Белый отряд (The White Company) — страница 14 из 179

At this sign of coming aid the clerk held on the tighter, and at last was able to pin his man down and glanced behind him to see where all the noise was coming from.Поняв, что приближается помощь, клирик стиснул разбойника еще крепче и наконец придавил его к земле; тут он оглянулся, желая узнать, откуда все эти обнадеживающие звуки.Down the slanting road there was riding a big, burly man, clad in a tunic of purple velvet and driving a great black horse as hard as it could gallop.По идущей под уклон дороге на рослой вороной лошади скакал галопом высокий дородный мужчина в мундире из лилового бархата.He leaned well over its neck as he rode, and made a heaving with his shoulders at every bound as though he were lifting the steed instead of it carrying him.Он ловко пригибался к шее лошади и при каждом ее скачке вздергивал плечи, как будто он поднимал коня, а не тот нес всадника.In the rapid glance Alleyne saw that he had white doeskin gloves, a curling white feather in his flat velvet cap, and a broad gold, embroidered baldric across his bosom.Бросив быстрый взгляд, Аллейн успел заметить, что на нем белые замшевые перчатки, бархатный берет с кудрявым белым пером и широкая, расшитая золотом перевязь на груди.Behind him rode six others, two and two, clad in sober brown jerkins, with the long yellow staves of their bows thrusting out from behind their right shoulders.Следом скакало еще шестеро всадников, по двое в ряд, одетых в скромные коричневые куртки, и у каждого из-за правого плеча торчал длинный желтый лук.Down the hill they thundered, over the brook and up to the scene of the contest.С громом проскакали они по откосу, перемахнули через ручей и приблизились к месту схватки."Here is one!" said the leader, springing down from his reeking horse, and seizing the white rogue by the edge of his jerkin.- Одного поймал! - сказал их предводитель, спрыгнув со взмыленного коня, и схватил белого разбойника за полу куртки."This is one of them.- Это один из них.
I know him by that devil's touch upon his brow.Я узнал его по чертовой отметине над бровью.
Where are your cords, Peterkin?Где твои веревки, Питеркин?
So! --bind him hand and foot.Так! Свяжи ему руки и ноги.
His last hour has come.Пришел его последний час.
And you, young man, who may you be?"А вы, молодой человек, кто вы такой?
"I am a clerk, sir, travelling from Beaulieu."- Я клирик, сэр, иду из Болье.
"A clerk!" cried the other.- Клирик! - воскликнул другой.
"Art from Oxenford or from Cambridge?- Ты из Оксфорда или из Кембриджа?
Hast thou a letter from the chancellor of thy college giving thee a permit to beg?А есть у тебя от принципала твоей коллегии письмо, разрешающее тебе просить милостыню?
Let me see thy letter."Ну-ка, покажи.
He had a stern, square face, with bushy side whiskers and a very questioning eye.- Лицо у него было квадратное, суровое, с кустистыми бакенбардами и очень недоверчивыми глазами.
"I am from Beaulieu Abbey, and I have no need to beg," said Alleyne, who was all of a tremble now that the ruffle was over.- Я из аббатства Болье, и мне просить милостыню незачем, - пояснил Аллейн, который весь трепетал теперь, когда драка была кончена.
"The better for thee," the other answered.- Тем лучше для тебя. - отвечал тот.
"Dost know who I am?"- А ты знаешь, кто я?
"No, sir, I do not."- Нет, сэр, не знаю.
"I am the law!"--nodding his head solemnly.- Я закон! - И он важно покивал головой.
"I am the law of England and the mouthpiece of his most gracious and royal majesty, Edward the Third."- Я английский закон и глашатай Его милости Королевского величества Эдуарда Третьего.
Alleyne louted low to the King's representative.Аллейн низко склонился перед представителем короля.
"Truly you came in good time, honored sir," said he.- Поистине вы явились вовремя, уважаемый сэр, - сказал он.
"A moment later and they would have slain me."- Еще немного - и они прикончили бы меня.
"But there should be another one," cried the man in the purple coat.- Но тут должен быть еще второй! -воскликнул всадник в лиловом мундире.
"There should be a black man.- Он чернокожий.
