With a cry of horror Alleyne sprang from his bed and rushed to the casement, while the two archers, aroused by the sound, seized their weapons and stared about them in bewilderment. | С криком ужаса Аллейн бросился к окну, а разбуженные этим криком лучники тоже вскочили с коек и в полной растерянности озирались вокруг. |
One glance was enough to show Edricson that his fears were but too true. | Да, юноша убедился, что опасения его были не напрасны. |
Foully murdered, with a score of wounds upon him and a rope round his neck, his poor friend had been cast from the upper window and swung slowly in the night wind, his body rasping against the wall and his disfigured face upon a level with the casement. | Его зверски убитый, жестоко изувеченный несчастный друг был выброшен из верхнего окна на веревке, стянувшей ему шею, и тело его, которое теперь мерно раскачивал ветер, ударялось о стену, а изуродованное лицо словно заглядывало в окно. |
"My God!" cried Alleyne, shaking in every limb. | - Боже мой! - воскликнул Аллейн, дрожа всем телом. |
"What has come upon us? | - Что это за ужас? |
What devil's deed is this?" | Кто совершил это злодеяние? |
"Here is flint and steel," said John stolidly. | - Я вижу, удары нанесены камнем и сталью, -бесстрастно сказал Джон. |
"The lamp, Aylward! | - Давай сюда лампу, Эйлвард! |
This moonshine softens a man's heart. | Этот лунный свет слишком размягчает сердце человека. |
Now we may use the eyes which God hath given us." | Широко раскройте глаза, данные вам богом, и смотрите! |
"By my hilt!" cried Aylward, as the yellow flame flickered up, "it is indeed young master Ford, and I think that this seneschal is a black villain, who dare not face us in the day but would murther us in our sleep. | - Клянусь эфесом! - воскликнул Эйлвард, когда колеблющийся свет пламени упал на окно. - Это и вправду наш молодой господин Форд! И сдается мне, что тут поработал сенешал, подлый негодяй, он не осмеливается напасть на нас днем, а ночью подкрадывается и убивает своих гостей во сне. |
By the twang of string I if I do not soak a goose's feather with his heart's blood, it will be no fault of Samkin Aylward of the White Company." | Клянусь тетивой! Не быть мне Сэмом Эйлвардом из Белого отряда, если я не проткну его сердце своей стрелой. |
"But, Aylward, think of the men whom I saw yesternight," said Alleyne. "It may not be the seneschal. It may be that others have come into the castle. | - Нет, Эйлвард, вернее, что сенешал здесь ни при чем, - вмешался Аллейн, - вспомните о ночных бродягах, которых я видел, может быть, кое-кто из их шайки проник в замок. |
I must to Sir Nigel ere it be too late. | Я должен, пока не поздно, предупредить сэра Найджела о грозящей нам опасности. |
Let me go, Aylward, for my place is by his side." | Отпустите меня, Эйлвард, мое место возле него! |
"One moment, mon gar. Put that steel head-piece on the end of my yew-stave. | - Подождите минутку, mon gar, нацепи этот шлем на конец моего лука. |
So! | Вот так! |
I will put it first through the door; for it is ill to come out when you can neither see nor guard yourself. | Приотвори дверь, мы сперва просунем в нее шлем: выходить в полной темноте, когда не знаешь, что тебя ждет за дверью, отнюдь не безопасно. |
Now, camarades, out swords and stand ready! | Ну, друзья, мечи из ножен и стойте наготове! |
Hola, by my hilt! it is time that we were stirring!" | Hola! Клянусь эфесом! Настало время действовать! |
As he spoke, a sudden shouting broke forth in the castle, with the scream of a woman and the rush of many feet. Then came the sharp clink of clashing steel, and a roar like that of an angry lion--"Notre Dame Du Guesclin! St. Ives! St. Ives!" | Едва он произнес эти слова, как в замке поднялась невообразимая суматоха, раздался истошный женский крик, топот ног, затем послышался резкий лязг оружия и рев, подобный реву разъяренного льва: - Богоматерь Дюгескленская, святой Ив, святой Ив! |
The bow-man pulled back the bolt of the door, and thrust out the headpiece at the end of the bow. | Отдернув засов, лучник просунул в дверь шлем, надетый на лук. |
A clash, the clatter of the steel-cap upon the ground, and, ere the man who struck could heave up for another blow, the archer had passed his sword through his body. | Тотчас же раздался сильный удар, и шлем со звоном покатился по полу; но прежде чем стоявший за дверью успел снова занести руку, его тело было насквозь пронзено мечом Эйлварда. |
