Little they recked of the brushwood men who crouched in their rags along the fringe of the forest and looked with wild and haggard eyes at the rich, warm glow which shot a golden bar of light from the high arched windows of the castle. | Присутствующие и думать забыли о бедняках, которые сидели в шалашах вдоль всей опушки и, ежась под своими лохмотьями, смотрели безумными голодными глазами на яркий теплый свет, падавший золотыми полосами из сводчатых окон замка. |
Supper over, the tables dormant were cleared away as by magic and trestles and bancals arranged around the blazing fire, for there was a bitter nip in the air. | Когда ужин был окончен, словно по волшебству, исчезли раздвижные столы, и слуги расставили скамьи перед очагом, ибо в воздухе ощущался резкий холод. |
The Lady Tiphaine had sunk back in her cushioned chair, and her long dark lashes drooped low over her sparkling eyes. | Леди Тифен откинулась на спинку мягкого кресла, и ее длинные ресницы низко опустились над блестевшими глазами. |
Alleyne, glancing at her, noted that her breath came quick and short, and that her cheeks had blanched to a lily white. | Аллейн, смотревший на нее, заметил, что дыхание у нее стало коротким и отрывистым, а щеки - бледнее лилий. |
Du Guesclin eyed her keenly from time to time, and passed his broad brown fingers through his crisp, curly black hair with the air of a man who is perplexed in his mind. | Дюгесклен время от времени внимательно поглядывал на нее и проводил широкой смуглой рукой по курчавым черным волосам с видом человека, чем-то сильно озадаченного. |
"These folk here," said the knight of Bohemia, "they do not seem too well fed." | - Местные жители, - сказал богемский рыцарь, -как видно, не слишком хорошо питаются. |
"Ah, canaille!" cried the Lord of Villefranche. | - Ах, эти канальи! - воскликнул лорд Вильфранш. |
"You would scarce credit it, and yet it is sooth that when I was taken at Poictiers it was all that my wife and foster-brother could do to raise the money from them for my ransom. | - Вы не поверите, но когда меня взяли в плен при Пуатье, голод был единственным средством, каким моей жене и молочному брату удалось из них выжать деньги на выкуп. |
The sulky dogs would rather have three twists of a rack, or the thumbikins for an hour, than pay out a denier for their own feudal father and liege lord. | Эти злые псы предпочли бы, чтобы их трижды подтянули на дыбе или целый час раздавливали им большие пальцы, чем расстаться хотя бы с одним денье ради их отца и законного господина. |
Yet there is not one of them but hath an old stocking full of gold pieces hid away in a snug corner." | А вместе с тем не у одного имеется старый чулок, набитый золотыми монетами, - он его припрятал в потайной уголок. |
"Why do they not buy food then?" asked Sir Nigel. | - А почему же они тогда не покупают себе пищу?- спросил сэр Найджел. |
"By St. Paul! it seemed to me their bones were breaking through their skin." | - Клянусь апостолом, мне показалось, их кости вот-вот проткнут кожу. |
"It is their grutching and grumbling which makes them thin. | - Это они от злости и зависти худые. |
We have a saying here, Sir Nigel, that if you pummel Jacques Bonhomme he will pat you, but if you pat him he will pummel you. | У нас тут есть такая поговорка: "Побей мужика - он тебя погладит, погладь мужика - он тебя побьет". |
Doubtless you find it so in England." | Не сомневаюсь, что так же дело обстоит и у вас в Англии. |