Белый отряд (The White Company) — страница 124 из 179

Выберите любые из них, достойные джентльмены, и заплатите столько, сколько вам подскажет ваша совесть; ибо я не торговец и не обманщик, и я бы ни за что не расстался с ними, если бы не знал, что очень близка моя небесная награда."Aylward," said Alleyne excitedly, "This is such a chance as few folk have twice in one life.- Эйлвард, - взволнованно заявил Аллейн, -второй раз в жизни такой счастливый случай едва ли представится.The nail I must have, and I will give it to the abbey of Beaulieu, so that all the folk in England may go thither to wonder and to pray."Я должен иметь этот гвоздь, и я отдам его аббату в Болье, чтобы все люди в Англии могли прийти поглядеть на него и помолиться."And I will have the stone from the temple," cried Hordle John.- А у меня пусть будет камешек от стены храма! - воскликнул Хордл Джон."What would not my old mother give to have it hung over her bed?"- Моя матушка отдала бы все на свете, чтобы повесить его над своей кроватью."And I will have Aaron's rod," quoth Aylward. "I have but five florins in the world, and here are four of them."- А я хочу получить жезл Аарона, - сказал Эйлвард, - у меня всего-навсего пять флоринов, так вот, возьмите четыре."Here are three more," said John.- И еще три, - протянул деньги Джон."And here are five more," added Alleyne.- Вот еще пять, - добавил Аллейн."Holy father, I hand you twelve florins, which is all that we can give, though we well know how poor a pay it is for the wondrous things which you sell us."- Святой отец, я вручаю вам двенадцать флоринов, это все, что мы можем дать, хотя мы понимаем, какая это скудная плата за те удивительные предметы, которые вы нам продаете."Down, pride, down!" cried the pilgrim, still beating upon his chest.- Молчи, гордыня, молчи! - крикнул паломник, снова ударяя себя в грудь."Can I not bend myself then to take this sorry sum which is offered me for that which has cost me the labors of a life.- Неужели я не могу заставить себя взять эту жалкую сумму, предложенную мне за то, что добыто мною трудами и усилиями всей моей жизни?Give me the dross!Давайте ваши презренные монеты.Here are the precious relics, and, oh, I pray you that you will handle them softly and with reverence, else had I rather left my unworthy bones here by the wayside."И вот вам драгоценные реликвии, но, я молю вас, обращайтесь с ними бережно и благоговейно, иначе лучше бы моим недостойным костям остаться лежать при дороге.
With doffed caps and eager hands, the comrades took their new and precious possessions, and pressed onwards upon their journey, leaving the aged palmer still seated under the cherry-tree.Сняв шапки, друзья с жадностью схватили свои новые сокровища и поспешно продолжали путь, а паломник остался сидеть под вишневым деревом.
They rode in silence, each with his treasure in his hand, glancing at it from time to time, and scarce able to believe that chance had made them sole owners of relics of such holiness and worth that every abbey and church in Christendom would have bid eagerly for their possession.Они же ехали молча, держа в руках реликвии, время от времени поглядывая на них, едва веря, что судьба сделала их владельцами предметов, обладающих столь высокой святостью, ибо каждый монастырь и каждая церковь христианского мира ревностно жаждали бы приобрести их.
So they journeyed, full of this good fortune, until opposite the town of Le Mas, where John's horse cast a shoe, and they were glad to find a wayside smith who might set the matter to rights.Так они ехали, радуясь своей удаче, пока против города Ле-Мас лошадь Джона не потеряла подкову; они нашли возле дороги кузницу, и кузнец обещал исправить дело.
To him Aylward narrated the good hap which had befallen them; but the smith, when his eyes lit upon the relics, leaned up against his anvil and laughed, with his hand to his side, until the tears hopped down his sooty cheeks.Эйлвард рассказал ему о счастливой встрече с паломником; но когда кузнец взглянул на реликвии, он привалился к наковальне, подбоченился и так начал хохотать, что по его измазанным сажей щекам побежали слезы.
"Why, masters," quoth he, "this man is a coquillart, or seller of false relics, and was here in the smithy not two hours ago.- Ой, господа, - проговорил он, - да старик этот -жулик, он торгует поддельными реликвиями и был здесь на кузне меньше двух часов назад.
This nail that he hath sold you was taken from my nail-box, and as to the wood and the stones, you will see a heap of both outside from which he hath filled his scrip."Г воздь, который он вам подал, взят из моего ящика с гвоздями, а что касается кусков дерева и камней, то их сколько угодно валяется возле дороги, вот он и набил свою суму.
