Белый отряд (The White Company) — страница 127 из 179

- Клянусь апостолом! - воскликнул сэр Найджел. - Мне ясно, что твой меч таков же, как и ты сам, добрый олдермен, - он годен и для войны и для мира.But I doubt not that even in England you have had much to suffer from the hands of robbers and outlaws."Но я не сомневаюсь, что вам даже в Англии пришлось немало пострадать от разбойников и бродяг."It was only last Lammastide, sir knight, that I was left for dead near Reading as I journeyed to Winchester fair.- Совсем недавно, достойный рыцарь, в день святого Петра в веригах, меня бросили, сочтя мертвым, близ Рединга, когда я ехал на ярмарку в Винчестер.Yet I had the rogues up at the court of pie-powder, and they will harm no more peaceful traders."Однако мне удалось привлечь негодяев за разбой, их судил торговый суд, и теперь они уже не будут нападать на мирных путников."You travel much then!"- Значит, вам много приходится путешествовать?"To Winchester, Linn mart, Bristol fair, Stourbridge, and Bartholomew's in London Town.- Да, я бываю в Винчестере, на рынке в Линне, в Стаурбридже, на Бристольской ярмарке и на Варфоломеевской в городе Лондоне.The rest of the year you may ever find me five doors from the church of Our Lady, where I would from my heart that I was at this moment, for there is no air like Norwich air, and no water like the Yare, nor can all the wines of France compare with the beer of old Sam Yelverton who keeps theОстальную часть года вы найдете меня в Норидже, пятый дом от церкви богоматери, где я всей душой хотел бы очутиться сейчас, ибо нигде не найдешь такого воздуха, как в этом городе, и такой воды, как в Яре, и никакие французские вина не сравнишь с пивом старика Сэма Йелвертона, хозяина'Dun Cow.'"Серой коровы".But, out and alack, here is an evil fruit which hangs upon this chestnut-tree!"Но, увы, посмотрите, какой на том каштане висит страшный плод!As he spoke they had ridden round a curve of the road and come upon a great tree which shot one strong brown branch across their path.Дорога сделала поворот, и они увидели большое дерево, протянувшее над ней крепкий коричневый сук.From the centre of this branch there hung a man, with his head at a horrid slant to his body and his toes just touching the ground.Посередине этой ветки висел человек, голова его как-то жутко и косо была склонена к плечу, носками он чуть касался земли.He was naked save for a linen under shirt and pair of woollen drawers.Он был почти раздет - в одной короткой нижней сорочке и шерстяных штанах.Beside him on a green bank there sat a small man with a solemn face, and a great bundle of papers of all colors thrusting forth from the scrip which lay beside him.Рядом, на зеленой скамье, сидел с важным видом низенький человечек, перед ним лежала сума, а из нее торчала связка бумаг всех цветов.He was very richly dressed, with furred robes, a scarlet hood, and wide hanging sleeves lined with flame-colored silk. A great gold chain hung round his neck, and rings glittered from every finger of his hands.Одет он был очень богато, в плаще на меху и в пунцовом колпаке, широкие длинные рукава были подбиты огненным шелком, шею обвивала толстая золотая цепь, на каждом пальце сверкали перстни.On his lap he had a little pile of gold and of silver, which he was dropping, coin by coin, into a plump pouch which hung from his girdle.На коленях он держал маленькую стопку золота и серебра, брал монету за монетой и опускал в грубый кошель, висевший у него на поясе.
"May the saints be with you, good travellers!" he shouted, as the party rode up.- Да будут с вами святые угодники, добрые путники! - крикнул он, когда всадники подъехали к нему.
"May the four Evangelists watch over you!- Пусть все четыре евангелиста охранят вас!
May the twelve Apostles bear you up!Пусть все двенадцать апостолов поддержат вас!
May the blessed army of martyrs direct your feet and lead you to eternal bliss!"Пусть вся рать великомучеников направит ваши стопы и поведет вас к вечному блаженству!
"Gramercy for these good wishes!" said Sir Nigel.- Гранмерси за добрые пожелания! - отозвался сэр Найджел.
"But I perceive, master alderman, that this man who hangs here is, by mark of foot, the very robber-knight of whom we have spoken.- Однако мне кажется, господин олдермен, что- судя по его ноге - этот висящий там человек и есть тот самый колченогий разбойник, о котором вы говорили.
