Белый отряд (The White Company) — страница 134 из 179

"You may ask aught which it is becoming to me to answer.- Ты мог бы также спросить: подобает ли мне отвечать тебе?The bishop hath need of a champion, because, if any cause be set to test of combat, it would scarce become his office to go down into the lists with leather and shield and cudgel to exchange blows with any varlet.Епископу нужен защитник потому, что, если бы пришлось разрешать какой-либо спор поединком, ему при его сане едва ли пристало появляться на турнире одетым в кожу, со щитом и палицей и обмениваться ударами с противниками.He looks around him then for some tried fighting man, some honest smiter who can give a blow or take one.Поэтому он ищет подходящего, испытанного воина, какого-нибудь честного рубаку, который способен нанести и выдержать удар.It is not for me to say how far he hath succeeded, but it is sooth that he who thinks that he hath but to do with the Bishop of Montaubon, finds himself face to face with Francois Poursuivant d'Amour Pelligny."Не мне судить, удачен ли его выбор, но тот, кто думает, что он имеет дело только с епископом Монтобанским, окажется лицом к лицу с Франсуа Пелиньи, служителем христианской любви.At this moment there was a clatter of hoofs upon the road, and a varlet by the door cried out that one of the Englishmen was coming back.Тут на дороге послышался топот копыт, и слуга, стоявший у входа, возвестил, что один из англичан возвращается.
The champion looked wildly about for some corner of safety, and was clambering up towards the window, when Ford's voice sounded from without, calling upon Alleyne to hasten, or he might scarce find his way.Защитник епископа в страхе стал озираться, ища, куда бы спрятаться, а снаружи раздался голос Форда - он призывал Аллейна поторопиться, иначе он не будет знать, куда ехать.
Bidding adieu to landlord and to champion, therefore, he set off at a gallop, and soon overtook the two archers.Поэтому тот попрощался с хозяином и защитником епископа, пустил лошадь во весь опор и вскоре догнал обоих лучников.
"A pretty thing this, John," said he.- Хорош, нечего сказать, - обратился он к Джону.
"Thou wilt have holy Church upon you if you hang her champions upon iron hooks in an inn kitchen."- Да ты святую церковь против себя восстановишь, если будешь подвешивать ее защитников на железных крюках в кухнях гостиниц.
"It was done without thinking," he answered apologetically, while Aylward burst into a shout of laughter.- Увы, я сделал это не подумав, - виновато ответил Джон, а Эйлвард звонко расхохотался.
"By my hilt! mon petit," said he, "you would have laughed also could you have seen it.- Клянусь эфесом, mon petit, - сказал он, - ты бы тоже хохотал, если бы все видел.
For this man was so swollen with pride that he would neither drink with us, nor sit at the same table with us, nor as much as answer a question, but must needs talk to the varlet all the time that it was well there was peace, and that he had slain more Englishmen than there were tags to his doublet.Этот человек до того напыжился от гордости, что не захотел ни выпить с нами, ни сидеть за одним столом, ни даже отвечать на вопросы, а все время обращался к слуге и уверял, что, слава богу, наконец-то наступил мир и что он перебил больше англичан, чем у него петель на камзоле.
Our good old John could scarce lay his tongue to French enough to answer him, so he must needs reach out his great hand to him and place him very gently where you saw him.У нашего доброго старика Джона не хватило французских слов, чтобы ответить ему, поэтому он взял его своей ручищей и осторожненько поместил туда, где ты его и застал.
But we must on, for I can scarce hear their hoofs upon the road."Однако нам пора ехать, топот лошадей на дороге уже чуть слышен.
"I think that I can see them yet," said Ford, peering down the moonlit road.- Мне кажется, я все еще вижу их, - заявил Форд, вглядываясь в уходившую вдаль, освещенную луной дорогу.
"Pardieu! yes.- Pardieu, да!
Now they ride forth from the shadow.Вот они выехали из тени.
And yonder dark clump is the Castle of Villefranche.А вон та черная груда камней - это замок Вильфранш.
En avant camarades! or Sir Nigel may reach the gates before us.En avant, camarades! Иначе сэр Найджел подъедет к воротам раньше нас.
But hark, mes amis, what sound is that?"- Тише, mes amis, а это что такое?
As he spoke the hoarse blast of a horn was heard from some woods upon the right.В лесах справа хрипло затрубил рог.
