With doffed caps and eager hands, the comrades took their new and precious possessions, and pressed onwards upon their journey, leaving the aged palmer still seated under the cherry-tree. | Сняв шапки, друзья с жадностью схватили свои новые сокровища и поспешно продолжали путь, а паломник остался сидеть под вишневым деревом. |
They rode in silence, each with his treasure in his hand, glancing at it from time to time, and scarce able to believe that chance had made them sole owners of relics of such holiness and worth that every abbey and church in Christendom would have bid eagerly for their possession. | Они же ехали молча, держа в руках реликвии, время от времени поглядывая на них, едва веря, что судьба сделала их владельцами предметов, обладающих столь высокой святостью, ибо каждый монастырь и каждая церковь христианского мира ревностно жаждали бы приобрести их. |
So they journeyed, full of this good fortune, until opposite the town of Le Mas, where John's horse cast a shoe, and they were glad to find a wayside smith who might set the matter to rights. | Так они ехали, радуясь своей удаче, пока против города Ле-Мас лошадь Джона не потеряла подкову; они нашли возле дороги кузницу, и кузнец обещал исправить дело. |
To him Aylward narrated the good hap which had befallen them; but the smith, when his eyes lit upon the relics, leaned up against his anvil and laughed, with his hand to his side, until the tears hopped down his sooty cheeks. | Эйлвард рассказал ему о счастливой встрече с паломником; но когда кузнец взглянул на реликвии, он привалился к наковальне, подбоченился и так начал хохотать, что по его измазанным сажей щекам побежали слезы. |
"Why, masters," quoth he, "this man is a coquillart, or seller of false relics, and was here in the smithy not two hours ago. | - Ой, господа, - проговорил он, - да старик этот -жулик, он торгует поддельными реликвиями и был здесь на кузне меньше двух часов назад. |
This nail that he hath sold you was taken from my nail-box, and as to the wood and the stones, you will see a heap of both outside from which he hath filled his scrip." | Г воздь, который он вам подал, взят из моего ящика с гвоздями, а что касается кусков дерева и камней, то их сколько угодно валяется возле дороги, вот он и набил свою суму. |
"Nay, nay," cried Alleyne, "this was a holy man who had journeyed to Jerusalem, and acquired a dropsy by running from the house of Pilate to the Mount of Olives," | - Нет, нет! - возмутился Аллейн. - Это был святой человек, он ходил в Иерусалим и нажил водянку, когда бежал от дома Пилата на Масличную гору. |
"I know not about that," said the smith; "but I know that a man with a gray palmer's hat and gown was here no very long time ago, and that he sat on yonder stump and ate a cold pullet and drank a flask of wine. | - Про это мне ничего не известно, - сказал кузнец, - я знаю одно: совсем недавно здесь был старик в шляпе и одежде паломника, он сидел вон на том пне, ел холодного цыпленка и запивал его вином. |
Then he begged from me one of my nails, and filling his scrip with stones, he went upon his way. | Потом выпросил у меня один из моих гвоздей, набрал полную котомку камешков и пошел своей дорогой. |
Look at these nails, and see if they are not the same as that which he has sold you." | Посмотрите вот на гвозди, разве они не точь-в-точь такие же, как тот, который он вам продал? |
"Now may God save us!" cried Alleyne, all aghast. | - Господи, спаси нас! - воскликнул Аллейн, ошарашенный. |
"Is there no end then to the wickedness of humankind? | - Неужели нет границ человеческой мерзости? |
He so humble, so aged, so loth to take our money--and yet a villain and a cheat. | Такой смиренный старик, так не хотелось ему брать от нас деньги - и вдруг, оказывается -негодяй и обманщик. |