But there is a cartel pinned upon his breast, and I pray you, Alleyne, to read it to me."Вон у него на груди приколот листок с надписью, и я прошу тебя, Аллейн, прочитай ее.
The dead robber swung slowly to and fro in the wintry wind, a fixed smile upon his swarthy face, and his bulging eyes still glaring down the highway of which he had so long been the terror; on a sheet of parchment upon his breast was printed in rude characters;Тело мертвого разбойника медленно покачивал ветер, на его смуглом лице застыла улыбка, а вылезшие из орбит глаза все еще жадно глядели на большую дорогу, где он так долго устрашал путников; на куске пергамента, висевшего у него на груди, было выведено корявыми буквами:
ROGER PIED-BOT.КОЛЧЕНОГИЙ РОЖЕ.
Par l'ordre du Senechal de Castelnau, et de l'Echevin de Cahors, servantes fideles du tres vaillant et tres puissant Edouard, Prince de Galles et d'Aquitaine.Приказ сенешала из Кастельно и городского головы из Каора, верных слуг Прехраброго и всемогущего Эдуарда, принца Аквитанского И наследника английского престола:
Ne touchez pas, Ne coutez pas, Ne depechez pas.КАСАТЬСЯ НЕЛЬЗЯ, ТОРОПИТЬ СМЕРТЬ НЕЛЬЗЯ
"He took a sorry time in dying," said the man who sat beside him.- Уж очень долго он умирал, - сказал разряженный человек, сидевший на скамье.
"He could stretch one toe to the ground and bear him self up, so that I thought he would never have done.- Дотянется большим пальцем ноги до земли и приподнимется - я уже думал, это никогда не кончится.
Now at last, however, he is safely in paradise, and so I may jog on upon my earthly way."Но теперь он благополучно добрался до рая, а я могу продолжать свой земной путь.
He mounted, as he spoke, a white mule which had been grazing by the wayside, all gay with fustian of gold and silver bells, and rode onward with Sir Nigel's party.Незнакомец взобрался на белого мула, который пасся у обочины, весь обвешанный золотыми и серебряными колокольчиками, и направился к сэру Найджелу.
"How know you then that he is in paradise?" asked Sir Nigel.- Откуда же вы знаете, что он в раю? -спросил сэр Найджел.
"All things are possible to God, but, certes, without a miracle, I should scarce expect to find the soul of Roger Clubfoot amongst the just,"- Разумеется, для бога все возможно, но certes, если он не сотворит чуда, я едва ли могу ожидать, что душу колченогого Роже найдут среди праведников.
"I know that he is there because I have just passed him in there," answered the stranger, rubbing his bejewelled hands together in placid satisfaction.- Я знаю, что он там, ибо только что переправил его туда, - ответил незнакомец, потирая с безмятежным удовлетворением украшенные каменьями руки.
"It is my holy mission to be a sompnour or pardoner.- В том-то и заключается моя святая миссия, чтобы быть заступником или отпускающим людям грехи.
I am the unworthy servant and delegate of him who holds the keys.Я недостойный слуга и представитель того, в чьих руках ключи спасения.
A contrite heart and ten nobles to holy mother Church may stave off perdition; but he hath a pardon of the first degree, with a twenty-five livre benison, so that I doubt if he will so much as feel a twinge of purgatory. I came up even as the seneschal's archers were tying him up, and I gave him my fore-word that I would bide with him until he had passed.Сокрушенное сердце и десять ноблей в пользу святой нашей матери церкви могут предотвратить вечную погибель; а у него -отпущение грехов первой степени и благословение за двадцать пять ливров, поэтому до него едва ли дойдет хотя бы отзвук чистилища.
There were two leaden crowns among the silver, but I would not for that stand in the way of his salvation."Среди серебра оказались две свинцовые кроны, но из-за такого пустяка я бы не стал препятствовать его спасению.
"By Saint Paul!" said Sir Nigel, "if you have indeed this power to open and to shut the gates of hope, then indeed you stand high above mankind.- Клянусь апостолом! - сказал сэр Найджел. -Если вы действительно имеете власть открывать и закрывать врата надежды, значит, вы вознесены высоко над человеческим родом.
But if you do but claim to have it, and yet have it not, then it seems to me, master clerk, that you may yourself find the gate barred when you shall ask admittance."Но если вы только претендуете на эту власть, а на самом деле ее не имеете, то мне кажется, почтенный клирик, что вы сами можете найти эти врата запертыми, когда попросите, чтобы вас впустили.
"Small of faith!- Маловер!