Белый отряд (The White Company) — страница 142 из 179

The assailants gave back, the knights rushed forward, and in a very few moments the hall was cleared, and Hordle John had hurled the last of the wild men down the steep steps which led from the end of it.Нападающие отступили, рыцари бросились вперед, и прихожая быстро была очищена от врагов; Хордл Джон сбросил последнего с крутой лестницы, которая вела из прихожей вниз."Do not follow them," cried Du Guesclin.- Стойте! - воскликнул Дюгесклен."We are lost if we scatter.- Мы погибли, если разделимся!For myself I care not a denier, though it is a poor thing to meet one's end at the hands of such scum; but I have my dear lady here, who must by no means be risked.Я лично не дорожу своей жизнью - хоть и обидно погибнуть от рук этого сброда, - но со мною здесь моя дорогая супруга, а ее жизнь я не могу подвергать опасности.We have breathing-space now, and I would ask you, Sir Nigel, what it is that you would counsel?"У нас есть теперь возможность немного передохнуть, подумаем, сэр Найджел, как нам выпутаться из беды."By St. Paul!" answered Sir Nigel, "I can by no means understand what hath befallen us, save that I have been woken up by your battle-cry, and, rushing forth, found myself in the midst of this small bickering.- Клянусь апостолом, - отозвался сэр Найджел, -я никак не возьму в толк, что тут произошло; меня разбудил ваш клич, я вскочил и попал в самый разгар этого маленького сражения.
Harrow and alas for the lady and the seneschal!Бедная леди, бедный сенешал!
What dogs are they who have done this bloody deed?"Кто они, эти псы, совершившие такое черное дело?
"They are the Jacks, the men of the brushwood.- Какое-то мужичье из лесной чащи.
They have the castle, though I know not how it hath come to pass, Look from this window into the bailey."Они завладели замком, хотя, как им это удалось, не знаю. Посмотрите в окно.
"By heaven!" cried Sir Nigel, "it is as bright as day with the torches.- Силы небесные! - воскликнул сэр Найджел. -От факелов светло, как днем!
The gates stand open, and there are three thousand of them within the walls.Ворота отворены, и во дворе собралось не меньше трех тысяч человек.
See how they rush and scream and wave!Они мечутся, орут, чем-то размахивают!
What is it that they thrust out through the postern door?Они что-то проталкивают через боковую дверь!
My God! it is a man-at-arms, and they pluck him limb from limb like hounds on a wolf.Господи, да ведь это ратник, они рвут его на части, как собаки волка!
Now another, and yet another.Убили еще одного! Еще!
They hold the whole castle, for I see their faces at the windows.Замок в их руках, они уже ворвались, я вижу в окнах их лица.
See, there are some with great bundles on their backs."Смотрите, некоторые несут на спинах огромные тюки.
"It is dried wood from the forest.- Это хворост из леса.
They pile them against the walls and set them in a blaze.Они складывают его у стен и поджигают.
Who is this who tries to check them?А кто этот человек, который пытается их остановить?
By St. Ives! it is the good priest who spake for them in the hall.Клянусь святым Ивом, это наш добрый священник, он и ходатайствовал за них!
He kneels, he prays, he implores!Вот он опустился на колени, он молится, упрашивает?
What! villains, would ye raise hands against those who have befriended you?Что? Негодяи, неужели вы не пощадите того, кто был вам другом!
Ah, the butcher has struck him!О, палач ударил его!
He is down!Он упал!
They stamp him under their feet!Они топчут его ногами!
They tear off his gown and wave it in the air!Сорвали рясу и размахивают ею!
See now, how the flames lick up the walls!Смотрите, языки пламени уже лижут стены!
Are there none left to rally round us?Разве не осталось никого, кто помог бы нам?
With a hundred men we might hold our own."Да, с сотней воинов мы, вероятно, выстояли бы.
"Oh, for my Company!" cried Sir Nigel.- Если бы здесь был мой отряд! - воскликнул сэр Найджел.
"But where is Ford, Alleyne?"- А где же Форд, Аллейн?
"He is foully murdered, my fair lord."- Его зверски убили, милорд!
