Beautiful as she was, it was not her beauty which impressed itself upon the beholder; it was her strength, her power, the sense of wisdom which hung over the broad white brow, the decision which lay in the square jaw and delicately moulded chin. | Хотя она была прекрасна, однако поражала не ее красота носила, мощь и мудрость, осенявшие высокий белый лоб, а также решительность, ощущавшаяся в очертаниях квадратной челюсти и изящного подбородка. |
A chaplet of pearls sparkled amid her black hair, with a gauze of silver network flowing back from it over her shoulders; a black mantle was swathed round her, and she leaned back in her chair as one who is fresh from a journey. | В ее темных волосах сияла жемчужная нить, на плечи спадала прикрепленная к ней серебряная сетка; женщина была закутана в черный плащ и сидела, откинувшись в кресле, как будто только что приехала издалека. |
In the opposite corner there sat a very burly and broad- shouldered man, clad in a black jerkin trimmed with sable, with a black velvet cap with curling white feather cocked upon the side of his head. | По другую сторону очага расположился человек с очень грубой внешностью, широкоплечий, в черной куртке, окаймленной соболем, в бархатном, сдвинутом на ухо берете, украшенном кудрявым белым пером. |
A flask of red wine stood at his elbow, and he seemed to be very much at his ease, for his feet were stuck up on a stool, and between his thighs he held a dish full of nuts. | Рядом с ним стояла фляга с красным вином, и он, видимо, отлично себя чувствовал: ноги его лежали на табуретке, а на коленях он держал блюдо с орехами. |
These he cracked between his strong white teeth and chewed in a leisurely way, casting the shells into the blaze. | Он разгрызал орехи своими крепкими белыми зубами, разжевывал ядрышко, а скорлупу бросал в огонь. |
As Alleyne gazed in at him he turned his face half round and cocked an eye at him over his shoulder. | Когда Аллейн уставился на него, он слегка повернул голову и покосился через плечо на вошедшего юношу. |
It seemed to the young Englishman that he had never seen so hideous a face, for the eyes were of the lightest green, the nose was broken and driven inwards, while the whole countenance was seared and puckered with wounds. The voice, too, when he spoke, was as deep and as fierce as the growl of a beast of prey. | Молодому англичанину показалось, что никогда он не видел более противного лица, ибо глаза у этого человека были зеленоватые, нос сломанный, вдавленный, а все лицо покрыто морщинами и ранами; голос, когда он заговорил, был низкий, свирепый, словно у хищного животного. |
"Young man," said he, "I know not who you may be, and I am not much inclined to bestir myself, but if it were not that I am bent upon taking my ease, I swear, by the sword of Joshua! that I would lay my dog-whip across your shoulders for daring to fill the air with these discordant bellowings." | - Молодой человек, - сказал он, - не знаю, кто ты, и не очень горю желанием узнать, и если бы я не намерен был отдохнуть, я бы прошелся своим кнутом для собак по твоим плечам за то, что ты дерзнул так безобразно орать. |
Taken aback at this ungentle speech, and scarce knowing how to answer it fitly in the presence of the lady, Alleyne stood with his hand upon the handle of the door, while Sir Nigel and his companions dismounted. | Пораженный этой невоспитанностью и не решаясь ответить подобающим образом в присутствии дамы, Аллейн стоял в нерешительности, держась за ручку двери; как раз в эту минуту сэр Найджел и его спутники сошли с коней. |
At the sound of these fresh voices, and of the tongue in which they spoke, the stranger crashed his dish of nuts down upon the floor, and began himself to call for the landlord until the whole house re-echoed with his roarings. | При звуках этих новых голосов и языка, на котором они говорили, незнакомец швырнул на пол блюдо с орехами и принялся сам призывать хозяина, так что весь дом наполнился его ревом. |