Белый отряд (The White Company) — страница 143 из 179

Можете не сомневаться. А на худой конец у меня есть вот это, - заявила она и вытащила из-за пазухи небольшой кинжал с серебряной рукояткой, - и мне не страшны эти низкие кровожадные негодяи."Tiphaine," cried Du Guesclin,- Тифен! - воскликнул Дюгесклен."I have always loved you; and now, by Our Lady of Rennes! I love you more than ever.- Я всегда горячо любил вас, а сейчас, клянусь святой девой Реннской, сейчас люблю сильнее, чем когда-либо!Did I not know that your hand will be as ready as your words I would myself turn my last blow upon you, ere you should fall into their hands.Если бы я не знал, что ваша рука столь же крепка, как ваши слова, я бы сам убил вас, чтобы вы не попали в руки негодяям.Lead on, Godfrey!Ведите нас Годфруа!A new golden pyx will shine in the minster of Dinan if we come safely through with it."И еще одна золотая дароносица засияет в Динанском соборе, если мы выберемся отсюда целы и невредимы.The attention of the insurgents had been drawn away from murder to plunder, and all over the castle might be heard their cries and whoops of delight as they dragged forth the rich tapestries, the silver flagons, and the carved furniture.Бунтовщики, позабыв о своих врагах, оставшихся в живых, увлеклись грабежом; их возгласы и радостное гиканье разносились по всему замку, когда они тащили оттуда богатые тканые ковры, серебряные фляги, дорогую мебель с резьбой.Down in the courtyard half-clad wretches, their bare limbs all mottled with blood-stains, strutted about with plumed helmets upon their heads, or with the Lady Rochefort's silken gowns girt round their loins and trailing on the ground behind them.Полуодетые бедняки, руки и ноги которых были измазаны кровью, расхаживали внизу во дворе, напялив на головы шлемы с плюмажем, а за ними по земле волочились пояса от шелковых платьев леди Рошфор, которыми они обвязывали себя вокруг бедер.
Casks of choice wine had been rolled out from the cellars, and starving peasants squatted, goblet in hand, draining off vintages which De Rochefort had set aside for noble and royal guests.Выкатив из погребов бочонки изысканных вин, умирающие от голода крестьяне, присев на корточки, глотали кружка за кружкой выдержанные напитки, которые де Рошфор припас для особо именитых гостей и лиц королевского дома.
Others, with slabs of bacon and joints of dried meat upon the ends of their pikes, held them up to the blaze or tore at them ravenously with their teeth.Иные, нацепив на пики свинину или куски вяленого мяса, совали их в огонь или жадно рвали зубами.
Yet all order had not been lost amongst them, for some hundreds of the better armed stood together in a silent group, leaning upon their rude weapons and looking up at the fire, which had spread so rapidly as to involve one whole side of the castle.Однако нельзя было сказать, чтоб они вовсе не сохраняли порядок, ибо сотни крестьян, снаряженных получше, стояли, опершись на свое незамысловатое оружие, и молча смотрели на пламя, которое уже целиком охватило одну стену замка.
Already Alleyne could hear the crackling and roaring of the flames, while the air was heavy with heat and full of the pungent whiff of burning wood.Едкий дым от горящего дерева клубился в накаленном воздухе, и Аллейн слышал теперь треск и рев огня.
Chapter XXXI.Глава XXXI
HOW FIVE MEN HELD THE KEEP OF VILLEFRANCHEКАК ПЯТЬ ЧЕЛОВЕК УДЕРЖАЛИ ЗАМОК ВИЛЬФРАНШ
UNDER the guidance of the French squire the party passed down two narrow corridors.Оруженосец-француз провел небольшой отряд через два узких коридора.
The first was empty, but at the head of the second stood a peasant sentry, who started off at the sight of them, yelling loudly to his comrades.Первый был пуст, доступ во второй преграждал часовой-крестьянин, который при виде смельчаков отпрянул в испуге, пронзительным воплем сзывая товарищей.
"Stop him, or we are undone!" cried Du Guesclin, and had started to run, when Aylward's great war-bow twanged like a harp-string, and the man fell forward upon his face, with twitching limbs and clutching fingers.- Заткни ему глотку, не то нам конец! - крикнул Дюгесклен, бросаясь вперед, и тут, словно струна арфы, прозвенела тетива Эйлварда, и страж упал лицом вниз, судорожно дергая ногами и стискивая пальцы рук.
Within five paces of where he lay a narrow and little-used door led out into the bailey.В нескольких шагах от него была узкая, боковая калитка во двор замка.
