Белый отряд (The White Company) — страница 132 из 179

Когда они вернулись в комнату, между ними царили полный мир и согласие. Леди Тифен сидела возле очага, словно королева на престоле, и каждый был по очереди ей представлен.Sooth to say, the stout heart of Sir Nigel, which cared little for the wrath of her lion-like spouse, was somewhat shaken by the calm, cold face of this stately dame, for twenty years of camp-life had left him more at ease in the lists than in a lady's boudoir.Следует отметить, что мужественный сэр Найджел, который отнюдь не был потрясен львиной яростью ее супруга, несколько смутился при виде бесстрастия и холодности этой представительной дамы, ибо после двадцати лет лагерной жизни он чувствовал себя более непринужденно на турнире, чем в дамском будуаре.He bethought him, too, as he looked at her set lips and deep-set questioning eyes, that he had heard strange tales of this same Lady Tiphaine du Guesclin.Он вспомнил также, глядя на ее решительный рот и глубоко посаженные вопрошающие глаза, что слышал странные рассказы об этой самой леди Тифен Дюгесклен.Was it not she who was said to lay hands upon the sick and raise them from their couches when the leeches had spent their last nostrums?Разве не про нее ходили слухи, будто она возлагает руки на больных и те встают с постели, когда лекари уже считали их безнадежными?Had she not forecast the future, and were there not times when in the loneliness of her chamber she was heard to hold converse with some being upon whom mortal eye never rested--some dark familiar who passed where doors were barred and windows high?И не она ли предсказывает будущее и временами в уединении своей комнаты ведет разговор с каким-то существом, которого никогда не видели очи смертных, с каким-то загадочным знакомцем, входящим через запертые двери и высоко поднятые над землею окна?Sir Nigel sunk his eye and marked a cross on the side of his leg as he greeted this dangerous dame, and yet ere five minutes had passed he was hers, and not he only but his two young squires as well.Сэр Найджел опустил глаза и перекрестил свою ногу, когда приветствовал эту опасную даму; однако не прошло и пяти минут, как он был покорен ею, и не он один, но и оба его молодых оруженосца.The mind had gone out of them, and they could but look at this woman and listen to the words which fell from her lips--words which thrilled through their nerves and stirred their souls like the battle-call of a bugle.Они обо всем забыли и только внимали словам, сходившим с ее губ, словам, вызывавшим в них особый трепет и будоражившим, как зов военной трубы.Often in peaceful after-days was Alleyne to think of that scene of the wayside inn of Auvergne.Не раз потом, в последующие мирные годы, вспоминал Аллейн эту гостиницу в Оверни, у большой дороги.
The shadows of evening had fallen, and the corners of the long, low, wood-panelled room were draped in darkness.Вечер уже наступил, и в углах длинного, низкого, обшитого деревом покоя сгущался мрак.
The sputtering wood fire threw out a circle of red flickering light which played over the little group of wayfarers, and showed up every line and shadow upon their faces.Дрова, трещавшие на очаге, бросали круг дрожащего багрового света на маленькую группу путников, и на их лицах выделялась каждая черта и каждая тень.
Sir Nigel sat with elbows upon knees, and chin upon hands, his patch still covering one eye, but his other shining like a star, while the ruddy light gleamed upon his smooth white head.Сэр Найджел сидел, опершись локтями о колени, положив на руку подбородок, мушка все еще прикрывала один глаз, но другой сверкал, как звезда, и в резком свете поблескивала лысая голова.
Ford was seated at his left, his lips parted, his eyes staring, and a fleck of deep color on either cheek, his limbs all rigid as one who fears to move.Форд пристроился слева от него, его губы были полуоткрыты, глаза смотрели перед собой, на щеках горели пятна яркого румянца, тело было неподвижно, словно оцепенело.
On the other side the famous French captain leaned back in his chair, a litter of nut-shells upon his lap, his huge head half buried in a cushion, while his eyes wandered with an amused gleam from his dame to the staring, enraptured Englishmen.По другую сторону сидел, откинувшись в своем кресле, знаменитый французский воин, на его коленях лежала груда ореховой скорлупы, огромная голова наполовину утонула в подушке, а весело искрившийся взгляд переходил с его супруги на не сводившего с нее глаз, завороженного англичанина.