An answering call rung forth upon their left, and hard upon it two others from behind them.Ему ответил другой, слева, и тут же протрубили еще два, позади.
"They are the horns of swine-herds," quoth Aylward. "Though why they blow them so late I cannot tell."- Это рога свинопасов, - пояснил Форд.
"Let us on, then," said Ford, and the whole party, setting their spurs to their horses, soon found themselves at the Castle of Villefranche, where the drawbridge had already been lowered and the portcullis raised in response to the summons of Du Guesclin.Всадники пришпорили коней и вскоре оказались перед замком Вильфранш, где по просьбе Дюгесклена подъемный мост уже был опущен, а опускные решетки подняты.
Chapter XXIX.Глава XXIX
HOW THE BLESSED HOUR OF SIGHT CAME TO THE LADY TIPHAINE.КАК НАСТУПИЛ ДЛЯ ЛЕДИ ТИФЕН БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ЧАС ПРОЗРЕНИЯ
SIR TRISTRAM DE ROCHEFORT, Seneschal of Auvergne and Lord of Villefranche, was a fierce and renowned soldier who had grown gray in the English wars.Сэр Тристрам де Рошфор, сенешал Оверни и владелец Вильфранша, был суровым и прославленным воином, поседевшим в войнах с англичанами.
As lord of the marches and guardian of an exposed country-side, there was little rest for him even in times of so-called peace, and his whole life was spent in raids and outfalls upon the Brabanters, late-comers, flayers free companions, and roving archers who wandered over his province.Так как его владения находились возле границы и он являлся стражем постоянно угрожаемых местностей, он не знал покоя даже во времена мира и всю жизнь провел в облавах и нападениях на проходивших через его провинцию брабантцев, отставших солдат, мародеров, вольных стрелков и занимавшихся разбоем лучников.
At times he would come back in triumph, and a dozen corpses swinging from the summit of his keep would warn evil-doers that there was still a law in the land.Порой он возвращался победителем, и с десяток повешенных покачивалось на верхушке его башни.
At others his ventures were not so happy, and he and his troop would spur it over the drawbridge with clatter of hoofs hard at their heels and whistle of arrows about their ears.В других случаях его походы не бывали столь удачными, и он и его отряд спешили, пришпорив коней, проскочить подъемный мост, ибо слышали настигающий их топот копыт и свист стрел.
Hard he was of hand and harder of heart, hated by his foes, and yet not loved by those whom he protected, for twice he had been taken prisoner, and twice his ransom had been wrung by dint of blows and tortures out of the starving peasants and ruined farmers.Лют был Рошфор на руку, и лютым было его сердце, враги ненавидели его, но не любили и те, кого он защищал, - дважды его брали в плен, и дважды выкуп за него выжимали избиениями и пытками из умирающих от голода крестьян и разоренных фермеров.
Wolves or watch-dogs, it was hard to say from which the sheep had most to fear.Трудно сказать, кого следует больше бояться овцам - волков или сторожевых собак.
The Castle of Villefranche was harsh and stern as its master.Замок Вильфранш был суров и угрюм, как и его владелец.
A broad moat, a high outer wall turreted at the corners, with a great black keep towering above all--so it lay before them in the moonlight.Широкий ров, высокая наружная стена с башенками по углам и главной башней, грузной и черной, вздымавшейся над всеми постройками, - вот каким он предстал в лунных лучах нашим путникам.
By the light of two flambeaux, protruded through the narrow slit-shaped openings at either side of the ponderous gate, they caught a glimpse of the glitter of fierce eyes and of the gleam of the weapons of the guard.При свете двух факелов, вставленных в узкие бойницы по бокам тяжелых ворот, они уловили блеск чьих-то свирепых глаз и беглые отсветы на оружии стражи.
The sight of the two-headed eagle of Du Guesclin, however, was a passport into any fortalice in France, and ere they had passed the gate the old border knight came running forwards with hands out-thrown to greet his famous countryman.Однако двуголовый орел Дюгескленов служил пропуском в любую французскую крепость, и едва они миновали ворота, как увидели старого рыцаря, стража границ; он бежал им навстречу, протянув руки и приветствуя своего прославленного соотечественника.
Nor was he less glad to see Sir Nigel, when the Englishman's errand was explained to him, for these archers had been a sore thorn in his side and had routed two expeditions which he had sent against them.