"Nay, nay," cried Alleyne, "this was a holy man who had journeyed to Jerusalem, and acquired a dropsy by running from the house of Pilate to the Mount of Olives,"- Нет, нет! - возмутился Аллейн. - Это был святой человек, он ходил в Иерусалим и нажил водянку, когда бежал от дома Пилата на Масличную гору.
"I know not about that," said the smith; "but I know that a man with a gray palmer's hat and gown was here no very long time ago, and that he sat on yonder stump and ate a cold pullet and drank a flask of wine.- Про это мне ничего не известно, - сказал кузнец, - я знаю одно: совсем недавно здесь был старик в шляпе и одежде паломника, он сидел вон на том пне, ел холодного цыпленка и запивал его вином.
Then he begged from me one of my nails, and filling his scrip with stones, he went upon his way.Потом выпросил у меня один из моих гвоздей, набрал полную котомку камешков и пошел своей дорогой.
Look at these nails, and see if they are not the same as that which he has sold you."Посмотрите вот на гвозди, разве они не точь-в-точь такие же, как тот, который он вам продал?
"Now may God save us!" cried Alleyne, all aghast.- Господи, спаси нас! - воскликнул Аллейн, ошарашенный.
"Is there no end then to the wickedness of humankind?- Неужели нет границ человеческой мерзости?
He so humble, so aged, so loth to take our money--and yet a villain and a cheat.Такой смиренный старик, так не хотелось ему брать от нас деньги - и вдруг, оказывается -негодяй и обманщик.
Whom can we trust or believe in?"На кого же полагаться, кому верить?
"I will after him," said Aylward, flinging himself into the saddle. "Come, Alleyne, we may catch him ere John's horse be shod."- Я догоню его, - заявил Эйлвард, вскакивая в седло, - поедем, Аллейн, может быть, мы поймаем его до того, как лошадь Джона подкуют!
Away they galloped together, and ere long they saw the old gray palmer walking slowly along in front of them.Они вместе помчались назад и вскоре увидели седого старика паломника, который медленно шел впереди них.
He turned, however, at the sound of their hoofs, and it was clear that his blindness was a cheat like all the rest of him, for he ran swiftly through a field and so into a wood, where none could follow him.Услышав стук копыт, он обернулся, и стало ясно, что его слепота - такое же надувательство, как и все остальное, ибо он быстро перебежал через поле и скрылся в чаще леса, где никто не мог отыскать его.
They hurled their relics after him, and so rode back to the blacksmith's the poorer both in pocket and in faith.Они швырнули ему вслед реликвии и поехали обратно к кузнецу, оскудевши и деньгами и верою.
Chapter XXVII.Глава XXVII
HOW RODGER CLUB-FOOT WAS PASSED INTO PARADISE.КАК КОЛЧЕНОГИЙ РОЖЕ ПОПАЛ В РАЙ
IT was evening before the three comrades came into Aiguillon, There they found Sir Nigel Loring and Ford safely lodged at the sign of theКогда друзья приехали в Эгийон, уже давно наступил вечер. Они нашли сэра Найджела и Форда в гостинице
"Baton Rouge," where they supped on good fare and slept between lavender-scented sheets."Красный жезл"; здесь они обосновались, сытно поужинали и улеглись на простыни, пахнущие лавандой.
It chanced, however, that a knight of Poitou, Sir Gaston d'Estelle, was staying there on his way back from Lithuania, where he had served a term with the Teutonic knights under the land-master of the presbytery of Marienberg.Но случилось так, что некий рыцарь из Пуату, сэр Гастон д'Эстель, остановился там же на обратном пути из Литвы, где он служил вместе с тевтонскими рыцарями под началом магистра Мариенбергской обители.
He and Sir Nigel sat late in high converse as to bushments, outfalls, and the intaking of cities, with many tales of warlike men and valiant deeds.Этот рыцарь и сэр Найджел засиделись очень поздно, оживленно беседуя о засадах, облавах и взятии городов и вспоминая множество историй о доблестных и отважных деяниях.
Then their talk turned to minstrelsy, and the stranger knight drew forth a cittern, upon which he played the minne-lieder of the north, singing the while in a high cracked voice of Hildebrand and Brunhild and Siegfried, and all the strength and beauty of the land of Almain.Затем разговор перешел на менестрелей, иноземный рыцарь взял цитру и стал играть на ней северные любовные песни, а также спел высоким надтрес