Белый отряд (The White Company) — страница 123 из 179

На коленях он держал деревянную доску, а на ней были аккуратно разложены, точно товары у коробейника, всевозможные щепки и кусочки кирпича и камня.He was dressed in a long gray gown, and wore a broad hat of the same color, much weather-stained, with three scallop-shells dangling from the brim.На нем была длинная серая одежда и широкая, потертая и выцветшая шляпа того же цвета, а с ее полей свисали три круглые раковины.As they approached, the travellers observed that he was advanced in years, and that his eyes were upturned and yellow.Когда всадники приблизились, они увидели, что человек этот уже в летах, а глаза у него желтые и закатившиеся."Dear knights and gentlemen," he cried in a high crackling voice, "worthy Christian cavaliers, will ye ride past and leave an aged pilgrim to die of hunger?- Дорогие рыцари и джентльмены, - воскликнул он скрипучим голосом, - достойные христиане, неужели вы проедете мимо и бросите старика паломника на голодную смерть?The sight hast been burned from mine eyes by the sands of the Holy Land, and I have had neither crust of bread nor cup of wine these two days past."Зрение мое отнято у меня песками Святой земли, и я вот уже двое суток не сделал и глотка вина, не съел и корки хлеба!
"By my hilt! father," said Aylward, looking keenly at him, "it is a marvel to me that thy girdle should have so goodly a span and clip thee so closely, if you have in sooth had so little to place within it."- Клянусь эфесом, отец, - сказал Эйлвард, пристально глядя на старика, - мне удивительно, почему стан у тебя такой полный и пояс так плотно стягивает тебя, если твоя пища была в самом деле столь скудной.
"Kind stranger," answered the pilgrim, "you have unwittingly spoken words which are very grievous to me to listen to.- Добрый незнакомец, - ответил паломник, -ты, сам того не желая, произнес слова, которые мне весьма горестно слышать.
Yet I should be loth to blame you, for I doubt not that what you said was not meant to sadden me, nor to bring my sore affliction back to my mind.Однако я не буду порицать тебя, ибо ты не хотел опечалить меня или напомнить о том, что меня гнетет.
It ill becomes me to prate too much of what I have endured for the faith, and yet, since you have observed it, I must tell you that this thickness and roundness of the waist is caused by a dropsy brought on by over-haste in journeying from the house of Pilate to the Mount of Olives."Не подобает мне слишком хвалиться тем, что я перенес ради веры Христовой, и все же, раз ты уж заметил это, я должен сказать тебе, что полнота и округлость моего стана проистекают от водянки, которая у меня началась вследствие слишком поспешного путешествия из дома Пилата на Масличную гору.
"There, Aylward," said Alleyne, with a reddened cheek, "let that curb your blunt tongue.- Видите, Эйлвард, - сказал Аллейн, покраснев,- пусть этот случай послужит вам предостережением; вы судите слишком неосновательно!
How could you bring a fresh pang to this holy man, who hath endured so much and hath journeyed as far as Christ's own blessed tomb?"Как вы могли нанести еще одну обиду святому человеку, который столько вытерпел и странствовал до священного гроба господа нашего Иисуса Христа?
"May the foul fiend strike me dumb!" cried the bowman in hot repentance; but both the palmer and Alleyne threw up their hands to stop him.- Пусть дьявол-искуситель отсечет мне палец! -воскликнул лучник, охваченный глубоким раскаянием; но и богомолец и Аллейн подняли руки, желая остановить его.
"I forgive thee from my heart, dear brother," piped the blind man.- Прощаю тебя от всего сердца, дорогой брат, -пропищал слепец.
"But, oh, these wild words of thine are worse to mine ears than aught which you could say of me."- Эти безумные слова горше для моего слуха, чем то, что ты сказал обо мне.
"Not another word shall I speak," said Aylward; "but here is a franc for thee and I crave thy blessing."- Молчу, больше ни звука, - заявил Эйлвард, -но прошу тебя, прими этот франк и, умоляю, благослови меня.
"And here is another," said Alleyne.- А вот еще один, - сказал Аллейн.
"And another," cried Hordle John.- И еще! - крикнул Джон.
But the blind palmer would have none of their alms.Однако слепой паломник не хотел брать денег.
"Foolish, foolish pride!" he cried, beating upon his chest with his large brown hand.- Безрассудная, безрассудная гордыня! -воскликнул он, ударив себя в грудь большой загорелой рукой.
