Белый отряд (The White Company) — страница 126 из 179

- Достойный рыцарь, - сказал он, - меня зовут Дэвид Майклдин, я гражданин и олдермен славного города Нориджа, где и находится мой дом - за пять домов от церкви богоматери, как известно всем, живущим на берегах Яра.I have here my bales of cloth which I carry to Cahors--woe worth the day that ever I started on such an errand!Здесь у меня тюки с сукнами, я везу их в Каор -и я проклинаю день, когда затеял такое путешествие!I crave your gracious protection upon the way for me, my servant, and my mercery; for I have already had many perilous passages, and have now learned that Roger Club-foot, the robber-knight of Quercy, is out upon the road in front of me.Умоляю великодушно взять нас под свою защиту - меня, моего слугу и мой товар, ибо я уже побывал во многих опаснейших положениях и теперь знаю, что колченогий Роже, рыцарь-разбойник из Керси, вышел на дорогу и находится впереди меня.I hereby agree to give you one rose-noble if you bring me safe to the inn of theПоэтому я согласен уплатить вам один нобль с розой, если вы благополучно доставите меня в гостиницу'Angel' in Cahors, the same to be repaid to me or my heirs if any harm come to me or my goods.""Ангел" в Каоре, а если со мной или моим имуществом что-либо случится, вы заплатите столько же мне или моим наследникам."By Saint Paul!" answered Sir Nigel, "I should be a sorry knight if I ask pay for standing by a countryman in a strange land.- Клянусь апостолом, - ответил сэр Найджел, -плохой был бы я рыцарь, если бы, защитив соотечественника в чужой стране, попросил за это плату.You may ride with me and welcome, Master Micheldene, and your varlet may follow with my archers."Можете ехать со мной, мастер Майклдин, добро пожаловать, а ваш слуга пусть следует за нами с моими оруженосцами."God's benison upon thy bounty!" cried the stranger.- Да благославит господь бог твою доброту! -воскликнул купец.
"Should you come to Norwich you may have cause to remember that you have been of service to Alderman Micheldene.- А если доведется вам быть в Норидже, я надеюсь, вы вспомните, какую услугу оказали олдермену Майклдину.
It is not very far to Cahors, for surely I see the cathedral towers against the sky-line; but I have heard much of this Roger Clubfoot, and the more I hear the less do I wish to look upon his face.До Каора недалеко, я уже вижу на горизонте очертания собора; но я немало слышал об этом колченогом Роже, и чем больше слышу, тем меньше хочется мне увидеть его.
Oh, but I am sick and weary of it all, and I would give half that I am worth to see my good dame sitting in peace beside me, and to hear the bells of Norwich town."Ох, я так устал и измучен всем этим, кажется, полжизни отдал бы, чтобы уже быть в Норидже, и пусть бы со мной рядом мирно сидела моя милая супруга и мы слушали бы городские колокола.
"Your words are strange to me," quoth Sir Nigel, "for you have the appearance of a stout man, and I see that you wear a sword by your side."- Ваши слова кажутся мне странными, - заметил сэр Найджел, - с виду вы человек крепкий, и на боку у вас висит меч.
"Yet it is not my trade," answered the merchant.- И все же не меч - мое ремесло, - ответил купец.
"I doubt not that if I set you down in my shop at Norwich you might scarce tell fustian from falding, and know little difference between the velvet of Genoa and the three-piled cloth of Bruges.- И я не сомневаюсь, что, приведи я вас в мою лавку в Норидже, вы не отличите бумазею от холста и генуэзский бархат от брюггского сукна с тройным ворсом.
There you might well turn to me for help.Вот тут-то вы и сможете обратиться ко мне за помощью.
But here on a lone roadside, with thick woods and robber-knights, I turn to you, for it is the business to which you have been reared."Но здесь, на пустынной дороге, где и густые лесные дебри и рыцари-разбойники, я обращаюсь к вам, ибо для этого дела вас и готовили.
"There is sooth in what you say, Master Micheldene," said Sir Nigel, "and I trust that we may come upon this Roger Clubfoot, for I have heard that he is a very stout and skilful soldier, and a man from whom much honor is to be gained."- В том, что вы сказали, мастер Майклдин, немало правды, - отозвался сэр Найджел, - и я надеюсь, что мы встретим этого хромого Роже, ибо я слышал, что он весьма сильный и ловкий солдат, и победить его очень почетно.
