"It is not for my lips to name it unless by his desire. | - Я не смею произнести его имя, пока он сам не пожелает. |
But I beg and pray you, gentlemen, that you will go from my house, for I know not what may come of it if his rage should gain the mastery of him." | Но я прошу и умоляю вас, джентльмены, уходите из этого дома, ибо я даже боюсь подумать, чем это может кончиться, если он поддастся гневу. |
"By Saint Paul!" lisped Sir Nigel, "this is certainly a man whom it is worth journeying far to know. | - Клянусь апостолом, - прошепелявил сэр Найджел, - это, бесспорно, такой человек, ради которого стоило приехать издалека, чтобы узнать его. |
Go tell him that a humble knight of England would make his further honorable acquaintance, not from any presumption, pride, or ill-will, but for the advancement of chivalry and the glory of our ladies. | Пойдите передайте ему, что скромный английский рыцарь очень бы желал познакомиться с ним поближе - не по причине самонадеянности, гордыни или злого умысла, но ради чести рыцарства и славы наших дам. |
Give him greeting from Sir Nigel Loring, and say that the glove which I bear in my cap belongs to the most peerless and lovely of her sex, whom I am now ready to uphold against any lady whose claim he might be desirous of advancing." | Передайте ему приветствие от сэра Найджела Лоринга и скажите, что перчатка, которую я ношу на берете, принадлежит самой несравненной и прелестной представительнице женского пола, и я готов это утверждать и отстаивать, если он пожелает заявить то же самое относительно своей дамы. |
The landlord was hesitating whether to carry this message or no, when the door of the inner room was flung open, and the stranger bounded out like a panther from its den, his hair bristling and his deformed face convulsed with anger. | Хозяин еще колебался, передавать ли ему подобное поручение или нет, но дверь зала вдруг распахнулась, и незнакомец метнулся оттуда, словно пантера из своего логова; его волосы стояли дыбом, лицо было искажено судорогой ярости. |
"Still here!" he snarled. | - Вы еще здесь?! - прорычал он. |
"Dogs of England, must ye be lashed hence? | - Что же вас, английские собаки, хлыстом выгонять отсюда? |
Tiphaine, my sword!" | Тифен, мой меч! |
He turned to seize his weapon, but as he did so his gaze fell upon the blazonry of sir Nigel's shield, and he stood staring, while the fire in his strange green eyes softened into a sly and humorous twinkle. | Он повернулся, чтобы схватить оружие, но в этот миг его взгляд упал на щит с гербом сэра Найджела, он оцепенел, потом его странные зеленоватые глаза смягчились, и он в конце концов лукаво и весело подмигнул англичанину. |
"Mort Dieu!" cried he, "it is my little swordsman of Bordeaux. | - Mort Dieu! - воскликнул он. - Это же мой маленький рыцарь из Бордо! |
I should remember that coat-armor, seeing that it is but three days since I looked upon it in the lists by Garonne. | Как же мне не вспомнить этот герб, ведь я всего три дня назад смотрел на него во время турнира на берегу Гаронны! |
Ah! Sir Nigel, Sir Nigel! you owe me a return for this," and he touched his right arm, which was girt round just under the shoulder with a silken kerchief. | Ах, сэр Найджел! Сэр Найджел! Вы мой должник вот за это. И он указал на свое правое плечо, которое было перевязано пропущенным под мышку шелковым платком. |
But the surprise of the stranger at the sight of Sir Nigel was as nothing compared with the astonishment and the delight which shone upon the face of the knight of Hampshire as he looked upon the strange face of the Frenchman. | Однако удивление незнакомца при виде сэра Найджела нельзя было даже сравнить с радостью и изумлением рыцаря из Хампшира, когда он посмотрел на странное лицо француза. |
Twice he opened his mouth and twice he peered again, as though to assure himself that his eyes had not played him a trick. | Дважды открывал он рот и дважды останавливался, словно проверяя, действительно ли зрение не обмануло его, не сыграло с ним злую шутку. |
