"Often have I heard my dear Sir John Chandos say that a knight should never, even when a guest, be parted from it. | - Дорогой сэр, Джон Чандос сколько раз говорил мне, что рыцарь не должен с ними расставаться даже тогда, когда отправляется в гости. |
Yet it will be more honor to us if we come well out of it. | Но больше чести, если мы обойдемся без доспехов. |
We have a vantage, since we see them against the light and they can scarce see us. | У нас есть преимущество - на врагов падает свет, тогда как нас едва видно. |
It seems to me that they muster for an onslaught." | Кажется, они готовятся к атаке. |
"If we can but keep them in play," said the Bohemian, "it is likely that these flames may bring us succor if there be any true men in the country." | - Хорошо бы, атака была не слишком серьезной, - сказал богемец, - потому что огонь может вызвать к нам подмогу, если только найдется кому помогать. |
"Bethink you, my fair lord," said Alleyne to Sir Nigel, "that we have never injured these men, nor have we cause of quarrel against them. | - Вспомните, достойный лорд, - обратился Аллейн к сэру Найджелу, - мы никогда не причиняли вреда этим людям, и у нас нет причин для раздоров с ними. |
Would it not be well, if but for the lady's sake, to speak them fair and see if we may not come to honorable terms with them?" | Может, нам, хотя бы ради спасения госпожи, честно поговорить с ними и выяснить, нельзя ли на почетных условиях заключить мир. |
"Not so, by St. Paul!" cried Sir Nigel. | - Ни за что, клянусь апостолом! - воскликнул сэр Найджел. |
"It does not accord with mine honor, nor shall it ever be said that I, a knight of England, was ready to hold parley with men who have slain a fair lady and a holy priest." | - Я не унижу своего достоинства и никогда не дам повода для толков, будто я, английский рыцарь, вступил в переговоры с людьми, которые убили благородную даму и благочестивого священника. |
"As well hold parley with a pack of ravening wolves," said the French captain. | - Это все равно, что вести переговоры со стаей свирепых волков, - подхватил французский воин. |
"Ha! Notre Dame Du Guesclin! | - Богоматерь Дюгескленская! |
Saint Ives! | Святой Ив! |
Saint Ives!" | Святой Ив! |
As he thundered forth his war-cry, the Jacks who had been gathering before the black arch of the gateway rushed in madly in a desperate effort to carry the staircase. | Как только прогремел его боевой клич, люди, столпившиеся у темной арки возле двери, с неудержимой силой устремились вперед, чтобы овладеть лестницей. |
Their leaders were a small man, dark in the face, with his beard done up in two plaits, and another larger man, very bowed in the shoulders, with a huge club studded with sharp nails in his hand. | Их вожаками были невысокий смуглый мужчина с бородой, заплетенной в две косички, и другой, покрупнее, очень сутулый, который держал в руке здоровенную, утыканную острыми гвоздями дубинку. |
The first had not taken three steps ere an arrow from Aylward's bow struck him full in the chest, and he fell coughing and spluttering across the threshold. | Первый не сделал и трех шагов, как стрела, пущенная Эйлвардом, вонзилась ему в грудь, и он, кашляя и брызгая слюной, свалился у порога. |