This, however, I know, that my wife is come of a very sainted race, whom God hath in His wisdom endowed with wondrous powers, so that Tiphaine Raquenel was known throughout Brittany ere ever I first saw her at Dinan. | Одно могу сказать: моя жена из очень благочестивого рода, господь бог в своей великой премудрости наделил ее чудодейственными силами, и Тифен Ракнель была известна во всей Бретани еще до того, как я впервые увидел ее в Динане. |
Yet these powers are ever used for good, and they are the gift of God and not of the devil, which is the difference betwixt white magic and black." | Эти силы всегда служат добру, они дар господа, а не дьявола, в чем и заключается разница между белой и черной магией. |
"Perchance it would be as well that we should send for Father Stephen," said Sir Tristram. | - Может быть, следовало бы послать за отцом Стефаном? - предложил сэр Тристрам. |
"It would be best that he should come," cried the Hospitaller | - Было бы лучше, если бы он присутствовал! -воскликнул госпитальер. |
"And bring with him a flask of holy water," added the knight of Bohemia. | - И захватил с собой флягу святой воды, - добавил богемский рыцарь. |
"Not so, gentlemen," answered Sir Bertrand. | - Нет, джентльмены, - ответил сэр Бертран. |
"It is not needful that this priest should be called, and it is in my mind that in asking for this ye cast some slight shadow or slur upon the good name of my wife, as though it were still doubtful whether her power came to her from above or below. | - Приглашать сюда священника нет нужды, мне кажется, что своей просьбой об этом вы как бы набрасываете тень или кладете пятно на доброе имя моей жены, будто все еще можно сомневаться, откуда идет ее сила - сверху или снизу. |
If ye have indeed such a doubt I pray that you will say so, that we may discuss the matter in a fitting way." | Если у вас действительно есть сомнения, прошу вас, выскажите их, чтобы мы могли все это обсудить подобающим образом. |
"For myself," said Sir Nigel, "I have heard such words fall from the lips of this lady that I am of the opinion that there is no woman, save only one, who can be in any way compared to her in beauty and in goodness. | - Если речь идет обо мне, - заявил сэр Найджел,- то я слышал из уст вашей супруги такие слова, которые убедили меня, что по красоте и доброте с ней никто не может сравниться, кроме одной женщины. |
Should any gentleman think otherwise, I should deem it great honor to run a small course with him, or debate the matter in whatever way might be most pleasing to him." | Если кто-либо из джентльменов другого мнения, я сочту для себя большой честью слегка схватиться с ним или поспорить на этот счет тем способом, какой ему будет угоден. |
"Nay, it would ill become me to cast a slur upon a lady who is both my guest and the wife of my comrade-in-arms," said the Seneschal of Villefranche. | - Не следует мне бросать тень на даму, которая и моя гостья и жена моего боевого товарища, -сказал сенешал Вильфранша. |
"I have perceived also that on her mantle there is marked a silver cross, which is surely sign enough that there is nought of evil in these strange powers which you say that she possesses." | - Вдобавок я заметил на ее плаще серебряный крест, а этот знак подтверждает, что в тех странных силах, какими она, по вашим словам, обладает, нет зла. |
This argument of the seneschal's appealed so powerfully to the Bohemian and to the Hospitaller that they at once intimated that their objections had been entirely overcome, while even the Lady Rochefort, who had sat shivering and crossing herself, ceased to cast glances at the door, and allowed her fears to turn to curiosity. | Эти доводы решительно повлияли и на богемца и на госпитальера, и они заявили, что все их возражения окончательно исчезли, и даже леди Рошфор, которая до того сидела, дрожа и крестясь, перестала поглядывать на дверь, а ее страх сменился любопытством. |