From beyond it came such a Babel of hooting and screaming, horrible oaths and yet more horrible laughter, that the stoutest heart might have shrunk from casting down the frail barrier which faced them.Со двора доносилось такое улюлюканье и гиканье, такие свирепые проклятия и не менее свирепый смех, что даже очень смелый человек не рискнул бы перешагнуть через ненадежный барьер, отделявший их от толпы.
"Make straight for the keep!" said Du Guesclin, in a sharp, stern whisper.Однако Дюгесклен шепотом сурово и властно приказал:
"The two archers in front, the lady in the centre, a squire on either side, while we three knights shall bide behind and beat back those who press upon us.- Оба лучника идут впереди, дама - между двумя оруженосцами, а мы, трое рыцарей, будем защищать их с тыла и отбивать нападающих сзади.
So!Все!
Now open the door, and God have us in his holy keeping!"Теперь отворяйте калитку, и да хранит нас бог!
For a few moments it seemed that their object would be attained without danger, so swift and so silent had been their movements.Сначала казалось, что они беспрепятственно достигнут цели, так быстро и бесшумно они шли.
They were half-way across the bailey ere the frantic, howling peasants made a movement to stop them.Они пересекли уже половину двора, когда кричавшие во весь голос крестьяне сделали попытку их остановить.
The few who threw themselves in their way were overpowered or brushed aside, while the pursuers were beaten back by the ready weapons of the three cavaliers. Unscathed they fought their way to the door of the keep, and faced round upon the swarming mob, while the squire thrust the great key into the lock.Несколько человек, преградивших им путь, были уничтожены или отброшены, а преследователей отбили своим оружием три доблестных воина; здравые и невредимые, они добрались до входа в башню, повернулись лицом к толпе, и оруженосец сунул громадный ключ в замок.
"My God!" he cried, "it is the wrong key."- Боже мой, не тот ключ! - воскликнул он.
"The wrong key!"- Не тот ключ?
"Dolt, fool that I am!- Олух, болван я!
This is the key of the castle gate; the other opens the keep.Это ключ от ворот замка; башню открывает другой.
I must back for it!"Я принесу его!
He turned, with some wild intention of retracing his steps, but at the instant a great jagged rock, hurled by a brawny peasant, struck him full upon the ear, and he dropped senseless to the ground.Он повернулся и готов был в своем безрассудстве отправиться за ключом, но в этот миг громадный камень, брошенный дюжим крестьянином, ударил его по уху, и он без чувств упал наземь.
"This is key enough for me!" quoth Hordle John, picking up the huge stone, and hurling it against the door with all the strength of his enormous body.- Вот такой ключ мне и нужен! - воскликнул Хордл Джон, поднял камень и со всего размаха кинул в дверь.
The lock shivered, the wood smashed, the stone flew into five pieces, but the iron clamps still held the door in its position.Замок разбился, дерево раскололось, камень разлетелся на несколько кусков, но железные скобы удержали дверь на месте.
Bending down, he thrust his great fingers under it, and with a heave raised the whole mass of wood and iron from its hinges.Хордл Джон наклонился, сунул свои гигантские пальцы под дверь и, натужась, снял с петель эту громаду из дерева и железа.
For a moment it tottered and swayed, and then, falling outward, buried him in its ruin, while his comrades rushed into the dark archway which led to safety.Несколько мгновений она качалась, потом рухнула, похоронив его под обломками, а товарищи ринулись в темный сводчатый проход, который вел к спасению.
"Up the steps, Tiphaine!" cried Du Guesclin.- Вверх по лестнице, Тифен! - крикнул Дюгесклен.
"Now round, friends, and beat them back!"- А теперь, друзья, повернем и отбросим их назад.
The mob of peasants had surged in upon their heels, but the two trustiest blades in Europe gleamed upon that narrow stair, and four of their number dropped upon the threshold.Толпа крестьян ринулась за ними, но два самых надежных клинка в Европе сверкнули на этой лестнице, и четверо преследователей упали у порога.
The others gave back, and gathered in a half circle round the open door, gnashing their teeth and shaking their clenched hands at the defenders.Остальные отошли и столпились полукругом у открытой двери, скрежеща зубами и грозя кулаками защитникам крепости.
The body of the French squire had been dragged out by them and hacked to pieces, Three or four others had pulled John from under the door, when he suddenly bounded to his feet, and clutching one in either hand dashed them together with such force that they fell senseless across each other upon the ground.