Thou wouldst be deep in the secrets of mother Church? | - Ты желал бы проникнуть в глубокие тайны церкви! |
Know then that I have both in my scrip. | Так знай же, что в моей суме - оба. |
Those who hold with Urban shall have Urban's pardon, while I have Clement's for the Clementist--or he who is in doubt may have both, so that come what may he shall be secure. | Те, кто на стороне Урбана, получат отпущение от Урбана, те, кто за Климента, - отпущение Климента, а колеблющиеся могут получить и то и другое, поэтому, что бы ни случилось, прощение обеспечено всякому. |
I pray you that you will buy one, for war is bloody work, and the end is sudden with little time for thought or shrift. | Я прошу вас купить одну индульгенцию, ибо война - дело кровопролитное, смерть наступает внезапно, и уже нет времени ни подумать, ни написать. |
Or you, sir, for you seem to me to be a man who would do ill to trust to your own merits." | Или вот вы, сэр, мне кажется, вам не следовало бы полагаться на собственные добродетели. |
This to the alderman of Norwich, who had listened to him with a frowning brow and a sneering lip. | Последние слова были обращены к нориджскому олдермену, который слушал клирика, насупившись и насмешливо скривив губы. |
"When I sell my cloth," quoth he, "he who buys may weigh and feel and handle. | - Когда я продаю свой товар, - заметил он, -покупатель может его взвесить, пощупать и со мной поторговаться. |
These goods which you sell are not to be seen, nor is there any proof that you hold them. | А тех благ, которыми вы торгуете, нельзя увидеть, и нет никаких доказательств, что вы владеете ими. |
Certes, if mortal man might control God's mercy, it would be one of a lofty and God- like life, and not one who is decked out with rings and chains and silks, like a pleasure-wench at a kermesse. | И уж, конечно, если смертный распоряжается милосердием божиим, это должен быть человек высокого и богоподобного образа жизни, а не такой разодетый в шелка и украшенный цепями да кольцами, словно шлюха на ярмарке. |
"Thou wicked and shameless man!" cried the clerk. | - Ах ты, низкий и бессовестный человек! -воскликнул клирик. |
"Dost thou dare to raise thy voice against the unworthy servant of mother Church?" | - Да как ты смеешь хулить недостойного служителя церкви! |
"Unworthy enough!" quoth David Micheldene. | - Действительно недостойного! - заявил Дэвид Майклдин. |
"I would have you to know, clerk, that I am a free English burgher, and that I dare say my mind to our father the Pope himself, let alone such a lacquey's lacquey as you!" | - Имейте в виду, клирик, что я свободный английский горожанин и что я осмелюсь высказать свое мнение даже нашему отцу, самому папе, а тем более такому прислужнику из прислужников, как вы! |
"Base-born and foul-mouthed knave!" cried the sompnour. | - Низкий смерд и мошенник! - заорал клирик. |
"You prate of holy things, to which your hog's mind can never rise. | - Что ты толкуешь о святых предметах, до которых твои свинячьи мозги и дорасти-то не могут. |
Keep silence, lest I call a curse upon you!" | Молчи уж, не то я прокляну тебя! |
"Silence yourself!" roared the other. | - Сам замолчи! - прорычал в ответ купец. |
"Foul bird!" we found thee by the gallows like a carrion-crow. | - Стервятник! Мы же видели, как ты торчал возле повешенного, поджидая добычи, словно черный ворон! |
A fine life thou hast of it with thy silks and thy baubles, cozening the last few shillings from the pouches of dying men. | Приятную ты себе жизнь устроил с шелками да побрякушками, вытаскивая обманом последние шиллинги из кошельков умирающих! |
A fig for thy curse! | Плевал я на твои проклятия! |
Bide here, if you will take my rede, for we will make England too hot for such as you, when Master Wicliff has the ordering of it. | И мой совет: сиди здесь, а из Англии мы тебя выкурим, когда этим делом займется Уиклиф. |
Thou vile thief!" it is you, and such as you, who bring an evil name upon the many churchmen who lead a pure and a holy life. | Гнусный вор! Ты и тебе подобные позорят имя многих клириков, которые ведут чистую и святую жизнь. |
Thou outside the door of heaven! | И ты стоишь у двери рая? |
Art more like to be inside the door of hell." | Вернее сказать, ты уже вошел в двери ада! |
At this crowning insult the sompnour, with a face ashen with rage, raised up a quivering hand and began pouring Latin imprecations upon the angry alderman. | При этом последнем оскорблении лицо клирика стало пепельным, он воздел дрожащую руку, и на рассерженного олдермена излился поток проклятий. |
The latter, however, was not a man to be quelled by words, for he caught up his ell- measure sword-sheath and belabored the cursing clerk with it. | Однако купец был не из тех, кого можно укротить словами, - он схватил ножны, служившие ему также для обмера, и принялся колотить ими извергающего проклятия клирика. |
The latter, unable to escape from the shower of blows, set spurs to his mule and rode for his life, with his enemy thundering behind him. | А тот, не в силах уклониться от сыпавшихся на него ударов, дал шпоры своему мулу и что есть мочи помчался прочь; его противник преследовал его. |
At sight of his master's sudden departure, the varlet Watkin set off after him, with the pack-mule beside him, so that the four clattered away down the road together, until they swept round a curve and their babble was but a drone in the distance. | Увидев, что хозяин вдруг пустился в путь, его слуга поскакал за ним, вьючный мул - тоже, и все четверо, домчавшись до поворота, скрылись за ним; топот копыт перешел в далекое постукивание и стал постепенно стихать. |
Sir Nigel and Alleyne gazed in astonishment at one another, while Ford burst out a-laughing. | Сэр Найджел и Аллейн с изумлением переглядывались, а Форд разразился хохотом. |
"Pardieu!" said the knight, "this David Micheldene must be one of those Lollards about whom Father Christopher of the priory had so much to say. | - Pardieu, - сказал рыцарь, - этот Дэвид Майклдин, наверное, один из тех лоллардов, о которых отец Христофор из аббатства так много рассказывал. |
Yet he seemed to be no bad man from what I have seen of him." | Однако, судя по тому, что я видел, он, должно быть, человек неплохой. |
"I have heard that Wicliff hath many followers in Norwich," answered Alleyne. | - Я слышал, что у Уиклифа в Норидже много последователей, - отозвался Аллейн. |
"By St. Paul! | - Клянусь апостолом! |
I have no great love for them," quoth Sir Nigel. | Я не очень-то долюбливаю их. |
"I am a man who am slow to change; and, if you take away from me the faith that I have been taught, it would be long ere I could learn one to set in its place. | Я медленно меняю свои взгляды; и если отнять у меня веру, в которой я вырос, пройдет много времени, прежде чем я смогу заменить ее другой. |
It is but a chip here and a chip there, yet it may bring the tree down in time. | А вместе с тем трещина здесь, трещина там - и настанет день, когда рухнет все дерево. |
Yet, on the other hand, I cannot but think it shame that a man should turn God's mercy on and off, as a cellarman doth wine with a spigot." | И все же я не могу не считать позором, когда человек распоряжается милосердием божиим, отпуская его по своему усмотрению, как хозяин винного погреба, который то вынимает, то вставляет втулку в бочку с вином. |
"Nor is it," said Alleyne, "part of the teachings of that mother Church of which he had so much to say. | - Да это вовсе и не входит в учение нашей матери церкви, о которой он так много рассуждал, - добавил Аллейн. |
There was sooth in what the alderman said of it." | - Олдермен сказал правду. |
"Then, by St. Paul! they may settle it betwixt them," quoth Sir Nigel. |