The shadows of evening had fallen, and the corners of the long, low, wood-panelled room were draped in darkness. | Вечер уже наступил, и в углах длинного, низкого, обшитого деревом покоя сгущался мрак. |
The sputtering wood fire threw out a circle of red flickering light which played over the little group of wayfarers, and showed up every line and shadow upon their faces. | Дрова, трещавшие на очаге, бросали круг дрожащего багрового света на маленькую группу путников, и на их лицах выделялась каждая черта и каждая тень. |
Sir Nigel sat with elbows upon knees, and chin upon hands, his patch still covering one eye, but his other shining like a star, while the ruddy light gleamed upon his smooth white head. | Сэр Найджел сидел, опершись локтями о колени, положив на руку подбородок, мушка все еще прикрывала один глаз, но другой сверкал, как звезда, и в резком свете поблескивала лысая голова. |
Ford was seated at his left, his lips parted, his eyes staring, and a fleck of deep color on either cheek, his limbs all rigid as one who fears to move. | Форд пристроился слева от него, его губы были полуоткрыты, глаза смотрели перед собой, на щеках горели пятна яркого румянца, тело было неподвижно, словно оцепенело. |
On the other side the famous French captain leaned back in his chair, a litter of nut-shells upon his lap, his huge head half buried in a cushion, while his eyes wandered with an amused gleam from his dame to the staring, enraptured Englishmen. | По другую сторону сидел, откинувшись в своем кресле, знаменитый французский воин, на его коленях лежала груда ореховой скорлупы, огромная голова наполовину утонула в подушке, а весело искрившийся взгляд переходил с его супруги на не сводившего с нее глаз, завороженного англичанина. |
Then, last of all, that pale clear-cut face, that sweet clear voice, with its high thrilling talk of the deathlessness of glory, of the worthlessness of life, of the pain of ignoble joys, and of the joy which lies in all pains which lead to a noble end. | И надо всем этим - ее бледное лицо с тонкими чертами, чистый, сладостный голос и возвышенные, волнующие речи о бессмертии славы, о дикой пустыне жизни, о страданиях, сопутствующих постыдным радостям, и о радости, скрытой во всех страданиях, ведущих к достойной кончине. |
Still, as the shadows deepened, she spoke of valor and virtue, of loyalty, honor, and fame, and still they sat drinking in her words while the fire burned down and the red ash turned to gray. | Тени становились все глубже, а она продолжала говорить о доблести и добродетели, о верности, чести и славе, они же все сидели недвижно, впивая ее слова; дрова догорали, и угли наконец обратились в серый пепел. |
"By the sainted Ives!" cried Du Guesclin at last, "it is time that we spoke of what we are to do this night, for I cannot think that in this wayside auberge there are fit quarters for an honorable company." | - Клянусь святым Ивом! - наконец воскликнул Дюгесклен. - Пора обсудить, что нам делать этой ночью, едва ли в придорожной гостинице найдутся подходящие комнаты для почтенных людей. |
Sir Nigel gave a long sigh as he came back from the dreams of chivalry and hardihood into which this strange woman's words had wafted him. | Сэр Найджел глубоко вздохнул, вынужденный расстаться со своими мечтами о рыцарской отваге и смелости, которые в нем снова пробудила эта странная женщина. |
"I care not where I sleep," said he; "but these are indeed somewhat rude lodgings for this fair lady." | - Мне все равно, где спать, - отозвался он, - но для этой прекрасной дамы здешние комнаты мало подходят. |
"What contents my lord contents me," quoth she. | - Чем удовольствуется мой супруг, тем удовольствуюсь и я, - отозвалась она. |