"May the saints be with you, good travellers!" he shouted, as the party rode up. | - Да будут с вами святые угодники, добрые путники! - крикнул он, когда всадники подъехали к нему. |
"May the four Evangelists watch over you! | - Пусть все четыре евангелиста охранят вас! |
May the twelve Apostles bear you up! | Пусть все двенадцать апостолов поддержат вас! |
May the blessed army of martyrs direct your feet and lead you to eternal bliss!" | Пусть вся рать великомучеников направит ваши стопы и поведет вас к вечному блаженству! |
"Gramercy for these good wishes!" said Sir Nigel. | - Гранмерси за добрые пожелания! - отозвался сэр Найджел. |
"But I perceive, master alderman, that this man who hangs here is, by mark of foot, the very robber-knight of whom we have spoken. | - Однако мне кажется, господин олдермен, что- судя по его ноге - этот висящий там человек и есть тот самый колченогий разбойник, о котором вы говорили. |
But there is a cartel pinned upon his breast, and I pray you, Alleyne, to read it to me." | Вон у него на груди приколот листок с надписью, и я прошу тебя, Аллейн, прочитай ее. |
The dead robber swung slowly to and fro in the wintry wind, a fixed smile upon his swarthy face, and his bulging eyes still glaring down the highway of which he had so long been the terror; on a sheet of parchment upon his breast was printed in rude characters; | Тело мертвого разбойника медленно покачивал ветер, на его смуглом лице застыла улыбка, а вылезшие из орбит глаза все еще жадно глядели на большую дорогу, где он так долго устрашал путников; на куске пергамента, висевшего у него на груди, было выведено корявыми буквами: |
ROGER PIED-BOT. | КОЛЧЕНОГИЙ РОЖЕ. |
Par l'ordre du Senechal de Castelnau, et de l'Echevin de Cahors, servantes fideles du tres vaillant et tres puissant Edouard, Prince de Galles et d'Aquitaine. | Приказ сенешала из Кастельно и городского головы из Каора, верных слуг Прехраброго и всемогущего Эдуарда, принца Аквитанского И наследника английского престола: |
Ne touchez pas, Ne coutez pas, Ne depechez pas. | КАСАТЬСЯ НЕЛЬЗЯ, ТОРОПИТЬ СМЕРТЬ НЕЛЬЗЯ |
"He took a sorry time in dying," said the man who sat beside him. | - Уж очень долго он умирал, - сказал разряженный человек, сидевший на скамье. |
"He could stretch one toe to the ground and bear him self up, so that I thought he would never have done. | - Дотянется большим пальцем ноги до земли и приподнимется - я уже думал, это никогда не кончится. |
Now at last, however, he is safely in paradise, and so I may jog on upon my earthly way." | Но теперь он благополучно добрался до рая, а я могу продолжать свой земной путь. |
He mounted, as he spoke, a white mule which had been grazing by the wayside, all gay with fustian of gold and silver bells, and rode onward with Sir Nigel's party. | Незнакомец взобрался на белого мула, который пасся у обочины, весь обвешанный золотыми и серебряными колокольчиками, и направился к сэру Найджелу. |
"How know you then that he is in paradise?" asked Sir Nigel. | - Откуда же вы знаете, что он в раю? -спросил сэр Найджел. |
"All things are possible to God, but, certes, without a miracle, I should scarce expect to find the soul of Roger Clubfoot amongst the just," | - Разумеется, для бога все возможно, но certes, если он не сотворит чуда, я едва ли могу ожидать, что душу колченогого Роже найдут среди праведников. |