"Bertrand!" he gasped at last. | - Бертран! - произнес он наконец, задыхаясь от неожиданности. |
"Bertrand du Guesclin!" | - Бертран Дюгесклен! |
"By Saint Ives!" shouted the French soldier, with a hoarse roar of laughter, "it is well that I should ride with my vizor down, for he that has once seen my face does not need to be told my name. | - Клянусь святым Ивом, - заорал французский воин, хрипло и громко расхохотавшись, -хорошо, что я езжу, опустив забрало, ибо тому, кто один раз увидел мое лицо, уже незачем запоминать мое имя! |
It is indeed I, Sir Nigel, and here is my hand! | Это действительно я, сэр Найджел, и вот вам моя рука! |
I give you my word that there are but three Englishmen in this world whom I would touch save with the sharp edge of the sword: the prince is one, Chandos the second, and you the third; for I have heard much that is good of you." | Даю вам слово, что есть для меня на этом свете только три англичанина, которых я не хотел бы коснуться острым лезвием своего меча: во-первых, Принц, во-вторых, Чандос и, в-третьих, вы; ибо я слышал о вас много лестного. |
"I am growing aged, and am somewhat spent in the wars," quoth Sir Nigel; "but I can lay by my sword now with an easy mind, for I can say that I have crossed swords with him who hath the bravest heart and the strongest arm of all this great kingdom of France. | - Я уже старею и поизносился в битвах, -заметил сэр Найджел, - но теперь я могу спокойно отложить мой меч, ибо имел счастье сразиться с тем, у кого самое честное сердце и самая сильная рука во всем великом французском королевстве. |
I have longed for it, I have dreamed of it, and now I can scarce bring my mind to understand that this great honor hath indeed been mine." | Я жаждал этой встречи, я мечтал о ней, и теперь я едва в силах поверить, что мне действительно выпала на долю эта великая честь. |
"By the Virgin of Rennes! you have given me cause to be very certain of it," said Du Guesclin, with a gleam of his broad white teeth. | - Клянусь пресвятой девой Реннской, мне вы дали основания быть в этом уверенным! -воскликнул Дюгесклен, сверкнув широкой белозубой улыбкой. |
"And perhaps, most honored sir, it would please you to continue the debate. | - И, быть может, глубокочтимый сэр, вы снизойдете до продолжения нашего поединка? |
Perhaps you would condescend to go farther into the matter. God He knows that I am unworthy of such honor, yet I can show my four-and-sixty quarterings, and I have been present at some bickerings and scufflings during these twenty years." | Богу известно, что я не достоин такой чести, но все же я могу показать свои шестьдесят четыре геральдических знака, и за последние двадцать лет я участвовал в кое-каких схватках и боях! |
"Your fame is very well known to me, and I shall ask my lady to enter your name upon my tablets," said Sir Bertrand. | - Ваша слава мне отлично известна, и я попрошу мою супругу занести ваше имя на мои таблички, - сказал сэр Бертран. |
"There are many who wish to advance themselves, and who bide their turn, for I refuse no man who comes on such an errand. | - Очень многие хотят сразиться со мной и ждут своей очереди, ибо я никому не отказываю в подобной просьбе. |
At present it may not be, for mine arm is stiff from this small touch, and I would fain do you full honor when we cross swords again. | В данное время это невозможно, ибо рука моя не сгибается в результате этой легкой раны, а мне хотелось бы, когда мы снова скрестим мечи, быть вам достойным противником. |
Come in with me, and let your squires come also, that my sweet spouse, the Lady Tiphaine, may say that she hath seen so famed and gentle a knight." | Войдите вместе со мной в дом, пусть ваши оруженосцы тоже войдут, чтобы моя любимая супруга, леди Тифен, могла сказать: и она видела столь прославленного и любезного рыцаря. |
Into the chamber they went in all peace and concord, where the Lady Tiphaine sat like queen on throne for each in turn to be presented to her. |