Белый отряд (The White Company) — страница 145 из 179

Но, кто бы они ни были, встреча с ними доставила мне большое удовольствие.But what is this that they are bringing forward?"Однако что они тащат?"It is as I feared," growled Du Guesclin.- Я этого и боялся! - прорычал Дюгесклен."They will burn us out, since they cannot win their way past us.- Они хотят выкурить нас отсюда огнем, если не удалось прорваться.Shoot straight and hard, archers; for, by St. Ives! our good swords are of little use to us."Ни одной промашки, лучники! Клянусь святым Ивом, от наших добрых мечей теперь мало толку!As he spoke, a dozen men rushed forward, each screening himself behind a huge fardel of brushwood.Человек десять - двенадцать ринулись вперед, каждый заслонясь огромной охапкой валежника.Hurling their burdens in one vast heap within the portal, they threw burning torches upon the top of it.Свалив в кучу свой груз у дверей, они бросили на нее горящие факелы.
The wood had been soaked in oil, for in an instant it was ablaze, and a long, hissing, yellow flame licked over the heads of the defenders, and drove them further up to the first floor of the keep.Дрова были политы маслом и мгновенно вспыхнули; длинные, шипящие языки желтого пламени взвились над головами защитников крепости, вынудив их отойти на второй этаж.
They had scarce reached it, however, ere they found that the wooden joists and planks of the flooring were already on fire.Но едва они туда добрались, как оказалось, что деревянные балки и доски настила уже горят.
Dry and worm-eaten, a spark upon them became a smoulder, and a smoulder a blaze.Упав на высохший, источенный червями пол, искра превращалась в тлеющий огонек, а тлеющий огонек - в жаркое пламя.
A choking smoke filled the air, and the five could scarce grope their way to the staircase which led up to the very summit of the square tower.Воздух наполнился едким дымом, и пятеро смельчаков с трудом пробились к лестнице, которая вела на самый верх квадратной башни.
Strange was the scene which met their eyes from this eminence.Удивительная картина открылась им с этой высоты.
Beneath them on every side stretched the long sweep of peaceful country, rolling plain, and tangled wood, all softened and mellowed in the silver moonshine.Куда ни глянь, до самого горизонта раскинулся мирный край; волнистые долины, дремучие леса -все вокруг было мягко и нежно посеребрено луной.
No light, nor movement, nor any sign of human aid could be seen, but far away the hoarse clangor of a heavy bell rose and fell upon the wintry air.Не видно было ни огонька, ни какого-либо движения, никаких признаков возможной человеческой помощи, только где-то далеко в холодном воздухе то слабее, то громче гудели удары тяжелого колокола.
Be- neath and around them blazed the huge fire, roaring find crackling on every side of the bailey, and even as they looked the two corner turrets fell in with a deafening crash, and the whole castle was but a shapeless mass, spouting flames and smoke from every window and embrasure.Внизу полыхало огромное яркое пламя, бушевавшее вокруг замка со всех сторон; две угловые башенки с оглушительным треском рухнули на их глазах, а сам замок казался теперь какой-то бесформенной грудой: из каждого его окна, из каждой амбразуры выбивался огонь и валил дым.
The great black tower upon which they stood rose like a last island of refuge amid this sea of fire but the ominous crackling and roaring below showed that it would not be long ere it was engulfed also in the common ruin.Среди этого моря огня, словно последний островок, высилась черная, массивная башня, на которой они стояли, но зловещий рев и свист пламени внизу показывали, что скоро и от нее останутся только руины.
At their very feet was the square courtyard, crowded with the howling and dancing peasants, their fierce faces upturned, their clenched hands waving, all drunk with bloodshed and with vengeance.У самого основания лежал квадратный замковый двор, набитый кричащими и пляшущими крестьянами; опьяненные пролитой кровью и жаждой мести, они подняли свирепые лица и угрожающе размахивали кулаками.
A yell of execration and a scream of hideous laughter burst from the vast throng, as they saw the faces of the last survivors of their enemies peering down at them from the height of the keep.Когда они увидели своих последних врагов, которые еще остались в живых и смотрят на них с высоты башни, раздался неистовый взрыв брани, криков и злобного смеха.