A shipman with St. Anthony's fire, and a black man who had served him as cook--those are the pair that we are in chase of."Один - моряк, тот, что с родимым пятном, а другой негр, служивший у него поваром, вот парочка, за которой мы охотимся.
"The black man fled over to that side," said Alleyne, pointing towards the barrow.- Негр убежал вон в ту сторону, - сказал Аллейн, указывая на курган.
"He could not have gone far, sir bailiff," cried one of the archers, unslinging his bow.- Он не мог уйти далеко, сэр бейлиф, - заявил один из лучников, натягивая тетиву.
"He is in hiding somewhere, for he knew well, black paynim as he is, that our horses' four legs could outstrip his two."- Прячется где-нибудь поблизости, черный язычник. Он отлично знает, что у наших лошадей четыре копыта, а у него только два.
"Then we shall have him," said the other.- Значит, мы сцапаем его, - ответил бейлиф.
"It shall never be said, whilst I am bailiff of Southampton, that any waster, never, draw-latch or murtherer came scathless away from me and my posse.- Пока я бейлиф в Саутгемптоне, никто не скажет, что какой-нибудь растратчик, грабитель, вор или убийца ушел целым и невредимым от меня и моего отряда.
Leave that rogue lying.Пусть негодяй валяется тут.
Now stretch out in line, my merry ones, with arrow on string, and I shall show you such sport as only the King can give.А вы, мои ребятки, стройтесь-ка да возьмитесь за луки, я приглашаю вас на такую охоту, какая бывает только у короля.
You on the left, Howett, and Thomas of Redbridge upon the right.Ты, Ховет, становись слева, а ты, Томас из Редбриджа, - справа.
So!Так!
Beat high and low among the heather, and a pot of wine to the lucky marksman."Стреляйте в вереск, поверху и понизу, меткому стрелку - кувшин вина.
As it chanced, however, the searchers had not far to seek.Однако лучникам пришлось искать недолго.
The negro had burrowed down into his hiding-place upon the barrow, where he might have lain snug enough, had it not been for the red gear upon his head.Негр забился в яму на склоне холма и мог бы лежать довольно уютно, если бы не красный шарф у него на голове.
As he raised himself to look over the bracken at his enemies, the staring color caught the eye of the bailiff, who broke into a long screeching whoop and spurred forward sword in hand.Когда он приподнялся, чтобы взглянуть сквозь кустарник на своих врагов, яркий цвет шарфа привлек внимание бейлифа, который издал протяжный возглас, пришпорил коня и ринулся вперед, держа в руке меч.
Seeing himself discovered, the man rushed out from his hiding-place, and bounded at the top of his speed down the line of archers, keeping a good hundred paces to the front of them.Поняв, что его обнаружили, негр выскочил из своего убежища и громадными прыжками что было мочи помчался вниз, мимо выстроившихся лучников, держась, однако, по крайней мере на расстоянии ста шагов от них.
The two who were on either side of Alleyne bent their bows as calmly as though they were shooting at the popinjay at the village fair.Двое, которые находились по обе стороны Аллейна, натянули луки так неторопливо, как если бы им предстояла стрельба по мишени на деревенской ярмарке.
"Seven yards windage, Hal," said one, whose hair was streaked with gray.- Семь ярдов упреждения на ветер, Хэл, - сказал один из лучников, с уже седеющей головой.
"Five," replied the other, letting loose his string.- Пять, - ответил другой и пустил стрелу.
Alleyne gave a gulp in his throat, for the yellow streak seemed to pass through the man; but he still ran forward.Аллейн почувствовал, как судорога сжала ему горло, ибо желтая жилка словно пронзила бегущего насквозь; но он еще продолжал мчаться вперед.
"Seven, you jack-fool," growled the first speaker, and his bow twanged like a harp-string.- Семь, дуралей, - прорычал первый лучник, и его тетива запела, как струна арфы.
The black man sprang high up into the air, and shot out both his arms and his legs, coming down all a-sprawl among the heather.Чернокожий высоко подпрыгнул, выбросил вперед руки и ноги и плашмя упал среди вереска.
"Right under the blade bone!" quoth the archer, sauntering forward for his arrow.- Чок-в-чок, под лопатку! - пояснил лучник и не спеша пошел за своей стрелой.
"The old hound is the best when all is said," quoth the bailiff of Southampton, as they made back for the roadway.