Белый отряд (The White Company) — страница 144 из 179

Крестьяне оттащили тело француза и изрубили его на части. Трое или четверо извлекли Джона из-под обломков, он тут же вскочил на ноги и, схватив каждой рукой по человеку, с такой силой столкнул их лбами, что они замертво повалились друг на друга.With a kick and a blow he freed himself from two others who clung to him, and in a moment he was within the portal with his comrades.Пинками и затрещинами он отбился от вцепившихся в него двух других и через минуту стоял уже в проходе вместе со своими товарищами.Yet their position was a desperate one.И все же положение защитников было почти безнадежным.The peasants from far and near had been assembled for this deed of vengeance, and not less than six thousand were within or around the walls of the Chateau of Villefranche.Жажда мести привела сюда крестьян из далеких и близких мест, и теперь уже за стенами и внутри замка Вильфранш собралось не менее шести тысяч человек.Ill armed and half starved, they were still desperate men, to whom danger had lost all fears: for what was death that they should shun it to cling to such a life as theirs?Плохо вооруженные, голодные и измученные, эти люди, которых больше не пугала никакая опасность, сражались отчаянно: лучше умереть, чем цепляться за такую безрадостную жизнь!The castle was theirs, and the roaring flames were spurting through the windows and flickering high above the turrets on two sides of the quadrangle.Они захватили замок, и ревущее пламя пожара вырывалось из окон и полыхало в небе над башенками, высившимися по двум сторонам четырехугольного двора.From either side they were sweeping down from room to room and from bastion to bastion in the direction of the keep.Они бежали из комнаты в комнату, из бастиона в бастион, устремляясь к главной башне.Faced by an army, and girt in by fire, were six men and one woman; but some of them were men so trained to danger and so wise in war that even now the combat was less unequal than it seemed.Шестеро мужчин и одна женщина оказались в кольце огня, перед целой армией; однако иные из этих мужчин были столь многоопытны в военном искусстве и так привычны к опасностям, что предстоящая схватка не была столь неравной, как можно было предположить.Courage and resource were penned in by desperation and numbers, while the great yellow sheets of flame threw their lurid glare over the scene of death.Многочисленным врагам и их ярости противостояли бесстрашие и изобретательность. Картину гибели зловеще освещали огромные оранжевые полотнища бушующего огня."There is but space for two upon a step to give free play to our sword-arms," said Du Guesclin.- Больше чем двоим на ступеньке с оружием не встать, - сказал Дюгесклен."Do you stand with me, Nigel, upon the lowest.- Становитесь со мною на нижнюю, Найджел.France and England will fight together this night.Нынешней ночью Франция и Англия сражаются бок о бок.Sir Otto, I pray you to stand behind us with this young squire.А вас, сэр Отто, прошу занять позицию позади нас, рядом с молодым оруженосцем.The archers may go higher yet and shoot over our heads.Лучники пусть поднимутся еще выше и стреляют через головы стоящих впереди.I would that we had our harness, Nigel."Жаль, что мы без доспехов, Найджел!
"Often have I heard my dear Sir John Chandos say that a knight should never, even when a guest, be parted from it.- Дорогой сэр, Джон Чандос сколько раз говорил мне, что рыцарь не должен с ними расставаться даже тогда, когда отправляется в гости.
Yet it will be more honor to us if we come well out of it.Но больше чести, если мы обойдемся без доспехов.
We have a vantage, since we see them against the light and they can scarce see us.У нас есть преимущество - на врагов падает свет, тогда как нас едва видно.
It seems to me that they muster for an onslaught."Кажется, они готовятся к атаке.
"If we can but keep them in play," said the Bohemian, "it is likely that these flames may bring us succor if there be any true men in the country."- Хорошо бы, атака была не слишком серьезной, - сказал богемец, - потому что огонь может вызвать к нам подмогу, если только найдется кому помогать.
"Bethink you, my fair lord," said Alleyne to Sir Nigel, "that we have never injured these men, nor have we cause of quarrel against them.- Вспомните, достойный лорд, - обратился Аллейн к сэру Найджелу, - мы никогда не причиняли вреда этим людям, и у нас нет причин для раздоров с ними.
