты, Джон, ушел из Болье.
"There were seven reasons," said John thoughtfully.- Да причин-то было семь, - задумчиво промолвил Джон.
"The first of them was that they threw me out."- Первая состояла в том, что меня вышвырнули вон.
"Ma foi! camarade, to the devil with the other six!- Ma foi, camarade! К черту остальные шесть!
That is enough for me and for thee also.Одной мне хватит и тебе тоже.
I can see that they are very wise and discreet folk at Beaulieu.Я вижу, что в Болье народ очень премудрый и осмотрительный.
Ah! mon ange, what have you in the pipkin?"Ах, mon ange*, что это у тебя в горшочке? * Мой ангел (франц.).
"It is milk, worthy sir," answered the peasant-maid, who stood by the door of a cottage with a jug in her hand.- Молоко, достойный сэр, - ответила крестьянская девушка, стоявшая в дверях дома с кувшином в руке.
"Would it please you, gentles, that I should bring you out three horns of it?"- Не желаете ли, господа, я вам вынесу три рога с молоком?
"Nay, ma petite, but here is a two-sous piece for thy kindly tongue and for the sight of thy pretty face.- Нет, ma petite, но вот тебе монетка в два су за твои добрые слова и хорошенькое личико.
Ma foi! but she has a bonne mine.Ma foi, она очень красива.
I have a mind to bide and speak with her."Я хочу остановиться и потолковать с ней.
"Nay, nay, Aylward," cried Alleyne.- Нет, нет, Эйлвард! - воскликнул Аллейн.
"Sir Nigel will await us, and he in haste."- Ведь сэр Найджел будет ждать нас, а он спешит.
"True, true, camarade!- Верно, верно, camarade!
Adieu, ma cherie! mon coeur est toujours a toi. Her mother is a well-grown woman also.Ее мать тоже видная женщина.
See where she digs by the wayside.Вон она копает землю возле дороги.
Ma foi! the riper fruit is ever the sweeter.Ma foi! Зрелый плод слаще!
Bon jour, ma belle dame!Bonjour, ma belle dame!*.
God have you in his keeping!Бог да сохранит вас!
Said Sir Nigel where he would await us?"А сэр Найджел сказал, где он будет ждать нас?* Добрый день, хозяюшка!
(франц.)
"At Marmande or Aiguillon.- В Марманде или Эгийоне.
He said that we could not pass him, seeing that there is but the one road."Он сказал, что мы не можем миновать его, ведь дорога-то одна.
"Aye, and it is a road that I know as I know the Midhurst parish butts," quoth the bowman.- Ну да, и дорогу эту я знаю, как приходские мишени в Мидхерсте, - заявил лучник.
"Thirty times have I journeyed it, forward and backward, and, by the twang of string! I am wont to come back this way more laden than I went.- Тридцать раз ездил я по ней туда и обратно, и, клянусь тетивой, я надеюсь на этот раз тоже возвращаться по ней с большим грузом, чем еду туда.
I have carried all that I had into France in a wallet, and it hath taken four sumpter-mules to carry it back again.Все мое имущество я вез во Францию в котомке, а то, что мне досталось, тащил обратно на четырех мулах.
God's benison on the man who first turned his hand to the making of war!Да благословит бог человека, который впервые затеял войну.
But there, down in the dingle, is the church of Cardillac, and you may see the inn where three poplars grow beyond the village.Но вон в той лощине стоит Кардийакская церковь, а вон гостиница - где три тополя за деревней.
Let us on, for a stoup of wine would hearten us upon our way."Заедем, кружка вина даст нам силы для дальнейшего пути.
The highway had lain through the swelling vineyard country, which stretched away to the north and east in gentle curves, with many a peeping spire and feudal tower, and cluster of village houses, all clear cut and hard in the bright wintry air.Большая дорога вела через холмистую местность, покрытую виноградниками, и, мягко извиваясь, уходила на северо-восток; вдали виднелись то шпили и башни феодальных замков, то группы сельских хижин, выступавшие четко и резко в сияющем зимнем воздухе.
To their right stretched the blue Garonne, running swiftly seawards, with boats and barges dotted over its broad bosom.Справа зеленая Гаронна катила свои волны к морю, на ее широкой груди чернели лодки и барки.
On the other side lay a strip of vineyard, and beyond it the desolate and sandy region of the Landes, all tangled with faded gorse and heath and broom, stretching away in unbroken gloom to the blue hills which lay low upon the furthest sky-line.