Белый отряд (The White Company) — страница 128 из 179

Small of faith!" cried the sompnour.Маловер! - воскликнул клирик."Ah, Sir Didymus yet walks upon earth!- Ах, видно, сэр Дидим* до сих пор еще ходит по земле!And yet no words of doubt can bring anger to mine heart, or a bitter word to my lip, for am I not a poor unworthy worker in the cause of gentleness and peace?И все-таки никакие сомнения не могут вызвать в моем сердце гнев или исторгнуть из моих уст горькое слово упрека, ибо я всего лишь недостойный бедный труженик на ниве мира и добра.Of all these pardons which I bear every one is stamped and signed by our holy father, the prop and centre of Christendom."На всех этих отпущениях грехов, которые я ношу с собой, стоят печать и подпись нашего святейшего отца, столпа и опоры христианства.* Дидим Александрийский -греческий богослов IV века. Он был слепой, на что и намекает клирик, сравнивая с ним сэра Найджела."Which of them?" asked Sir Nigel.- Которого же из двух? - спросил сэр Найджел."Ha, ha!" cried the pardoner, shaking a jewelled forefinger.- Ха, ха! - воскликнул клирик, помахав блеснувшим каменьями указательным пальцем.
Thou wouldst be deep in the secrets of mother Church?- Ты желал бы проникнуть в глубокие тайны церкви!
Know then that I have both in my scrip.Так знай же, что в моей суме - оба.
Those who hold with Urban shall have Urban's pardon, while I have Clement's for the Clementist--or he who is in doubt may have both, so that come what may he shall be secure.Те, кто на стороне Урбана, получат отпущение от Урбана, те, кто за Климента, - отпущение Климента, а колеблющиеся могут получить и то и другое, поэтому, что бы ни случилось, прощение обеспечено всякому.
I pray you that you will buy one, for war is bloody work, and the end is sudden with little time for thought or shrift.Я прошу вас купить одну индульгенцию, ибо война - дело кровопролитное, смерть наступает внезапно, и уже нет времени ни подумать, ни написать.
Or you, sir, for you seem to me to be a man who would do ill to trust to your own merits."Или вот вы, сэр, мне кажется, вам не следовало бы полагаться на собственные добродетели.
This to the alderman of Norwich, who had listened to him with a frowning brow and a sneering lip.Последние слова были обращены к нориджскому олдермену, который слушал клирика, насупившись и насмешливо скривив губы.
"When I sell my cloth," quoth he, "he who buys may weigh and feel and handle.- Когда я продаю свой товар, - заметил он, -покупатель может его взвесить, пощупать и со мной поторговаться.
These goods which you sell are not to be seen, nor is there any proof that you hold them.А тех благ, которыми вы торгуете, нельзя увидеть, и нет никаких доказательств, что вы владеете ими.
Certes, if mortal man might control God's mercy, it would be one of a lofty and God- like life, and not one who is decked out with rings and chains and silks, like a pleasure-wench at a kermesse.И уж, конечно, если смертный распоряжается милосердием божиим, это должен быть человек высокого и богоподобного образа жизни, а не такой разодетый в шелка и украшенный цепями да кольцами, словно шлюха на ярмарке.
"Thou wicked and shameless man!" cried the clerk.- Ах ты, низкий и бессовестный человек! -воскликнул клирик.
"Dost thou dare to raise thy voice against the unworthy servant of mother Church?"- Да как ты смеешь хулить недостойного служителя церкви!
"Unworthy enough!" quoth David Micheldene.- Действительно недостойного! - заявил Дэвид Майклдин.
"I would have you to know, clerk, that I am a free English burgher, and that I dare say my mind to our father the Pope himself, let alone such a lacquey's lacquey as you!"- Имейте в виду, клирик, что я свободный английский горожанин и что я осмелюсь высказать свое мнение даже нашему отцу, самому папе, а тем более такому прислужнику из прислужников, как вы!
"Base-born and foul-mouthed knave!" cried the sompnour.- Низкий смерд и мошенник! - заорал клирик.
"You prate of holy things, to which your hog's mind can never rise.- Что ты толкуешь о святых предметах, до которых твои свинячьи мозги и дорасти-то не могут.
Keep silence, lest I call a curse upon you!"Молчи уж, не то я прокляну тебя!
"Silence yourself!" roared the other.- Сам замолчи! - прорычал в ответ купец.
