Белый отряд (The White Company) — страница 133 из 179

Хозяин, здесь десять золотых монет.What is over and above your reckoning you may take off from your charges to the next needy knight who comes this way.Что останется сверх моих издержек, пусть пойдет на оплату счета какого-нибудь другого рыцаря, который будет испытывать нужду в деньгах.Come then, for it grows late and the horses are stamping in the roadway."Пора, уже поздно, лошади выведены на большую дорогу и бьют копытом от нетерпения.
The Lady Tiphaine and her spouse sprang upon their steeds without setting feet to stirrup, and away they jingled down the white moonlit highway, with Sir Nigel at the lady's bridle-arm, and Ford a spear's length behind them.Леди Тифен и ее супруг вскочили в седла, не коснувшись стремян, и все поехали рысью по белой от лунного света дороге - сэр Найджел чуть позади леди Тифен, а Форд - отстав на длину меча.
Alleyne had lingered for an instant in the passage, and as he did so there came a wild outcry from a chamber upon the left, and out there ran Aylward and John, laughing together like two schoolboys who are bent upon a prank.Аллейн задержался в коридоре, и в эту минуту из какой-то комнаты слева раздался отчаянный крик, оттуда выбежали Эйлвард и Джон, заливаясь смехом, точно два набедокуривших школьника.
At sight of Alleyne they slunk past him with somewhat of a shame- faced air, and springing upon their horses galloped after their party.Увидев Аллейна, они поспешно прошли мимо него с несколько пристыженным видом, затем вскочили на коней и поскакали догонять остальных.
The hubbub within the chamber did not cease, however, but rather increased, with yells of:Однако возня в комнате не стихла, наоборот, даже как будто усилилась, и оттуда донеслись вопли:
"A moi, mes amis!- A moi, mes amis!
A moi, camarades!A moi, camarades!
A moi, l'honorable champion de l'Eveque de Montaubon!A moi, l'honorable champion de l'Eveque de Montauban!
A la recouse de l'eglise sainte!"A la recouse de l'eglise Sainte*. * Ко мне, друзья! Ко мне, товарищи! Ко мне, достойному защитнику епископа Монтобанского! На помощь святой церкви! (франц.)
So shrill was the outcry that both the inn-keeper and Alleyne, with every varlet within hearing, rushed wildly to the scene of the uproar.Столь пронзительны были эти крики, что и хозяин гостиницы, и Аллейн, и все услышавшие их слуги бросились в комнату, чтобы узнать причину.
It was indeed a singular scene which met their eyes.Их глазам предстала поистине странная картина.
The room was a long and lofty one, stone floored and bare, with a fire at the further end upon which a great pot was boiling.Комната была длинная, высокая и пустая, с каменным полом, в дальнем ее конце пылал очаг, где кипел большой котел.
A deal table ran down the centre, with a wooden wine-pitcher upon it and two horn cups.Посреди комнаты стоял длинный сосновый стол, на нем - деревянный кувшин с вином и двумя роговыми кружками.
Some way from it was a smaller table with a single beaker and a broken wine-bottle.Поодаль они увидели другой стол, поменьше, с одним стаканом и разбитой винной бутылкой.
From the heavy wooden rafters which formed the roof there hung rows of hooks which held up sides of bacon, joints of smoked beef, and strings of onions for winter use. In the very centre of all these, upon the largest hook of all, there hung a fat little red-faced man with enormous whiskers, kicking madly in the air and clawing at rafters, hams, and all else that was within hand-grasp.В тяжелые балки потолка были рядами вбиты крюки, на них висели свиные туши, куски копченого мяса и связки лука, запасенного на зиму, а посреди всего этого на самом большом крюке висел жирный краснолицый человек с огромными усами, он неистово брыкался, хватаясь за балки, окорока и за все, до чего мог дотянуться.
The huge steel hook had been passed through the collar of his leather jerkin, and there he hung like a fish on a line, writhing, twisting, and screaming, but utterly unable to free himself from his extraordinary position.Конец огромного стального крюка был проткнут через воротник его кожаной куртки, и вот человек висел, как рыба на леске, извиваясь, крутясь и вопя, но никак не мог освободиться из странного положения, в которое попал.
It was not until Alleyne and the landlord had mounted on the table that they were able to lift him down, when he sank gasping with rage into a seat, and rolled his eyes round in every direction.И лишь когда Аллейн и хозяин взобрались на стол, они сняли его, и он, задыхаясь от ярости, упал в кресло и стал озираться по сторонам.