"He is a bloody robber," said the trader, curtly, "and I wish I saw him kicking at the end of a halter."- Он кровожадный разбойник, - решительно заявил купец, - и я хотел бы видеть, как он брыкается в петле.
"It is such men as he," Sir Nigel remarked, "who give the true knight honorable deeds to do, whereby he may advance himself."- Именно такие люди и дают истинному рыцарю поводы совершать благородные деяния, которыми он может заслужить себе славу, - заметил сэр Найджел.
"It is such men as he," retorted Micheldene, "who are like rats in a wheat-rick or moths in a woolfels, a harm and a hindrance to all peaceful and honest men."- Такие люди подобны крысам в амбаре с пшеницей или моли в волчьем меху, они вредят и мешают всем мирным и честным людям, -возразил Майклдин.
"Yet, if the dangers of the road weigh so heavily upon you, master alderman, it is a great marvel to me that you should venture so far from home."- Ну, если опасности пути столь угнетают вас, господин олдермен, то мне просто удивительно, как вы отважились так далеко уехать от дома.
"And sometimes, sir knight, it is a marvel to myself.- Порой я и сам дивлюсь, сэр.
But I am a man who may grutch and grumble, but when I have set my face to do a thing I will not turn my back upon it until it be done.Но я хоть и ворчу и сержусь, но если уж я решил что-нибудь сделать, то не отступлюсь, пока не сделаю.
There is one, Francois Villet, at Cahors, who will send me wine-casks for my cloth-bales, so to Cahors I will go, though all the robber-knights of Christendom were to line the roads like yonder poplars."В Каоре есть один купец, Франсуа Вилле, он обещал прислать мне бочонки с вином за мои тюки материй, и я поеду в Каор, если бы даже вдоль дороги выстроились, вон как те тополя, все рыцари-разбойники христианского мира.
"Stoutly spoken, master alderman!- Решительно сказано, господин олдермен!
But how have you fared hitherto?"Но как же вы путешествовали до сих пор?
"As a lamb fares in a land of wolves.- Как овца в стане волков.
Five times we have had to beg and pray ere we could pass.Пять раз нам пришлось молить и упрашивать, пока нас пропустили.
Twice I have paid toll to the wardens of the road.Дважды я уплатил пошлину дорожной охране.
Three times we have had to draw, and once at La Reolle we stood seer our wool-bales, Watkin and I, and we laid about us for as long as a man might chant a litany, slaying one rogue and wounding two others.Трижды мы вынуждены были спасаться бегством, а однажды, в Ла-Реоли, мы встали над своими тюками с шерстью, Уоткин и я, и принялись наносить удары направо и налево, и это продолжалось столько времени, сколько нужно, чтобы спеть литанию; одного мерзавца убили, двух других ранили.
By God's coif! we are men of peace, but we are free English burghers, not to be mishandled either in our country or abroad.Клянусь богом, мы люди мирные, но мы английские горожане и не допустим, чтобы нас оскорбляли ни в своей стране, ни в чужой.
Neither lord, baron, knight, or commoner shall have as much as a strike of flax of mine whilst I have strength to wag this sword."Кто бы он ни был - лорд, барон, рыцарь или простолюдин, - каждый получит от меня только льняной очесок, пока у меня есть сила действовать этим мечом.
"And a passing strange sword it is," quoth Sir Nigel.- Довольно странный меч, - сказал сэр Найджел.
"What make you, Alleyne, of these black lines which are drawn across the sheath?"- Что ты думаешь, Аллейн, насчет черных полос на его ножнах?
"I cannot tell what they are, my fair lord."- Я не знаю, достойный лорд.
"Nor can I," said Ford.- И я тоже, - сказал Форд.
The merchant chuckled to himself.Купец тихонько захихикал.
"It was a thought of mine own," said he; "for the sword was made by Thomas Wilson, the armorer, who is betrothed to my second daughter Margery.- Это моя собственная идея, - заявил он. - Меч сделал Томас Уилсон, оружейник, он помолвлен с моей второй дочкой, Марджери.
Know then that the sheath is one cloth-yard, in length, marked off according to feet and inches to serve me as a measuring wand.Так вот, эти ножны длиной в один ярд и соответственно разделены на футы и дюймы, чтобы я мог, мерить сукно.
It is also of the exact weight of two pounds, so that I may use it in the balance."Кроме того, он весит ровно два фунта, так что я пользуюсь им и при взвешивании.
"By Saint Paul!" quoth Sir Nigel, "it is very clear to me that the sword is like thyself, good alderman, apt either for war or for peace.