"He is in hiding somewhere, for he knew well, black paynim as he is, that our horses' four legs could outstrip his two." | - Прячется где-нибудь поблизости, черный язычник. Он отлично знает, что у наших лошадей четыре копыта, а у него только два. |
"Then we shall have him," said the other. | - Значит, мы сцапаем его, - ответил бейлиф. |
"It shall never be said, whilst I am bailiff of Southampton, that any waster, never, draw-latch or murtherer came scathless away from me and my posse. | - Пока я бейлиф в Саутгемптоне, никто не скажет, что какой-нибудь растратчик, грабитель, вор или убийца ушел целым и невредимым от меня и моего отряда. |
Leave that rogue lying. | Пусть негодяй валяется тут. |
Now stretch out in line, my merry ones, with arrow on string, and I shall show you such sport as only the King can give. | А вы, мои ребятки, стройтесь-ка да возьмитесь за луки, я приглашаю вас на такую охоту, какая бывает только у короля. |
You on the left, Howett, and Thomas of Redbridge upon the right. | Ты, Ховет, становись слева, а ты, Томас из Редбриджа, - справа. |
So! | Так! |
Beat high and low among the heather, and a pot of wine to the lucky marksman." | Стреляйте в вереск, поверху и понизу, меткому стрелку - кувшин вина. |
As it chanced, however, the searchers had not far to seek. | Однако лучникам пришлось искать недолго. |
The negro had burrowed down into his hiding-place upon the barrow, where he might have lain snug enough, had it not been for the red gear upon his head. | Негр забился в яму на склоне холма и мог бы лежать довольно уютно, если бы не красный шарф у него на голове. |
As he raised himself to look over the bracken at his enemies, the staring color caught the eye of the bailiff, who broke into a long screeching whoop and spurred forward sword in hand. | Когда он приподнялся, чтобы взглянуть сквозь кустарник на своих врагов, яркий цвет шарфа привлек внимание бейлифа, который издал протяжный возглас, пришпорил коня и ринулся вперед, держа в руке меч. |
Seeing himself discovered, the man rushed out from his hiding-place, and bounded at the top of his speed down the line of archers, keeping a good hundred paces to the front of them. | Поняв, что его обнаружили, негр выскочил из своего убежища и громадными прыжками что было мочи помчался вниз, мимо выстроившихся лучников, держась, однако, по крайней мере на расстоянии ста шагов от них. |
The two who were on either side of Alleyne bent their bows as calmly as though they were shooting at the popinjay at the village fair. | Двое, которые находились по обе стороны Аллейна, натянули луки так неторопливо, как если бы им предстояла стрельба по мишени на деревенской ярмарке. |
"Seven yards windage, Hal," said one, whose hair was streaked with gray. | - Семь ярдов упреждения на ветер, Хэл, - сказал один из лучников, с уже седеющей головой. |
"Five," replied the other, letting loose his string. | - Пять, - ответил другой и пустил стрелу. |
Alleyne gave a gulp in his throat, for the yellow streak seemed to pass through the man; but he still ran forward. | Аллейн почувствовал, как судорога сжала ему горло, ибо желтая жилка словно пронзила бегущего насквозь; но он еще продолжал мчаться вперед. |
"Seven, you jack-fool," growled the first speaker, and his bow twanged like a harp-string. | - Семь, дуралей, - прорычал первый лучник, и его тетива запела, как струна арфы. |