Белый отряд (The White Company) — страница 125 из 179

нутым голосом о Гильдебранде, Брунгильде, Зигфриде и обо всей силе и красоте страны Альмейн*.* Германия.To this Sir Nigel answered with the romances of Sir Eglamour, and of Sir Isumbras, and so through the long winter night they sat by the crackling wood-fire answering each other's songs until the crowing cocks joined in their concert.Сэр Найджел ответил ему романсами о сэре Эгламуре и сэре Исембрасе, и так они сидели всю долгую зимнюю ночь при свете потрескивающих поленьев, слушая друг друга, пока к этому концерту не присоединил свой голос петух.
Yet, with scarce an hour of rest, Sir Nigel was as blithe and bright as ever as they set forth after breakfast upon their way.Отдохнув всего час, сэр Найджел был, как обычно, бодр и весел, и вскоре после завтрака маленький отряд пустился в путь.
"This Sir Gaston is a very worthy man," said he to his squires as they rode from the- Этот сэр Г астон - человек весьма достойный, -сказал сэр Найджел, когда они отъезжали от
"Baton Rouge.""Красного жезла".
"He hath a very strong desire to advance himself, and would have entered upon some small knightly debate with me, had he not chanced to have his arm-bone broken by the kick of a horse.- Ему очень хочется успешных схваток, и он согласился бы на небольшой рыцарский поединок со мной, если бы какая-то лошадь, брыкаясь, не сломала ему руку.
I have conceived a great love for him, and I have promised him that when his bone is mended I will exchange thrusts with him.Я очень полюбил его и обещал, что, когда кость у него срастется, мы с ним сразимся.
But we must keep to this road upon the left."Однако нам нужно держаться вот этой дороги, слева.
"Nay, my fair lord," quoth Aylward. "The road to Montaubon is over the river, and so through Quercy and the Agenois."- Нет, достойный лорд, - возразил Эйлвард, -дорога на Монтобан ведет через реку, а потом через Керсти и Аженуа.
"True, my good Aylward; but I have learned from this worthy knight, who hath come over the French marches, that there is a company of Englishmen who are burning and plundering in the country round Villefranche.- Верно, мой добрый Эйлвард, но я узнал от этого достойного рыцаря, который явился из-за французской границы, что какой-то английский отряд занимается грабежами и поджогами в окрестностях Вильфранша.
I have little doubt, from what he says, that they are those whom we seek."Я почти уверен, что это именно те, кого мы ищем.
"By my hilt! it is like enough," said Aylward. "By all accounts they had been so long at Montaubon, that there would be little there worth the taking.- Клянусь эфесом, весьма возможно, - отозвался Эйлвард, - во всяком случае, они так долго безобразничали в Монтобане, что там после них и взять-то будет нечего.
Then as they have already been in the south, they would come north to the country of the Aveyron."А раз они уже побывали на юге, они должны направиться на север, к Авейрону.
"We shall follow the Lot until we come to Cahors, and then cross the marches into Villefranche," said Sir Nigel.- Мы поедем вдоль Лу до Каора, затем перейдем на земли Вильфранша, - сказал сэр Найджел.
"By St. Paul! as we are but a small band, it is very likely that we may have some very honorable and pleasing adventure, for I hear that there is little peace upon the French border."- Клянусь апостолом, так как наш отряд невелик, то весьма возможно, что у нас будут почетные и приятные стычки, ибо я слышал, что на французской границе неспокойно.
All morning they rode down a broad and winding road, barred with the shadows of poplars.Все утро они ехали по широкой дороге, на которую ложились тени от окаймлявших ее тополей.
Sir Nigel rode in front with his squires, while the two archers followed behind with the sumpter mule between them.Сэр Найджел ехал впереди со своими оруженосцами, а оба лучника следовали за ним и вели в поводу мула с вьюками.
They had left Aiguillon and the Garonne far to the south, and rode now by the tranquil Lot, which curves blue and placid through a gently rolling country.Эгийон и Гаронна остались далеко позади на юге, и теперь вдоль дороги текла спокойная Лу, которая вилась голубыми плавными изгибами среди пологих холмов.
Alleyne could not but mark that, whereas in Guienne there had been many townlets and few castles, there were now many castles and few houses.Аллейн не мог не отметить, что если в Гиени было множество городков и мало замков, в этой местности замки попадались часто, а дома редко.