"Has he gone?" quoth he.- Он ушел? - спросил толстяк.
"Gone?- Ушел?
Who?"Кто?
"He, the man with the red head, the giant man."- Рыжий, великан!
"Yes," said Alleyne, "he hath gone."- Да, - ответил Аллейн. - Ушел.
"And comes not back?"- И он не вернется?
"No."- Нет.
"The better for him!" cried the little man, with a long sigh of relief.- Тем лучше для него! - крикнул человек, испустив долгий вздох облегчения.
"Mon Dieu!- Mon Dieu!
What! am I not the champion of the Bishop of Montaubon?Что? Разве я не защитник епископа Монтобанского?
Ah, could I have descended, could I have come down, ere he fled!Ах, если бы я мог слезть, если бы я мог сойти, пока он не убежал!
Then you would have seen.Тогда вы бы увидели!
You would have beheld a spectacle then.Вы кое-что запомнили бы на всю жизнь!
There would have been one rascal the less upon earth.Тогда одним негодяем на земле стало бы меньше.
Ma, foi, yes!" "Good master Pelligny," said the landlord, "these gentlemen have not gone very fast, and I have a horse in the stable at your disposal, for I would rather have such bloody doings as you threaten outside the four walls of mine auberge."- Добрый Пелиньи, - сказал хозяин, - эти джентльмены едут не очень быстро, у меня в конюшне есть лошадь, она в вашем распоряжении, ибо мне хотелось бы, чтобы вы совершали ваши кровавые деяния не в стенах моей гостиницы.
"I hurt my leg and cannot ride," quoth the bishop's champion. "I strained a sinew on the day that I slew the three men at Castelnau."- Я ушиб ногу и не могу ехать верхом, - заявил защитник епископа, - я растянул себе сухожилие в тот день, когда убил троих в Кастельно.
"God save you, master Pelligny!" cried the landlord.- Спаси вас бог, господин Пелиньи! -воскликнул хозяин.
"It must be an awesome thing to have so much blood upon one's soul.- Наверно, очень тяжело иметь на совести столько пролитой крови.
And yet I do not wish to see so valiant a man mishandled, and so I will, for friendship's sake, ride after this Englishman and bring him back to you."Все же я не хочу, чтобы такого храброго человека обижали, поэтому я сам из чистой дружбы поеду за англичанином.
"You shall not stir," cried the champion, seizing the inn-keeper in a convulsive grasp. "I have a love for you, Gaston, and I would not bring your house into ill repute, nor do such scath to these walls and chattels as must befall if two such men as this Englishman and I fall to work here."- Нет, не поедете, - крикнул защитник, судорожно вцепившись в хозяина, - я люблю вас, Г астон, и не хотел бы навлечь на эту гостиницу дурную славу и нанести ущерб вашему дому и имуществу, что произойдет неминуемо, если здесь столкнуться такие люди, как я и этот англичанин.
"Nay, think not of me!" cried the inn-keeper.- Нет, не заботьтесь обо мне! - ответил хозяин.
"What are my walls when set against the honor of Francois Poursuivant d'Am our Pelligny, champion of the Bishop of Montaubon.- Что такое мой дом в сравнении с честью Франсуа Пелиньи, служителя христианской любви и защитника епископа Монтобанского?
My horse, Andre!"Андре, коня!
"By the saints, no!- Заклинаю вас всеми святыми, не надо!
Gaston, I will not have it!Гастон, я этого не допущу.
You have said truly that it is an awesome thing to have such rough work upon one's soul.Вы сказали правду: испытываешь страх и трепет, имея на совести столь тягостные деяния.
I am but a rude soldier, yet I have a mind.Я всего лишь суровый солдат, но у меня есть душа.
Mon Dieu!Mon Dieu!
I reflect, I weigh, I balance.Я размышляю, оцениваю, взвешиваю.
Shall I not meet this man again?Разве я еще не встречусь с этим человеком?
Shall I not bear him in mind? Shall I not know him by his great paws and his red head?Разве не узнаю его по огромным лапам и рыжей копне?
Ma foi, yes!"Ma foi, конечно!
"And may I ask, sir," said Alleyne, "why it is that you call yourself champion of the Bishop of Montaubon?"- А смею я осведомиться, сэр, - спросил Аллейн,- почему вы именуете себя защитником епископа Монтобанского?