They still piled the brushwood round the base of the tower, and gambolled hand in hand around the blaze, screaming out the doggerel lines which had long been the watchword of the Jacquerie:Они продолжали обкладывать основание башни валежником и, взявшись за руки начали плясать вокруг пылающего костра, выкрикивая бессмысленные слова, которые в течение долгого времени служили призывным кличем жакерии:
Cessez, cessez, gens d'armes et pletons, De piller et manger le bonhomme Qui de longtemps Jacques Bonhomme Se homme.Перестаньте, ратники и стражники, Обирать мужика-простака! Жан-простак с давних времен Зовется он.
Their thin, shrill voices rose high above the roar of the flames and the crash of the masonry, like the yelping of a pack of wolves who see their quarry before them and know that they have well-nigh run him down.Их высокие, пронзительные голоса заглушали рев пламени и треск кирпичной кладки, казалось, это воют волки, которые видят перед собой добычу и знают, что теперь уже скоро ее настигнут.
"By my hilt!" said Aylward to John, "it is in my mind that we shall not see Spain this journey.- Клянусь эфесом, - сказал Эйлвард Джону, -сдается мне, что не видать нам Испании в этом походе.
It is a great joy to me that I have placed my feather-bed and other things of price with that worthy woman at Lyndhurst, who will now have the use of them.Я очень рад, что свою перину и ценные вещи пристроил у достойной женщины в Линдхерсте, пусть они ей и достанутся.
I have thirteen arrows yet, and if one of them fly unfleshed, then, by the twang of string! I shall deserve my doom.Но у меня все-таки есть еще тринадцать стрел, и клянусь тетивой, если хоть одна пролетит мимо цели, я заслужил свою гибель!
First at him who flaunts with my lady's silken frock.Первую - в того, кто размахивает шелковым платьем миледи.
Clap in the clout, by God! though a hand's-breadth lower than I had meant.Попал, слава тебе, господи, хоть и на ладонь ниже, чем метил.
Now for the rogue with the head upon his pike.Теперь в того негодяя - на пике у него отрубленная голова.
Ha! to the inch, John.Ага! Прямо в точку, Джон.
When my eye is true, I am better at rovers than at long-butts or hoyles. A good shoot for you also, John!Да и ты не зеваешь, Джон!
The villain hath fallen forward into the fire.Негодяй свалился прямо в огонь!
But I pray you, John, to loose gently, and not to pluck with the drawing-hand, for it is a trick that hath marred many a fine bowman."Но прошу тебя, Джон, пускай стрелу мягко и отучись дергать тетиву, такая привычка пошла не впрок многим хорошим стрелкам.
Whilst the two archers were keeping up a brisk fire upon the mob beneath them, Du Guesclin and his lady were consulting with Sir Nigel upon their desperate situation.Пока оба лучника без промаха стреляли в толпу, Дюгесклен, его жена и сэр Найджел совещались о том, как избежать уготованной им страшной участи.
" 'Tis a strange end for one who has seen so many stricken fields," said the French chieftain.- Странный конец для человека, который уцелел в стольких жарких боях, - сказал французский воин.
"For me one death is as another, but it is the thought of my sweet lady which goes to my heart."- Мне-то все равно, какой смертью умереть, но сердце разрывается, как подумаю, что ее должна разделить моя дорогая супруга!
"Nay, Bertrand, I fear it as little as you," said she.- Что ты, Бертран, ведь и я не боюсь смерти.
"Had I my dearest wish, it would be that we should go together."Мое единственное желание - умереть вместе с тобой!
"Well answered, fair lady!" cried Sir Nigel.- Достойный ответ, прекрасная дама! -воскликнул сэр Найджел.
"And very sure I am that my own sweet wife would have said the same.- Я уверен, что и моя жена ответила бы так же.
If the end be now come, I have had great good fortune in having lived in times when so much glory was to be won, and in knowing so many valiant gentlemen and knights.Мне по крайней мере выпало счастье жить в такие времена, когда можно завоевать немалую славу и встретиться со многими доблестными рыцарями и джентльменами.
But why do you pluck my sleeve, Alleyne?"Но что случилось, почему ты дергаешь меня за рукав, Аллейн?
"If it please you, my fair lord, there are in this corner two great tubes of iron, with many heavy balls, which may perchance be those bombards and shot of which I have heard."