On either hand gray walls and square grim keeps peeped out at every few miles from amid the forests while the few villages which they passed were all ringed round with rude walls, which spoke of the constant fear and sudden foray of a wild frontier land.Через каждые несколько миль из лесной чащи выступали серые стены и угрюмые квадратные башни, а немногочисленные деревни, через которые они проезжали, были обнесены примитивными заграждениями, свидетельствовавшими о внезапных набегах и о том, что в этих пограничных местностях население жило в постоянном страхе.
Twice during the morning there came bands of horsemen swooping down upon them from the black gateways of wayside strongholds, with short, stern questions as to whence they came and what their errand.Дважды за это утро группы всадников вырывались из черных подворотен придорожных крепостей и, подскакав к сэру Найджелу, задавали короткие суровые вопросы - откуда они едут и по какому делу.
Bands of armed men clanked along the highway, and the few lines of laden mules which carried the merchandise of the trader were guarded by armed varlets, or by archers hired for the service.Отряды ратников, звякая оружием, проходили по большой дороге, а несколько верениц вьючных мулов, которые везли товары какого-нибудь купца, охранялись вооруженными слугами или нанятыми лучниками.
"The peace of Bretigny hath not made much change in these parts," quoth Sir Nigel, "for the country is overrun with free companions and masterless men.- Мир в Бретиньи вызвал много перемен в этих местах, - заметил сэр Найджел, - страну заполонили вольные стрелки и бродяги.
Yonder towers, between the wood and the hill, mark the town of Cahors, and beyond it is the land of France.Те башни между лесом и холмом - это город Каор, а за ним - уже Франция.
But here is a man by the wayside, and as he hath two horses and a squire I make little doubt that he is a knight.Но вон на обочине я вижу какого-то человека, и так как при нем два коня и оруженосец, я полагаю, что это рыцарь.
I pray you, Alleyne, to give him greeting from me, and to ask him for his titles and coat-armor.Прошу тебя, Аллейн, передай ему от меня приветствие и спроси о его титулах и гербе.
It may be that I can relieve him of some vow, or perchance he hath a lady whom he would wish to advance."Не могу ли я содействовать ему в выполнении какого-нибудь обета, или, может быть, у него есть дама, которую он желал бы прославить?
"Nay, my fair lord," said Alleyne, "these are not horses and a squire, but mules and a varlet.- Нет, достойный лорд, - отозвался Аллейн, -это не лошади и оруженосец, а мулы и слуга.
The man is a mercer, for he hath a great bundle beside him."Человек этот - купец, возле него лежит большой тюк.
"Now, God's blessing on your honest English voice!" cried the stranger, pricking up his ears at the sound of Alleyne's words.- Да благословит господь ваш честный английский говор! - воскликнул незнакомец, навострив уши при словах Аллейна.
"Never have I heard music that was so sweet to mine ear.- Никогда мой слух не внимал более сладостной музыке!
Come, Watkin lad, throw the bales over Laura's back!Пошли, Уоткин; парень, наваливай тюки на спину Лауре.
My heart was nigh broke, for it seemed that I had left all that was English behind me, and that I would never set eyes upon Norwich market square again."А я уже отчаялся, думал, что навеки оставил позади все английское и никогда глаза мои не увидят рыночную площадь в Норидже.
He was a tall, lusty, middle-aged man with a ruddy face, a brown forked beard shot with gray, and a broad Flanders hat set at the back of his head.Это был рослый здоровяк, средних лет, загорелый, с темной, раздвоенной, уже седеющей бородой и в сдвинутой на затылок широкополой фландрской шляпе.
His servant, as tall as himself, but gaunt and raw-boned, had swung the bales on the back of one mule, while the merchant mounted upon the other and rode to join the party.Его слуга, такого же роста, но худой и костлявый, уже поднял тюки и водрузил их на спину одного из мулов, а купец сел на другого и направился к отряду сэра Найджела.
It was easy to see, as he approached, from the quality of his dress and the richness of his trappings, that he was a man of some wealth and position.Когда он приблизился, то по добротности его одежды и по роскошной сбруе было нетрудно догадаться, что человек он богатый и с положением.
"Sir knight," said he, "my name is David Micheldene, and I am a burgher and alderman of the good town of Norwich, where I live five doors from the church of Our Lady, as all men know on the banks of Yare.