"Should you come to Norwich you may have cause to remember that you have been of service to Alderman Micheldene. | - А если доведется вам быть в Норидже, я надеюсь, вы вспомните, какую услугу оказали олдермену Майклдину. |
It is not very far to Cahors, for surely I see the cathedral towers against the sky-line; but I have heard much of this Roger Clubfoot, and the more I hear the less do I wish to look upon his face. | До Каора недалеко, я уже вижу на горизонте очертания собора; но я немало слышал об этом колченогом Роже, и чем больше слышу, тем меньше хочется мне увидеть его. |
Oh, but I am sick and weary of it all, and I would give half that I am worth to see my good dame sitting in peace beside me, and to hear the bells of Norwich town." | Ох, я так устал и измучен всем этим, кажется, полжизни отдал бы, чтобы уже быть в Норидже, и пусть бы со мной рядом мирно сидела моя милая супруга и мы слушали бы городские колокола. |
"Your words are strange to me," quoth Sir Nigel, "for you have the appearance of a stout man, and I see that you wear a sword by your side." | - Ваши слова кажутся мне странными, - заметил сэр Найджел, - с виду вы человек крепкий, и на боку у вас висит меч. |
"Yet it is not my trade," answered the merchant. | - И все же не меч - мое ремесло, - ответил купец. |
"I doubt not that if I set you down in my shop at Norwich you might scarce tell fustian from falding, and know little difference between the velvet of Genoa and the three-piled cloth of Bruges. | - И я не сомневаюсь, что, приведи я вас в мою лавку в Норидже, вы не отличите бумазею от холста и генуэзский бархат от брюггского сукна с тройным ворсом. |
There you might well turn to me for help. | Вот тут-то вы и сможете обратиться ко мне за помощью. |
But here on a lone roadside, with thick woods and robber-knights, I turn to you, for it is the business to which you have been reared." | Но здесь, на пустынной дороге, где и густые лесные дебри и рыцари-разбойники, я обращаюсь к вам, ибо для этого дела вас и готовили. |
"There is sooth in what you say, Master Micheldene," said Sir Nigel, "and I trust that we may come upon this Roger Clubfoot, for I have heard that he is a very stout and skilful soldier, and a man from whom much honor is to be gained." | - В том, что вы сказали, мастер Майклдин, немало правды, - отозвался сэр Найджел, - и я надеюсь, что мы встретим этого хромого Роже, ибо я слышал, что он весьма сильный и ловкий солдат, и победить его очень почетно. |
"He is a bloody robber," said the trader, curtly, "and I wish I saw him kicking at the end of a halter." | - Он кровожадный разбойник, - решительно заявил купец, - и я хотел бы видеть, как он брыкается в петле. |
"It is such men as he," Sir Nigel remarked, "who give the true knight honorable deeds to do, whereby he may advance himself." | - Именно такие люди и дают истинному рыцарю поводы совершать благородные деяния, которыми он может заслужить себе славу, - заметил сэр Найджел. |
"It is such men as he," retorted Micheldene, "who are like rats in a wheat-rick or moths in a woolfels, a harm and a hindrance to all peaceful and honest men." | - Такие люди подобны крысам в амбаре с пшеницей или моли в волчьем меху, они вредят и мешают всем мирным и честным людям, -возразил Майклдин. |
"Yet, if the dangers of the road weigh so heavily upon you, master alderman, it is a great marvel to me that you should venture so far from home." | - Ну, если опасности пути столь угнетают вас, господин олдермен, то мне просто удивительно, как вы отважились так далеко уехать от дома. |
"And sometimes, sir knight, it is a marvel to myself. | - Порой я и сам дивлюсь, сэр. |
But I am a man who may grutch and grumble, but when I have set my face to do a thing I will not turn my back upon it until it be done. | Но я хоть и ворчу и сержусь, но если уж я решил что-нибудь сделать, то не отступлюсь, пока не сделаю. |
There is one, Francois Villet, at Cahors, who will send me wine-casks for my cloth-bales, so to Cahors I will go, though all the robber-knights of Christendom were to line the roads like yonder poplars." | В Каоре есть один купец, Франсуа Вилле, он обещал прислать мне бочонки с вином за мои тюки материй, и я поеду в Каор, если бы даже вдоль дороги выстроились, вон как те тополя, все рыцари-разбойники христианского мира. |
"Stoutly spoken, master alderman! | - Решительно сказано, господин олдермен! |
But how have you fared hitherto?" | Но как же вы путешествовали до сих пор? |
"As a lamb fares in a land of wolves. | - Как овца в стане волков. |
Five times we have had to beg and pray ere we could pass. | Пять раз нам пришлось молить и упрашивать, пока нас пропустили. |
Twice I have paid toll to the wardens of the road. | Дважды я уплатил пошлину дорожной охране. |
Three times we have had to draw, and once at La Reolle we stood seer our wool-bales, Watkin and I, and we laid about us for as long as a man might chant a litany, slaying one rogue and wounding two others. | Трижды мы вынуждены были спасаться бегством, а однажды, в Ла-Реоли, мы встали над своими тюками с шерстью, Уоткин и я, и принялись наносить удары направо и налево, и это продолжалось столько времени, сколько нужно, чтобы спеть литанию; одного мерзавца убили, двух других ранили. |
By God's coif! we are men of peace, but we are free English burghers, not to be mishandled either in our country or abroad. | Клянусь богом, мы люди мирные, но мы английские горожане и не допустим, чтобы нас оскорбляли ни в своей стране, ни в чужой. |
Neither lord, baron, knight, or commoner shall have as much as a strike of flax of mine whilst I have strength to wag this sword." | Кто бы он ни был - лорд, барон, рыцарь или простолюдин, - каждый получит от меня только льняной очесок, пока у меня есть сила действовать этим мечом. |
"And a passing strange sword it is," quoth Sir Nigel. | - Довольно странный меч, - сказал сэр Найджел. |
"What make you, Alleyne, of these black lines which are drawn across the sheath?" | - Что ты думаешь, Аллейн, насчет черных полос на его ножнах? |
"I cannot tell what they are, my fair lord." | - Я не знаю, достойный лорд. |
"Nor can I," said Ford. | - И я тоже, - сказал Форд. |
The merchant chuckled to himself. | Купец тихонько захихикал. |
"It was a thought of mine own," said he; "for the sword was made by Thomas Wilson, the armorer, who is betrothed to my second daughter Margery. | - Это моя собственная идея, - заявил он. - Меч сделал Томас Уилсон, оружейник, он помолвлен с моей второй дочкой, Марджери. |
Know then that the sheath is one cloth-yard, in length, marked off according to feet and inches to serve me as a measuring wand. | Так вот, эти ножны длиной в один ярд и соответственно разделены на футы и дюймы, чтобы я мог, мерить сукно. |
It is also of the exact weight of two pounds, so that I may use it in the balance." | Кроме того, он весит ровно два фунта, так что я пользуюсь им и при взвешивании. |
"By Saint Paul!" quoth Sir Nigel, "it is very clear to me that the sword is like thyself, good alderman, apt either for war or for peace. |