Then, last of all, that pale clear-cut face, that sweet clear voice, with its high thrilling talk of the deathlessness of glory, of the worthlessness of life, of the pain of ignoble joys, and of the joy which lies in all pains which lead to a noble end.И надо всем этим - ее бледное лицо с тонкими чертами, чистый, сладостный голос и возвышенные, волнующие речи о бессмертии славы, о дикой пустыне жизни, о страданиях, сопутствующих постыдным радостям, и о радости, скрытой во всех страданиях, ведущих к достойной кончине.
Still, as the shadows deepened, she spoke of valor and virtue, of loyalty, honor, and fame, and still they sat drinking in her words while the fire burned down and the red ash turned to gray.Тени становились все глубже, а она продолжала говорить о доблести и добродетели, о верности, чести и славе, они же все сидели недвижно, впивая ее слова; дрова догорали, и угли наконец обратились в серый пепел.
"By the sainted Ives!" cried Du Guesclin at last, "it is time that we spoke of what we are to do this night, for I cannot think that in this wayside auberge there are fit quarters for an honorable company."- Клянусь святым Ивом! - наконец воскликнул Дюгесклен. - Пора обсудить, что нам делать этой ночью, едва ли в придорожной гостинице найдутся подходящие комнаты для почтенных людей.
Sir Nigel gave a long sigh as he came back from the dreams of chivalry and hardihood into which this strange woman's words had wafted him.Сэр Найджел глубоко вздохнул, вынужденный расстаться со своими мечтами о рыцарской отваге и смелости, которые в нем снова пробудила эта странная женщина.
"I care not where I sleep," said he; "but these are indeed somewhat rude lodgings for this fair lady."- Мне все равно, где спать, - отозвался он, - но для этой прекрасной дамы здешние комнаты мало подходят.
"What contents my lord contents me," quoth she.- Чем удовольствуется мой супруг, тем удовольствуюсь и я, - отозвалась она.
"I perceive, Sir Nigel, that you are under vow," she added, glancing at his covered eye.- А вы, сэр Найджел, как видно, дали обет, -добавила она, взглянув на его залепленный глаз.
"It is my purpose to attempt some small deed," he answered.- Да, я хочу попытаться совершить маленький подвиг, - ответил он.
"And the glove--is it your lady's?"- А эта перчатка вашей дамы?
"It is indeed my sweet wife's."- Да, моей любимой жены.
"Who is doubtless proud of you."- Которая, без сомнения, гордится вами.
"Say rather I of her," quoth he quickly.- Скажите лучше - я ею, - поспешил заявить он.
"God He knows that I am not worthy to be her humble servant.- Бог знает, что я не достоин быть даже ее смиренным слугой.
It is easy, lady, for a man to ride forth in the light of day, and do his devoir when all men have eyes for him.Легко мужчине мчаться вперед среди бела дня и выполнять свой devoir* на глазах у всех.
But in a woman's heart there is a strength and truth which asks no praise, and can but be known to him whose treasure it is."Но в сердце женщины живет сила верности, которой не нужны восхваления, и она ведома лишь тому, кому принадлежит это сокровище.* Долг, обязанность (франц.).
The Lady Tiphaine smiled across at her husband.Леди Тифен издали улыбнулась мужу.
"You have often told me, Bertrand, that there were very gentle knights amongst the English," quoth she.- Вы не раз говорили мне, Бертран, что среди англичан есть великодушные рыцари, -сказала она.
"Aye, aye," said he moodily.- Ну да, ну да, - сердито согласился он.
"But to horse, Sir Nigel, you and yours and we shall seek the chateau of Sir Tristram de Rochefort, which is two miles on this side of Villefranche.- Но сядемте-ка в седла, вы, сэр Найджел, и ваши спутники, и мы поищем замок Тристрама де Рошфора, он по эту сторону Вильфранша, в двух милях от города.
He is Seneschal of Auvergne, and mine old war companion."Хозяин - оверньский сенешал и мой старый боевой товарищ.
"Certes, he would have a welcome for you," quoth Sir Nigel; "but indeed he might look askance at one who comes without permit over the marches."- Конечно, он с охотою примет вас, - отозвался сэр Найджел, - но он может отнестись подозрительно к человеку, который перешел без разрешения французскую границу.
"By the Virgin! when he learns that you have come to draw away these rascals he will be very blithe to look upon your face.- Пресвятая Дева! Когда он узнает, что вы намерены увести отсюда этих мошенников из Отряда и ради этого явились, он будет очень рад увидеть вас.
Inn- keeper, here are ten gold pieces.