"On, camarades, on!" he cried; and, breaking fiercely past two men who threw themselves in his way, he sped down the broad corridor in the direction of the shouting. | - Скорей, camarades, скорей! - крикнул он и, отшвырнув двоих, преградивших ему путь, побежал по коридору, в, ту сторону, откуда доносился крик и шум. |
A sharp turning, and then a second one, brought them to the head of a short stair, from which they looked straight down upon the scene of the uproar. | Сделав два крутых поворота, они очутились на площадке невысокой лестницы и посмотрели вниз - туда, где шла схватка. |
A square oak-floored hall lay beneath them, from which opened the doors of the principal guest-chambers. | Они увидели квадратную прихожую с дубовым полом, в которую выходили двери парадных комнат для гостей. |
This hall was as light as day, for torches burned in numerous sconces upon the walls, throwing strange shadows from the tusked or antlered heads which ornamented them. | В этой прихожей было светло, как днем, ибо факелы горели во всех настенных подфакельниках; украшавшие их клыкастые или рогатые головы отбрасывали призрачные тени. |
At the very foot of the stair, close to the open door of their chamber, lay the seneschal and his wife: she with her head shorn from her shoulders, he thrust through with a sharpened stake, which still protruded from either side of his body. | В двух шагах от лестницы, на пороге открытой двери в спальню, лежали сенешал и его супруга; у нее была отрублена голова, мужа проткнули насквозь острым колом, который торчал из его тела с двух сторон. |
Three servants of the castle lay dead beside them, all torn and draggled, as though a pack of wolves had been upon them. | Здесь же лежали трупы трех слуг сенешала -истерзанные, покрытые грязью. Как будто их волочила по земле стая волков. |
In front of the central guest-chamber stood Du Guesclin and Sir Nigel, half-clad and unarmored, with the mad joy of battle gleaming in their eyes. | Против двери в главную комнату для гостей -полуодетые, без доспехов - стояли Дюгесклен и сэр Найджел, и глаза их сверкали неистовой жаждой боя. |
Their heads were thrown back, their lips compressed, their blood-stained swords poised over their right shoulders, and their left feet thrown out. | Их головы были откинуты назад, губы сжаты, левая нога выставлена вперед, окровавленные мечи подняты к правому плечу. |
Three dead men lay huddled together in front of them: while a fourth, with the blood squirting from a severed vessel, lay back with updrawn knees, breathing in wheezy gasps. | На полу перед рыцарями лежали три убитых ими врага, а четвертый истекал кровью и корчился в предсмертных муках. |
Further back--all panting together, like the wind in a tree--there stood a group of fierce, wild creatures, bare-armed and bare-legged, gaunt, unshaven, with deep-set murderous eyes and wild beast faces. | Чуть поодаль сбились в кучу, точно листья на ветру, какие-то одичавшие существа - босые, с голыми до плеч руками, худые заросшие, их свирепые, озверевшие лица и ввалившиеся глаза выражали лютую ненависть. |
With their flashing teeth, their bristling hair, their mad leapings and screamings, they seemed to Alleyne more like fiends from the pit than men of flesh and blood. | Слыша их вопли, глядя на их всклокоченные волосы, сверкающие зубы, нелепые, судорожные движения, Аллейн решил, что они скорее похожи на духов ада, чем на людей из плоти и крови. |
Even as he looked, they broke into a hoarse yell and dashed once more upon the two knights, hurling themselves madly upon their sword-points; clutching, scrambling, biting, tearing, careless of wounds if they could but drag the two soldiers to earth. | С хриплым воем они бросались на двух стоявших у двери рыцарей, налетая с размаху на выставленные острия их мечей; не обращая внимания на раны, они исступленно вцеплялись в противников, царапали их, кусали, одержимые одним желанием - повалить их наземь. |
Sir Nigel was thrown down by the sheer weight of them, and Sir Bertrand with his thunderous war-cry was swinging round his heavy sword to clear a space for him to rise, when the whistle of two long English arrows, and the rush of the squire and the two English archers down the stairs, turned the tide of the combat. | И действительно, они сбили с ног сэра Найджела, а сэр Бертран, издав свой оглушительный воинственный клич, все еще стоял, размахивая тяжелым мечом и заслоняя рыцаря, чтобы тот мог встать. Вдруг в воздухе просвистели две длинных английских стрелы, по лестнице ринулись вниз оруженосец и два лучника, и это сразу изменило ход схватки. |