Harrow and alas for the lady and the seneschal! | Бедная леди, бедный сенешал! |
What dogs are they who have done this bloody deed?" | Кто они, эти псы, совершившие такое черное дело? |
"They are the Jacks, the men of the brushwood. | - Какое-то мужичье из лесной чащи. |
They have the castle, though I know not how it hath come to pass, Look from this window into the bailey." | Они завладели замком, хотя, как им это удалось, не знаю. Посмотрите в окно. |
"By heaven!" cried Sir Nigel, "it is as bright as day with the torches. | - Силы небесные! - воскликнул сэр Найджел. -От факелов светло, как днем! |
The gates stand open, and there are three thousand of them within the walls. | Ворота отворены, и во дворе собралось не меньше трех тысяч человек. |
See how they rush and scream and wave! | Они мечутся, орут, чем-то размахивают! |
What is it that they thrust out through the postern door? | Они что-то проталкивают через боковую дверь! |
My God! it is a man-at-arms, and they pluck him limb from limb like hounds on a wolf. | Господи, да ведь это ратник, они рвут его на части, как собаки волка! |
Now another, and yet another. | Убили еще одного! Еще! |
They hold the whole castle, for I see their faces at the windows. | Замок в их руках, они уже ворвались, я вижу в окнах их лица. |
See, there are some with great bundles on their backs." | Смотрите, некоторые несут на спинах огромные тюки. |
"It is dried wood from the forest. | - Это хворост из леса. |
They pile them against the walls and set them in a blaze. | Они складывают его у стен и поджигают. |
Who is this who tries to check them? | А кто этот человек, который пытается их остановить? |
By St. Ives! it is the good priest who spake for them in the hall. | Клянусь святым Ивом, это наш добрый священник, он и ходатайствовал за них! |
He kneels, he prays, he implores! | Вот он опустился на колени, он молится, упрашивает? |
What! villains, would ye raise hands against those who have befriended you? | Что? Негодяи, неужели вы не пощадите того, кто был вам другом! |
Ah, the butcher has struck him! | О, палач ударил его! |
He is down! | Он упал! |
They stamp him under their feet! | Они топчут его ногами! |
They tear off his gown and wave it in the air! | Сорвали рясу и размахивают ею! |
See now, how the flames lick up the walls! | Смотрите, языки пламени уже лижут стены! |
Are there none left to rally round us? | Разве не осталось никого, кто помог бы нам? |
With a hundred men we might hold our own." | Да, с сотней воинов мы, вероятно, выстояли бы. |
"Oh, for my Company!" cried Sir Nigel. | - Если бы здесь был мой отряд! - воскликнул сэр Найджел. |
"But where is Ford, Alleyne?" | - А где же Форд, Аллейн? |
"He is foully murdered, my fair lord." | - Его зверски убили, милорд! |
"The saints receive him! | - Царство ему небесное! |
May he rest in peace! | Мир праху его! |
But here come some at last who may give us counsel, for amid these passages it is ill to stir without a guide." | Но вот идут те, кто мог бы дать полезный совет, -отсюда опасно двинуться без провожатого. |
As he spoke, a French squire and the Bohemian knight came rushing down the steps, the latter bleeding from a slash across his forehead. | Оруженосец-француз и богемский рыцарь сбежали по лестнице, у рыцаря текла кровь из раны на лбу. |
"All is lost!" he cried. | - Все пропало! - крикнул богемец. |
"The castle is taken and on fire, the seneschal is slain, and there is nought left for us." | - Сенешал убит, замок в огне, мы уже ничего не можем сделать. |
"On the contrary," quoth Sir Nigel, "there is much left to us, for there is a very honorable contention before us, and a fair lady for whom to give our lives. | - Наоборот, - отозвался сэр Найджел, - можно еще многое сделать, ведь перед нами почетная задача - здесь прекрасная дама, за которую надо отдать жизнь. |
There are many ways in which a man might die, but none better than this." | Есть разные пути к смерти, но этот самый достойный. |
"You can tell us, Godfrey," said Du Guesclin to the French squire: "how came these men into the castle, and what succors can we count upon? | - Не можете ли вы объяснить нам, Г одфруа, -обратился Дюгесклен к оруженосцу-французу, -каким образом эти люди проникли в замок и есть ли у нас надежда на спасение. |
By St. Ives! if we come not quickly to some counsel we shall be burned like young rooks in a nest." | Клянусь святым Ивом, если мы будем медлить и не примем какого-нибудь решения, нас изжарят, как птенцов в гнезде под крышей. |
The squire, a dark, slender stripling, spoke firmly and quickly, as one who was trained to swift action. | Оруженосец, крепкий, загорелый юноша, заговорил решительно и уверенно, как человек, привыкший действовать быстро. |
"There is a passage under the earth into the castle," said he, "and through it some of the Jacks made their way, casting open the gates for the others. | - Тут есть подземный ход, - ответил он, -несколько мужиков прошли по нему в замок и отворили ворота для остальных. |
They have had help from within the walls, and the men-at- arms were heavy with wine: they must have been slain in their beds, for these devils crept from room to room with soft step and ready knife. | У них был сговор с кем-то из здешних слуг, а ратники напились. Очевидно, эти дьяволы незаметно прокрались из комнаты в комнату и перерезали им горло своими ножами. |
Sir Amory the Hospitaller was struck down with an axe as he rushed before us from his sleeping-chamber. | Г оспитальера сэра Амори, который выскочил из своей спальни раньше нас, зарубили топором. |
Save only ourselves, I do not think that there are any left alive." | Наверное, только мы и остались в живых. |
"What, then, would you counsel?" | - Что же вы посоветовали бы? |
"That we make for the keep. | - Пробраться в главную башню. |
It is unused, save in time of war, and the key hangs from my poor lord and master's belt." | Ею пользуются только в военное время, а ключ висит на поясе лорда, моего несчастного господина. |
"There are two keys there." | - Здесь два ключа. |
"It is the larger. | - Надо взять больший. |
Once there, we might hold the narrow stair; and at least, as the walls are of a greater thickness, it would be longer ere they could burn them. | Когда мы попадем в башню, можно будет надеяться, что мы удержим узкую лестницу; во всяком случае, в башне стены толще и спалить их не так легко. |
Could we but carry the lady across the bailey, all might be well with us." | Если нам удастся пронести леди через двор, может быть, мы и спасемся от гибели. |
"Nay; the lady hath seen something of the work of war," said Tiphaine coming forth, as white, as grave, and as unmoved as ever. | - Обо мне не беспокойтесь, леди имеет кой-какой опыт в войне, - сказала Тифен, выйдя вперед, бледная, серьезная и такая же невозмутимая, как обычно. |
"I would not be a hamper to you, my dear spouse and gallant friend. | - Я не буду вам обузой, дорогой мой муж и доблестный друг. |
Rest assured of this, that if all else fail I have always a safeguard here"--drawing a small silver-hilted poniard from her bosom--"which sets me beyond the fear of these vile and blood-stained wretches." |