Nine-and-seventy Alleyne counted of these dark figures flitting across the line of the moonlight. | Аллейн насчитал семьдесят девять темных фигур, мелькнувших в свете луны. |
Many bore huge burdens upon their backs, though what it was that they carried he could not tell at the distance. | Многие из них несли на спине большие тюки, однако за дальностью расстояния Аллейн не мог определить, что именно это было. |
Out of the one wood and into the other they passed, all with the same crouching, furtive gait, until the black bristle of trees had swallowed up the last of them. | Так они и переходили один к другому, стараясь остаться незамеченными, из дальнего леса в ближний, пока черная щетина кустарника не поглотила последнего из них. |
For a moment Alleyne stood in the window, still staring down at the silent forest, uncertain as to what he should think of these midnight walkers. Then he bethought him that there was one beside him who was fitter to judge on such a matter. | Юноша еще с минуту постоял у окна, глядя на безмолвный лес и недоумевая, кто же они, эти ночные ходоки, как вдруг ему пришло на ум поделиться своими опасениями с Эйлвардом, который, разумеется, лучше его разберется во всем этом. |
His fingers had scarce rested upon Aylward's shoulder ere the bowman was on his feet, with his hand outstretched to his sword. | Едва он прикоснулся к плечу товарища, как тот мгновенно вскочил и схватился за меч. |
"Qui va?" he cried. | - Qui va*? |
"Hola! mon petit. | Hola, mon petit! |
By my hilt! I thought there had been a camisade. | Клянусь эфесом, я подумал, что на нас напали среди ночи! |
What then, mon gar.?" | Что случилось, mon gar? * Кто идет? (франц.) |
"Come hither by the window, Aylward," said Alleyne. "I have seen four-score men pass from yonder shaw across the glade, and nigh every man of them had a great burden on his back. | - Подойдите к окну, Эйлвард, - попросил Аллейн, - я видел только что, как из дальнего леса вышли восемьдесят человек с тюками на спине и пересекли прогалину. |
What think you of it?" | Кто они, как вы думаете? |
"I think nothing of it, mon camarade! | - Да тут нечего и думать, дружок! |
There are as many masterless folk in this country as there are rabbits on Cowdray Down, and there are many who show their faces by night but would dance in a hempen collar if they stirred forth in the day. | Здесь, во Франции, столько же бездомных бродяг, сколько у нас кроликов на Кодри-Даун. Большинство этих людей отваживается вылезать из своих убежищ только ночью, а покажись они средь бела дня, так сразу же заплясали бы на виселице! |
On all the French marches are droves of outcasts, reivers, spoilers, and draw-latches, of whom I judge that these are some, though I marvel that they should dare to come so nigh to the castle of the seneschal. | На границах Франции бродят целые шайки разбойников, грабителей, воров и взломщиков, вот и эти вернее всего из них. Меня удивляет только одно - как они осмелились подойти так близко к замку сенешала. |
All seems very quiet now," he added, peering out of the window. | Впрочем, никого уже не видно, сейчас все спокойно, - добавил он, внимательно окидывая взором окрестность. |
"They are in the further wood," said Alleyne. | - Они укрылись в чаще, - заметил Аллейн. |
"And there they may bide. | - Ну, пусть там и остаются. |
Back to rest, mon petit; for, by my hilt! each day now will bring its own work. | А мы с тобой ляжем спать, клянусь эфесом, теперь каждому дню - своя забота. |
Yet it would be well to shoot the bolt in yonder door when one is in strange quarters. | Разумеется, не мешает, если находишься в незнакомом месте, запереть дверь на засов. |
So!" | Вот так! |
He threw himself down upon his pallet and in an instant was fast asleep. | Воин бросился на койку и через минуту уже крепко спал. |
It might have been about three o'clock in the morning when Alleyne was aroused from a troubled sleep by a low cry or exclamation. | Было около трех часов утра, когда Аллейн, забывшийся тревожным сном, внезапно проснулся от негромкого вскрика или восклицания. |
He listened, but, as he heard no more, he set it down as the challenge of the guard upon the walls, and dropped off to sleep once more. A few minutes later he was disturbed by a gentle creaking of his own door, as though some one were pushing cautiously against it, and immediately afterwards he heard the soft thud of cautious footsteps upon the stair which led to the room above, followed by a confused noise and a muffled groan. | Он прислушался, однако звук не повторился, и, решив, что это была всего лишь перекличка часовых на стенах замка, он успокоился и задремал; но несколько минут спустя его сон снова был нарушен: у двери послышался легкий скрип, кто-то, казалось, осторожно налегает на нее, пробуя открыть. Затем юноша услышал тихий звук шагов на лестнице, кто-то поднимался наверх, и вдруг раздался смутный шум и сдавленный стон. |
Alleyne sat up on his couch with all his nerves in a tingle, uncertain whether these sounds might come from a simple cause--some sick archer and visiting leech perhaps--or whether they might have a more sinister meaning, But what danger could threaten them here in this strong castle, under the care of famous warriors, with high walls and a broad moat around them? | Аллейн сел на постели в полном смятении, теряясь в догадках и спрашивая себя: что же происходит? Может быть, просто занемог лучник и к нему позвали лекаря, а может быть, здесь разыгрываются какие-то зловещие события? Но какая опасность угрожает им в этом укрепленном замке, охраняемом прославленными воинами, окруженном высокими, стенами и широким рвом? |
Who was there that could injure them? | Да и кому нужно причинять им вред? |
He had well-nigh persuaded himself that his fears were a foolish fancy, when his eyes fell upon that which sent the blood cold to his heart and left him gasping, with hands clutching at the counterpane. | Юноша было убедил себя, что эти страхи совершенно необоснованны, как вдруг глаза его увидели нечто такое, от чего кровь застыла в жилах и перехватило дыхание, а руки судорожно вцепились в одеяло. |
Right in front of him was the broad window of the chamber, with the moon shining brightly through it. For an instant something had obscured the light, and now a head was bobbing up and down outside, the face looking in at him, and swinging slowly from one side of the window to the other. | Прямо перед ним было окно, и в него лились потоки лунного света, но внезапно что-то на миг заслонило свет, и, приглядевшись, Аллейн увидел, что снаружи медленно качается из стороны в сторону, как бы подскакивая, голова человека, чье лицо обращено к нему. |
Even in that dim light there could be no mistaking those features. Drawn, distorted and blood-stained, they were still those of the young fellow-squire who had sat so recently upon his own couch. | Даже при неясном свете в этом окровавленном, изуродованном, искаженном лице нельзя было не узнать его юного товарища-оруженосца, еще недавно сидевшего у него на постели. |