This inn, the | Эту гостиницу |
'Mouton d'Or,' was kept in the old days by one Francois Gourval, who had a hard fist and a harder heart. | "Золотой баран" когда-то содержал некий Франсуа Гурваль, у него был свирепый кулак и еще более свирепая душа. |
It was said that many and many an archer coming from the wars had been served with wine with simples in it, until he slept, and had then been stripped of all by this Gourval. | Рассказывали, что многих и многих лучников, возвращавшихся с войны, он напаивал вином, подсыпав туда зелье, те засыпали, а потом этот Гурваль их обворовывал дочиста. |
Then on the morrow, if he made complaint, this wicked Gourval would throw him out upon the road or beat him, for he was a very lusty man, and had many stout varlets in his service. | А наутро, если кто-нибудь начинал жаловаться, Гурваль выбрасывал его на дорогу или избивал, ибо был человек злой и имел много здоровенных слуг. |
This chanced to come to Simon's ears when we were at Bordeaux together, and he would have it that we should ride to Cardillac with a good hempen cord, and give this Gourval such a scourging as he merited. | Саймон как-то услышал об этом, когда мы оба были в Бордо, и он настоял, чтобы мы поехали верхами в Кардийак, прихватив с собой крепкую конопляную веревку, и высекли Гурваля, как он того заслуживал. |
Forth we rode then, but when we came to the Mouton d'Or,' Gourval had had word of our coming and its purpose, so that the door was barred, nor was there any way into the house. | Итак, мы отправились в путь, но когда прибыли в "Золотой баран", оказалось, что кто-то предупредил хозяина о нашем приезде и наших намерениях, поэтому он заложил дверь болтами и в дом проникнуть было нельзя. |
'Let us in, good Master Gourval!' cried Simon, and | "Впустите нас, добрый хозяин Гурваль!" -крикнул Саймон. |
'Let us in, good Master Gourval!' cried I, but no word could we get through the hole in the door, save that he would draw an arrow upon us unless we went on our way. | "Впустите, нас добрый хозяин Гурваль!" -закричал я, но через отверстие в двери мы не услышали в ответ ни слова. Он только обещал всадить в нас стрелу, если мы не уберемся. |
'Well, Master Gourval,' quoth Simon at last, 'this is but a sorry welcome, seeing that we have ridden so far just to shake you by the hand.' | "Что ж, - заявил тогда Саймон, - вы нас плохо приняли, тем более, что мы и поехали в такую даль, только чтобы пожать вам руку". |
'Canst shake me by the hand without coming in,' said Gourval. | "Можешь пожать мне руку и не входя в дом", -ответил Гурваль. |
' And how that?' asked Simon. | "А как же?" - удивился Саймон. |
'By passing in your hand through the hole,' said he. | "Просунь свою руку в отверстие", - предложил хозяин. |
'Nay, my hand is wounded,' quoth Simon, 'and of such a size that I cannot pass it in.' | "Да нет, у меня рука ранена, - отозвался Саймон, - да и она так велика, что не пролезет". |
'That need not hinder,' said Gourval, who was hot to be rid of us, 'pass in your left hand.' | "Не беда, - говорит Гурваль, который старался поскорей отделаться от нас. -Просунь левую". |
'But I have something for thee, Gourval,' said Simon. | "Но у меня кое-что есть для тебя, Гурваль", -продолжал Саймон. |
' What then?' he asked. | "А что именно?" - спрашивает тот. |
'There was an English archer who slept here last week of the name of Hugh of Nutbourne.' | "Да вот на той неделе у тебя ночевал один английский лучник - Хью из Натборна". |