"Foul bird!" we found thee by the gallows like a carrion-crow.- Стервятник! Мы же видели, как ты торчал возле повешенного, поджидая добычи, словно черный ворон!
A fine life thou hast of it with thy silks and thy baubles, cozening the last few shillings from the pouches of dying men.Приятную ты себе жизнь устроил с шелками да побрякушками, вытаскивая обманом последние шиллинги из кошельков умирающих!
A fig for thy curse!Плевал я на твои проклятия!
Bide here, if you will take my rede, for we will make England too hot for such as you, when Master Wicliff has the ordering of it.И мой совет: сиди здесь, а из Англии мы тебя выкурим, когда этим делом займется Уиклиф.
Thou vile thief!" it is you, and such as you, who bring an evil name upon the many churchmen who lead a pure and a holy life.Гнусный вор! Ты и тебе подобные позорят имя многих клириков, которые ведут чистую и святую жизнь.
Thou outside the door of heaven!И ты стоишь у двери рая?
Art more like to be inside the door of hell."Вернее сказать, ты уже вошел в двери ада!
At this crowning insult the sompnour, with a face ashen with rage, raised up a quivering hand and began pouring Latin imprecations upon the angry alderman.При этом последнем оскорблении лицо клирика стало пепельным, он воздел дрожащую руку, и на рассерженного олдермена излился поток проклятий.
The latter, however, was not a man to be quelled by words, for he caught up his ell- measure sword-sheath and belabored the cursing clerk with it.Однако купец был не из тех, кого можно укротить словами, - он схватил ножны, служившие ему также для обмера, и принялся колотить ими извергающего проклятия клирика.
The latter, unable to escape from the shower of blows, set spurs to his mule and rode for his life, with his enemy thundering behind him.А тот, не в силах уклониться от сыпавшихся на него ударов, дал шпоры своему мулу и что есть мочи помчался прочь; его противник преследовал его.
At sight of his master's sudden departure, the varlet Watkin set off after him, with the pack-mule beside him, so that the four clattered away down the road together, until they swept round a curve and their babble was but a drone in the distance.Увидев, что хозяин вдруг пустился в путь, его слуга поскакал за ним, вьючный мул - тоже, и все четверо, домчавшись до поворота, скрылись за ним; топот копыт перешел в далекое постукивание и стал постепенно стихать.
Sir Nigel and Alleyne gazed in astonishment at one another, while Ford burst out a-laughing.Сэр Найджел и Аллейн с изумлением переглядывались, а Форд разразился хохотом.
"Pardieu!" said the knight, "this David Micheldene must be one of those Lollards about whom Father Christopher of the priory had so much to say.- Pardieu, - сказал рыцарь, - этот Дэвид Майклдин, наверное, один из тех лоллардов, о которых отец Христофор из аббатства так много рассказывал.
Yet he seemed to be no bad man from what I have seen of him."Однако, судя по тому, что я видел, он, должно быть, человек неплохой.
"I have heard that Wicliff hath many followers in Norwich," answered Alleyne.- Я слышал, что у Уиклифа в Норидже много последователей, - отозвался Аллейн.
"By St. Paul!- Клянусь апостолом!
I have no great love for them," quoth Sir Nigel.Я не очень-то долюбливаю их.
"I am a man who am slow to change; and, if you take away from me the faith that I have been taught, it would be long ere I could learn one to set in its place.Я медленно меняю свои взгляды; и если отнять у меня веру, в которой я вырос, пройдет много времени, прежде чем я смогу заменить ее другой.
It is but a chip here and a chip there, yet it may bring the tree down in time.А вместе с тем трещина здесь, трещина там - и настанет день, когда рухнет все дерево.
Yet, on the other hand, I cannot but think it shame that a man should turn God's mercy on and off, as a cellarman doth wine with a spigot."И все же я не могу не считать позором, когда человек распоряжается милосердием божиим, отпуская его по своему усмотрению, как хозяин винного погреба, который то вынимает, то вставляет втулку в бочку с вином.
"Nor is it," said Alleyne, "part of the teachings of that mother Church of which he had so much to say.- Да это вовсе и не входит в учение нашей матери церкви, о которой он так много рассуждал, - добавил Аллейн.
There was sooth in what the alderman said of it."- Олдермен сказал правду.
"Then, by St. Paul! they may settle it betwixt them," quoth Sir Nigel.