"Foolish, foolish pride!- Безрассудная гордыня!
How long then will it be ere I can scourge it forth?Сколько же мне еще бичевать себя, пока я не вырву ее из сердца?
Am I then never to conquer it?Неужели никогда мне ее не одолеть?
Oh, strong, strong are the ties of flesh, and hard it is to subdue the spirit!О, сильна, сильна плоть наша, и трудно подчинить ее духу!
I come, friends, of a noble house, and I cannot bring myself to touch this money, even though it be to save me from the grave."Я происхожу, друзья, из знатного рода и не могу заставить себя коснуться этих денег, даже если они спасут меня от могилы.
"Alas! father," said Alleyne, "how then can we be of help to thee?"- Увы, отец, - сказал Аллейн, - чем же мы тогда поможем вам?
"I had sat down here to die," quoth the palmer; "but for many years I have carried in my wallet these precious things which you see set forth now before me.- Я сел здесь и жду смерти, - продолжал паломник. - Много лет носил я в своей котомке эти драгоценные предметы, которые, как вы видите, я разложил перед собой.
It were sin, thought I, that my secret should perish with me.Было бы грехом, думал я, допустить, чтобы они вместе со мной погибли.
I shall therefore sell these things to the first worthy passers-by, and from them I shall have money enough to take me to the shrine of Our Lady at Rocamadour, where I hope to lay these old bones."Поэтому я продам эти вещи первому достойному прохожему и получу за них достаточно денег, чтобы добраться до святого храма божьей матери Рокамадурской, где, надеюсь, и будут покоиться мои старые кости.
"What are these treasures, then, father?" asked Hordle John.- А что же это за сокровища, отец? - спросил Джон.
"I can but see an old rusty nail, with bits of stone and slips of wood."- Я вижу только старый, ржавый гвоздь, кусочки камня и щепки.
"My friend," answered the palmer, "not all the money that is in this country could pay a just price for these wares of mine.- Мой друг, - ответил старик, - даже всеми деньгами этой страны нельзя было бы заплатить истинную цену за эти предметы.
This nail," he continued, pulling off his hat and turning up his sightless orbs, "is one of those wherewith man's salvation was secured.Этот гвоздь, - продолжал он, снимая шляпу и возводя к небу слепые глаза, - один из тех, с помощью которых человечество обрело спасение.
I had it, together with this piece of the true rood, from the five-and-twentieth descendant of Joseph of Arimathea, who still lives in Jerusalem alive and well, though latterly much afflicted by boils.Я получил его вместе со щепкой от подлинного креста господня, из рук двадцать пятого потомка Иосифа Аримафейского, этот потомок до сих пор жив, он находится в Иерусалиме и здоров, хотя за последнее время его мучают нарывы.
Aye, you may well cross yourselves, and I beg that you will not breathe upon it or touch it with your fingers."Да, можете перекреститься, и прошу вас, не дышите на гвоздь и не касайтесь его пальцами.
"And the wood and stone, holy father?" asked Alleyne, with bated breath, as he stared awe-struck at his precious relics.- А куски дерева и камня, святой отец?! -спросил Аллейн, затаив дыхание; он стоял перед драгоценными реликвиями, охваченный глубоким благоговением.
"This cantle of wood is from the true cross, this other from Noah his ark, and the third is from the door-post of the temple of the wise King Solomon.- Этот кусок дерева от подлинного креста, а этот -от Ноева ковчега, а вон тот - от дверей в храме мудрого царя Соломона.
This stone was thrown at the sainted Stephen, and the other two are from the Tower of Babel.Этим камнем бросили в святого Стефана, а те два - от Вавилонской башни.
Here, too, is part of Aaron's rod, and a lock of hair from Elisha the prophet."Здесь есть также кусок жезла Ааронова и прядь волос пророка Елисея.
"But, father," quoth Alleyne, "the holy Elisha was bald, which brought down upon him the revilements of the wicked children."- Но, отец, - заметил Аллейн, - пророк Елисей был лыс, и по этой причине его оскорбляли злые дети.
"It is very true that he had not much hair," said the palmer quickly, "and it is this which makes this relic so exceeding precious.- Волос у него, правда, было мало, - поспешно согласился паломник, - оттого-то эта реликвия и имеет особую ценность.
Take now your choice of these, my worthy gentlemen, and pay such a price as your consciences will suffer you to offer; for I am not a chapman nor a huckster, and I would never part with them, did I not know that I am very near to my reward."