When they staggered to their feet once more, the whole keep had settled down upon one side, so that they could scarce keep their footing upon the sloping platform. | Когда они наконец стали на ноги, то обнаружили, что башня покосилась, а сами они с трудом удерживают равновесие на покатой площадке. |
Gazing over the edge, they looked down upon the horrible destruction which had been caused by the explosion. | Поглядев вниз, они увидели, какие ужасные разрушения причинил взрыв. |
For forty yards round the portal the ground was black with writhing, screaming figures, who struggled up and hurled themselves down again, tossing this way and that, sightless, scorched, with fire bursting from their tattered clothing. | Земля у ворот на протяжении сорока ярдов была черна от корчившихся в предсмертных муках, вопящих людей, которые судорожными усилиями пытались подняться, но падали снова, метались, обожженные и ослепленные, в горящей, изодранной одежде. |
Beyond this circle of death their comrades, bewildered and amazed, cowered away from this black tower and from these invincible men, who were most to be dreaded when hope was furthest from their hearts. | Их товарищи, находившиеся за этим кольцом смерти, потрясенные и сбитые с толку, согнувшись, отступали от черной башни и от непобедимых людей наверху, оказавшихся наиболее опасными, когда они меньше всего могли надеяться на спасение. |
"A sally, Du Guesclin, a sally!" cried Sir Nigel. | - На вылазку, Дюгесклен, на вылазку! - крикнул сэр Найджел. |
"By Saint Paul! they are in two minds, and a bold rush may turn them." | - Клянусь апостолом, они не знают, на что решиться, и какой-нибудь смельчак может заставить их повернуть обратно. |
He drew his sword as he spoke and darted down the winding stairs, closely followed by his four comrades. | С этими словами он выхватил меч из ножен и стал спускаться по витой лестнице, а за ним и четверо остальных. |
Ere he was at the first floor, however, he threw up his arms and stopped. | Но, дойдя до второго этажа, он остановился, воздев руки. |
"Mon Dieu!" he said, "we are lost men!" | - Mon Dieu! - воскликнул он. - Мы погибли! |
"What then?" cried those behind him. | - Что там еще? - спросили шедшие следом. |
"The wail hath fallen in, the stair is blocked, and the fire still rages below. | - Стена рухнула, лестницу завалило, а внизу все еще бушует огонь. |
By Saint Paul! friends, we have fought a very honorable fight, and may say in all humbleness that we have done our devoir, but I think that we may now go back to the Lady Tiphaine and say our orisons, for we have played our parts in this world, and it is time that we made ready for another." | Клянусь апостолом, мы доблестно сражались, друзья, и можем без ложной скромности сказать, что с честью выполнили свой долг, а теперь вернемся к леди Тифен и прочитаем молитвы, ибо мы сыграли свою роль в этом мире и время готовиться к переходу в мир иной. |
The narrow pass was blocked by huge stones littered in wild confusion over each other, with the blue choking smoke reeking up through the crevices. | Узкий проход был загроможден глыбами камней, беспорядочно наваленных одна на другую, а из щелей между ними поднимался удушливый сизый дым. |
The explosion had blown in the wall and cut off the only path by which they could descend. | Взрыв разрушил стену и отрезал их от единственной лестницы, по которой можно было спуститься. |