"The saints receive him!- Царство ему небесное!
May he rest in peace!Мир праху его!
But here come some at last who may give us counsel, for amid these passages it is ill to stir without a guide."Но вот идут те, кто мог бы дать полезный совет, -отсюда опасно двинуться без провожатого.
As he spoke, a French squire and the Bohemian knight came rushing down the steps, the latter bleeding from a slash across his forehead.Оруженосец-француз и богемский рыцарь сбежали по лестнице, у рыцаря текла кровь из раны на лбу.
"All is lost!" he cried.- Все пропало! - крикнул богемец.
"The castle is taken and on fire, the seneschal is slain, and there is nought left for us."- Сенешал убит, замок в огне, мы уже ничего не можем сделать.
"On the contrary," quoth Sir Nigel, "there is much left to us, for there is a very honorable contention before us, and a fair lady for whom to give our lives.- Наоборот, - отозвался сэр Найджел, - можно еще многое сделать, ведь перед нами почетная задача - здесь прекрасная дама, за которую надо отдать жизнь.
There are many ways in which a man might die, but none better than this."Есть разные пути к смерти, но этот самый достойный.
"You can tell us, Godfrey," said Du Guesclin to the French squire: "how came these men into the castle, and what succors can we count upon?- Не можете ли вы объяснить нам, Г одфруа, -обратился Дюгесклен к оруженосцу-французу, -каким образом эти люди проникли в замок и есть ли у нас надежда на спасение.
By St. Ives! if we come not quickly to some counsel we shall be burned like young rooks in a nest."Клянусь святым Ивом, если мы будем медлить и не примем какого-нибудь решения, нас изжарят, как птенцов в гнезде под крышей.
The squire, a dark, slender stripling, spoke firmly and quickly, as one who was trained to swift action.Оруженосец, крепкий, загорелый юноша, заговорил решительно и уверенно, как человек, привыкший действовать быстро.
"There is a passage under the earth into the castle," said he, "and through it some of the Jacks made their way, casting open the gates for the others.- Тут есть подземный ход, - ответил он, -несколько мужиков прошли по нему в замок и отворили ворота для остальных.
They have had help from within the walls, and the men-at- arms were heavy with wine: they must have been slain in their beds, for these devils crept from room to room with soft step and ready knife.У них был сговор с кем-то из здешних слуг, а ратники напились. Очевидно, эти дьяволы незаметно прокрались из комнаты в комнату и перерезали им горло своими ножами.
Sir Amory the Hospitaller was struck down with an axe as he rushed before us from his sleeping-chamber.Г оспитальера сэра Амори, который выскочил из своей спальни раньше нас, зарубили топором.
Save only ourselves, I do not think that there are any left alive."Наверное, только мы и остались в живых.
"What, then, would you counsel?"- Что же вы посоветовали бы?
"That we make for the keep.- Пробраться в главную башню.
It is unused, save in time of war, and the key hangs from my poor lord and master's belt."Ею пользуются только в военное время, а ключ висит на поясе лорда, моего несчастного господина.
"There are two keys there."- Здесь два ключа.
"It is the larger.- Надо взять больший.
Once there, we might hold the narrow stair; and at least, as the walls are of a greater thickness, it would be longer ere they could burn them.Когда мы попадем в башню, можно будет надеяться, что мы удержим узкую лестницу; во всяком случае, в башне стены толще и спалить их не так легко.
Could we but carry the lady across the bailey, all might be well with us."Если нам удастся пронести леди через двор, может быть, мы и спасемся от гибели.
"Nay; the lady hath seen something of the work of war," said Tiphaine coming forth, as white, as grave, and as unmoved as ever.- Обо мне не беспокойтесь, леди имеет кой-какой опыт в войне, - сказала Тифен, выйдя вперед, бледная, серьезная и такая же невозмутимая, как обычно.
"I would not be a hamper to you, my dear spouse and gallant friend.- Я не буду вам обузой, дорогой мой муж и доблестный друг.
Rest assured of this, that if all else fail I have always a safeguard here"--drawing a small silver-hilted poniard from her bosom--"which sets me beyond the fear of these vile and blood-stained wretches."