Would it not be well, if but for the lady's sake, to speak them fair and see if we may not come to honorable terms with them?"Может, нам, хотя бы ради спасения госпожи, честно поговорить с ними и выяснить, нельзя ли на почетных условиях заключить мир.
"Not so, by St. Paul!" cried Sir Nigel.- Ни за что, клянусь апостолом! - воскликнул сэр Найджел.
"It does not accord with mine honor, nor shall it ever be said that I, a knight of England, was ready to hold parley with men who have slain a fair lady and a holy priest."- Я не унижу своего достоинства и никогда не дам повода для толков, будто я, английский рыцарь, вступил в переговоры с людьми, которые убили благородную даму и благочестивого священника.
"As well hold parley with a pack of ravening wolves," said the French captain.- Это все равно, что вести переговоры со стаей свирепых волков, - подхватил французский воин.
"Ha! Notre Dame Du Guesclin!- Богоматерь Дюгескленская!
Saint Ives!Святой Ив!
Saint Ives!"Святой Ив!
As he thundered forth his war-cry, the Jacks who had been gathering before the black arch of the gateway rushed in madly in a desperate effort to carry the staircase.Как только прогремел его боевой клич, люди, столпившиеся у темной арки возле двери, с неудержимой силой устремились вперед, чтобы овладеть лестницей.
Their leaders were a small man, dark in the face, with his beard done up in two plaits, and another larger man, very bowed in the shoulders, with a huge club studded with sharp nails in his hand.Их вожаками были невысокий смуглый мужчина с бородой, заплетенной в две косички, и другой, покрупнее, очень сутулый, который держал в руке здоровенную, утыканную острыми гвоздями дубинку.
The first had not taken three steps ere an arrow from Aylward's bow struck him full in the chest, and he fell coughing and spluttering across the threshold.Первый не сделал и трех шагов, как стрела, пущенная Эйлвардом, вонзилась ему в грудь, и он, кашляя и брызгая слюной, свалился у порога.
The other rushed onwards, and breaking between Du Guesclin and Sir Nigel he dashed out the brains of the Bohemian with a single blow of his clumsy weapon.Второй вырвался вперед, втиснулся между Дюгескленом и сэром Найджелом и одним ударом своего увесистого оружия размозжил голову богемцу.
With three swords through him he still struggled on, and had almost won his way through them ere he fell dead upon the stair.Крестьянин не остановился, он рвался вперед, хотя его прокололи уже тремя мечами; все же смерть настигла его на лестнице.
Close at his heels came a hundred furious peasants, who flung themselves again and again against the five swords which confronted them.Следом за ними хлынула сотня разъяренных мятежников, которые с неудержимым упорством все вновь и вновь бросались на пять отбивавших их мечей.
It was cut and parry and stab as quick as eye could see or hand act.Клинки вонзались, разили, прокалывали с быстротой молнии, так что глаз едва успевал следить за ними.
The door was piled with bodies, and the stone floor was slippery with blood.Вход был завален, телами, каменный пол стал скользким от крови.
The deep shout of Du Guesclin, the hard, hissing breath of the pressing multitude, the clatter of steel, the thud of falling bodies, and the screams of the stricken, made up such a medley as came often in after years to break upon Alleyne's sleep.Низкий голос Дюгесклена, тяжелое, свистящее дыхание наседающей толпы, звон стали, падение тел, крики раненых - весь этот хаос звуков еще много лет спустя нарушал порой сон Аллейна.
Slowly and sullenly at last the throng drew off, with many a fierce backward glance, while eleven of their number lay huddled in front of the stair which they had failed to win.Наконец нехотя, угрюмо крестьяне отступили, свирепо оглядываясь, оставив одиннадцать трупов, лежавших кучей перед лестницей, которой так и не удалось завладеть.
"The dogs have had enough," said Du Guesclin.- Псы получили по заслугам! - воскликнул Дюгесклен.
"By Saint Paul! there appear to be some very worthy and valiant persons among them," observed Sir Nigel.- Клянусь апостолом, среди них, видно, есть весьма достойные и мужественные люди! -заметил сэр Найджел.
"They are men from whom, had they been of better birth, much honor and advancement might be gained.- Будь они более знатного рода, они достигли бы немалых успехов и почестей.
Even as it is, it is a great pleasure to have seen them.